In looking at other provisions of the Treaty, we should look closely at ways to improve the functioning of the NPT, most notably through establishing a mechanism whereby States parties can meet collectively to discuss pressing issues. |
Касаясь других положений Договора, нам следует задуматься над тем, каким образом улучшить функционирование ДНЯО, особенно посредством создания механизма, который бы позволял государствам-участникам собираться для обсуждения неотложных вопросов. |
It was agreed at that meeting that the Inter-Agency Support Group would meet at six-month intervals and on other occasions as practical in order to further inter-agency approach on indigenous issues. |
На совещании было условлено, что Межучрежденческая группа поддержки будет собираться с шестимесячной периодичностью, а по мере практической необходимости и в других случаях, в целях продвижения межучрежденческого подхода к проблематике коренных народов. |
It was decided that the group would meet at least two times a year with a view to ensuring that the Permanent Forum receives concerted and coordinated assistance from the United Nations system. |
Было решено, что Группа будет собираться по крайней мере два раза в год, с тем чтобы гарантировать получение Постоянным форумом конкретной и скоординированной помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The July meeting notwithstanding, there continue to be delays in convening the sessions of the Coordinating Council, which, according to its statute, should meet every two months. |
Несмотря на то, что июльская встреча состоялась, продолжают иметь место задержки с созывами сессий Координационного совета, который, согласно его уставу, должен собираться каждые два месяца. |
Some delegations expressed their support for the establishment of a finance committee, which, they suggested, should be composed of experts and should meet in advance of the Meeting of States Parties. |
Некоторые делегации выразили свою поддержку идеи учреждения финансового комитета, который, по их мнению, должен состоять из экспертов и собираться до проведения совещаний государств-участников. |
This initial consideration would be made by a working group which would meet when the need arose to take a decision on points of significance and not with a view to permanent legislation. |
Этот предварительный анализ мог бы производиться соответствующей рабочей группой, которая могла бы собираться в тех случаях, когда необходимо занять ту или иную позицию по важным вопросам, а не в целях постоянной разработки нормативных актов. |
The Group had also highlighted the importance of close cooperation between relevant agencies and the responsibility of the financial sector and had recommended the establishment of a global network of focal points for asset recovery, which should meet annually. |
Группа также подчеркнула важное значение тесного сотрудничества между соответствующими учреждениями и ответственность финансового сектора, а также рекомендовала создать глобальную сеть координационных центров в области возвращения активов, которые должны собираться на ежегодные совещания. |
While the United Nations is by no means perfect, we still meet here because we hold an enduring faith in the principles and ideals that it represents. |
Организация Объединенных Наций далека от совершенства, однако мы продолжаем собираться в этом Зале, поскольку твердо верим в принципы и идеалы, которые она представляет. |
The pattern adopted by other committees could be followed: for example, a working group could meet immediately prior to a normal Committee session or between sessions. |
Можно было бы воспользоваться системой, практикуемой другими комитетами: например, рабочая группа могла бы собираться непосредственно перед обычной сессией Комитета или между сессиями. |
Council members could and did meet privately, but, as Mr. Rosenthal notes, |
Члены Совета могли собираться, и собирались, за закрытыми дверями, однако, как отмечает г-н Розенталь, |
The Committee should hold meetings as necessary, which means that it should only meet if cases are to be regarded. |
Комитет должен проводить заседания по мере необходимости, а это значит, что он должен собираться только если надо рассмотреть те или иные случаи. |
First, an open-ended group of representatives of programmes and relevant agencies should meet regularly, at least once a year, to review ongoing and identify new joint activities by two or more agencies. |
Во-первых, на регулярной основе, по крайней мере раз в год, должна собираться группа представителей открытого состава от программ и соответствующих учреждений для обзора текущей и планирования новой совместной деятельности, осуществляемой двумя или более учреждениями. |
It is here at the United Nations where we can meet to take initiatives, to fight misfortune and to apportion the tasks, all of them urgent. |
Здесь, в стенах Организации Объединенных Наций, мы имеем возможность собираться и выступать с инициативами, нацеленными на борьбу с невзгодами, и распределять обязанности по решению насущных проблем. |
The Forum will meet each year during the annual session of the Committee on Sustainable Energy to provide the views of selected members on a specific aspect of energy security. |
Форум будет собираться каждый год в течение ежегодной сессии Комитета по устойчивой энергетике в целях высказывания мнений отдельными его членами по конкретным аспектам энергетической безопасности. |
The Bureau decided that, in principle, it would not meet before the second session of the Steering Committee, unless the need to do so emerges in the coming months. |
Бюро решило, что в принципе оно не будет собираться до второй сессии Руководящего комитета, если только в ближайшие месяцы не возникнет такой необходимости. |
It could meet in New York for one week twice a year - at some time before the Bretton Woods meetings, as suggested by the Rio Group - which would have minimal cost implications. |
Такой комитет может собираться в Нью-Йорке в течение одной недели два раза в год до начала бреттон-вудских совещаний, как это было предложено Группой Рио, что потребует минимальных затрат. |
Revise the subparagraph to read: "When the members of the Security Council agree that special circumstances so require, they may meet for informal consultations of the whole". |
Изменить формулировку этого подпункта следующим образом: «Когда члены Совета Безопасности считают, что того требуют особые обстоятельства, они могут собираться на свои заседания для проведения неофициальных консультаций полного состава». |
Revise the subparagraph to read: "Members of the Security Council may meet for informal consultations of the whole for the exclusive purpose of drafting its decisions or hearing briefings on exceptionally delicate situations". |
Изменить формулировку этого подпункта следующим образом: «Члены Совета Безопасности могут собираться на свои заседания для проведения неофициальных консультаций полного состава с исключительной целью разработки проектов своих решений и заслушания брифингов, посвященных исключительно деликатным ситуациям». |
The committee will meet at least once a year to determine the allocation of funds for global, regional and country-level activities and for different regions. |
Комитет будет собираться на свои заседания по меньшей мере раз в год, для того чтобы принять решения о выделении средств на проведение глобальных, региональных и страновых мероприятий и о распределении средств между различными регионами. |
The global executive board, a subgroup of the committee from which it will receive delegated authority to oversee the execution of decisions, will meet at least three times a year, where possible in connection with suitable international meetings. |
Исполнительный совет по Глобальной стратегии, являясь органом Комитета, который делегирует ему полномочия по надзору за исполнением решений, будет собираться на свои заседания по меньшей мере три раза в год, по возможности в связи с проведением подходящих международных совещаний. |
It was agreed that the Committee would meet on a monthly basis and that its next meeting would be held in Abyei town on 15 September. |
Было решено, что Комитет будет собираться каждый месяц и что его следующее заседание будет созвано 15 сентября в городе Абьей. |
All these meetings should prepare recommendations to the Meeting of States Parties (MSP) that will meet at the end of the year for one week. |
Все эти совещания должны готовить рекомендации для Совещания государств-участников (СГУ), которое будет собираться в конце года на одну неделю. |
In this case, the executive board would meet as necessary and its functions might include a subset of the functions specified above and as determined by the plenary. |
В этом случае исполнительный совет будет собираться по мере необходимости, а его функции могут включать ряд функций, указанных выше и установленных пленумом. |
The working group would meet annually and would be reviewed two years after its expected confirmation at the meeting of chairpersons in July 2010. |
Рабочая группа будет собираться один раз в год, а ее работа станет предметом оценки через два года после ее предполагаемого учреждения на совещании председателей, которое состоится в июле 2010 года. |
This week we wrap up the first part of the 2010 session of the Conference on Disarmament, and we will not meet in this chamber again for another two months. |
На этой неделе мы завершаем первую часть сессии Конференции по разоружению 2010 года, и еще два месяца мы опять не будем собираться в этом зале. |