Английский - русский
Перевод слова Meet
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Meet - Решить"

Примеры: Meet - Решить
Terrorism must be addressed through a comprehensive approach; only a convention which dealt with all aspects of the problem could meet the daunting challenges posed by that scourge. Решение проблемы терроризма требует комплексного подхода; поэтому решить сложнейшие задачи, связанные с ликвидацией терроризма, может лишь такая конвенция, которая учитывает все аспекты этой проблемы.
The Peacebuilding Commission stands ready to support efforts on each of these core priorities, but Sierra Leone will not be able to pursue economic development and meet its peacebuilding challenges without active support from the international community. Комиссия по миростроительству полностью готова поддержать усилия по каждому из этих основных приоритетов, но Сьерра-Леоне не будет иметь возможности продолжить экономическое развитие и решить свои проблемы в области миростроительства без активной поддержки со стороны международного сообщества.
With regard to the major problem of drug trafficking, I insist that, together, we can meet the challenge, as Mr. Pascoe said early in his briefing. В отношении серьезной проблемы незаконного оборота наркотиков я хотел бы подчеркнуть, что вместе мы сможем ее решить, о чем в начале своего брифинга заявил г-н Пэскоу.
Indeed, it is crucial that all necessary assistance be provided to the new Government of Bosnia and Herzegovina so that it can meet the challenges before it. Действительно, крайне важно оказать новому правительству Боснии и Герцеговины всю необходимую помощь, с тем чтобы оно могло решить все стоящие перед ним задачи.
The World Bank was therefore confident that, on the basis of that experience and the opportunities provided by the Peacebuilding Fund, Burundi could readily meet the challenge of speedy implementation of employment-generation activities. В связи с этим Всемирный банк уверен в том, что на основе опыта и возможностей, обеспечиваемых Фондом миростроительства, Бурунди может без труда решить задачу быстрого создания рабочих мест.
It is only the United Nations that can evolve, define and promote a comprehensive and responsive universalist agenda which will meet the challenges of the next century. Только Организации Объединенных Наций по силам обеспечить осмысление, разработку и выполнение всеобъемлющей и динамичной глобальной повестки дня, призванной решить задачи следующего столетия.
I am convinced that, as she has said, she will meet the challenges awaiting her in one of the most difficult posts in today's world. Я убежден в том, что, как она говорит, она сумеет решить ожидающие ее впереди задачи на одной из самых сложных должностей в сегодняшнем мире.
The need to redress that imbalance has become increasingly evident since the recent financial crisis, as banks' efforts to rebuild their capital bases (and meet stricter regulatory requirements) has led to credit rationing. Необходимость решить проблему этого дисбаланса становится все более очевидной после недавнего финансового кризиса, так как усилия банков восстановить их капитальную базу (и ответить жестким нормативным требованиям) привело к кредитному нормированию.
If the difference or dispute still remains unresolved, it shall be referred to the two Governments which shall meet urgently at the appropriate level to resolve it by mutual discussion. Если разногласия или спор по-прежнему не удается решить, они передаются двум правительствам, которые в срочном порядке проводят встречу на соответствующем уровне для их урегулирования путем совместного обсуждения.
For that reason, all Haitian elements and Government institutions should coordinate, with the support of the international community, so that Haiti can meet the challenges it faces both in the security sphere and in the economic and social realm. По этой причине все части гаитянского общества и правительственные учреждения должны координировать свои действия, с тем чтобы, при поддержке международного сообщества, Гаити могла успешно решить стоящие перед ней проблемы как в сфере безопасности, так и в экономической и социальной сферах.
The implementation of employment creation policy is complex: it must meet the challenges presented by various economic sectors and attend to the concerns of diverse social groups, as well as address gender-based discrimination. Реализация политики создания рабочих мест является сложным делом: она должна решать задачи, существующие в различных секторах экономики, и учитывать интересы различных социальных групп, а также решить проблему гендерной дискриминации.
The additional places will help meet the demand for local students to study in Northern Ireland and will be related mainly to skill needs and addressing issues of access. Они позволят удовлетворить спрос местного населения на услуги в области высшего образования в Северной Ирландии и потребности главным образом в квалифицированных работниках, а также решить проблемы, связанные с расширением доступа.
Our delegation will actively take part in the work of that Committee with the aim of reaching a consensus, without which we cannot find a solution to the problem of committing any State to something it cannot meet in the future. Наша делегация будет принимать активное участие в работе этого Комитета в целях достижения консенсуса, без которого невозможно решить проблему, связанную с наложением на то или иное государство обязательств, которые оно в будущем не сможет выполнить.
However, if we are to be able to attain them, it is vital that developed countries demonstrate the necessary political will and meet their commitments - an issue that undoubtedly remains the key challenge to be overcome. Тем не менее, для их достижения крайне важно, чтобы развитые страны продемонстрировали необходимую политическую волю и выполнили свои обязательства; и этот вопрос, без сомнения, по-прежнему является главной проблемой, которую предстоит решить.
We believe that no one State, however powerful and wise it is, can meet these universal problems and challenges alone, much less find lasting, solid solutions to them. Мы считаем, что ни одно государство, каким бы сильным и мудрым оно ни было, не может в одиночку решить эти мировые проблемы и вызовы, и тем более так, чтобы эти решения были прочными и долговременными.
She also recognized the challenges identified by the Committee that her Government must meet to implement the Convention, particularly overcoming cultural stereotypes, strengthening legal and constitutional mechanisms, providing adequate data and promoting the health, education and protection of women and girls. Она также признает определенные Комитетом задачи, которые ее правительство должно решить в целях осуществления Конвенции, особенно в том, что касается преодоления культурных стереотипов, укрепления правовых и конституционных механизмов, представления достоверной информации и содействия здравоохранению, образованию и защите женщин и девочек.
The statement that he made to us in this context highlights the magnitude of the challenges that the Council must meet to accomplish its vital mandate of promoting international peace and security. Заявление, с которым он выступил перед нами в этом контексте, подчеркивает масштабы проблем, которые Совету необходимо решить для выполнения своего жизненно важного мандата по содействию международному миру и безопасности.
Second, the fact that Al-Qaida and the Taliban now operate on a global scale, rather than within a confined territory, creates challenges of a magnitude that the arms embargo does not adequately meet. Во-вторых, тот факт, что «Аль-Каида» и «Талибан» действуют теперь по всему миру, а не в пределах какой-то ограниченной территории, свидетельствует о широкомасштабности проблем, которые эмбарго на поставки оружия не позволяет надлежащим образом решить.
Only through increased coordination and cooperation among States and international organizations will it be possible to effectively protect the integrity of the Convention, strike a reasonable balance among the interests of all parties and meet the various challenges in utilizing and protecting the oceans. Только путем укрепления координации и сотрудничества между государствами и международными организациями мы сможем эффективным образом сохранить целостность Конвенции, обеспечить разумный баланс интересов всех сторон и решить различные проблемы в деле использования и охраны Мирового океана.
This year's session of the First Committee provides us with an essential opportunity to take stock of the progress that has been made on the nuclear non-proliferation and disarmament agenda and to look forward to the future challenges that we must meet. Нынешняя сессия Первого комитета дает нам ценную возможность подвести итог того, что достигнуто в области нераспространения ядерного оружия и разоружения, рассмотреть проблемы, которые предстоит решить в будущем.
We can no longer ask whether we can, but we need to give an account of exactly how we will meet the enormous political, economic, humanitarian and environmental challenges our planet faces. Нам больше нельзя задаваться вопросом, можем ли мы решить невероятно сложные политические, экономические, гуманитарные и экологические проблемы, стоящие перед нашей планетой, - мы должны сказать, как именно мы будем это делать.
Without the combined efforts of all constituencies and partners, the replenishment mechanism will not meet the goal of providing sustained, diversified and predictable support for the initiatives of the Alliance. Чтобы этот механизм позволил решить задачу обеспечения постоянной разносторонней и предсказуемой поддержки инициатив «Альянса», необходимы совместные усилия всех заинтересованных сторон и партнеров.
All technical support from the United Nations and other donors will need to be delivered in a timely manner in order to help the National Electoral Commission and national security agencies fully meet the significant election-related challenges facing them. Всю техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и других доноров необходимо будет оказать своевременно, с тем чтобы помочь Национальной избирательной комиссии и национальным органам безопасности полностью решить все стоящие перед ними важные задачи, связанные с выборами.
In most cases, however, it will lead to an approach that allows for more flexibility in dealing with proposals which may not have been anticipated but can meet the needs of the situation. Однако, в большинстве случаев должен применяться подход, обеспечивающий большую гибкость при рассмотрении непредвиденных предложений, которые могут решить насущные задачи.
This represents a significant challenge that the States parties to the NPT must meet, in particular given the failure of the 2005 Review Conference. Это важная задача, которую государства-участники ДНЯО должны решить, особенно с учетом провала Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора.