It is clear that the provision and exercise of inclusive education cannot alone meet the challenge to social justice inherent in migration. |
Очевидно, что предоставление и осуществление инклюзивного образования сами по себе не могут решить проблему социальной справедливости, присущую миграции. |
No one country, however powerful, can meet them on its own. |
Ни одна страна - какой бы могущественной она ни была - не в состоянии решить эти проблемы в одиночку. |
This is a challenge that we must meet as we strive to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. |
Эту проблему мы должны решить, если мы действительно хотим достичь в идеале мирного урегулирования всех споров судебными средствами. |
The Commission could not meet the challenges facing it without the unanimous support of all Member States. |
Комиссия не в силах решить стоящие перед ней проблемы без единогласной поддержки всех государств-членов. |
His delegation was confident that UNIDO could meet its objectives of achieving poverty alleviation and building a sound foundation for sustainable development. |
Его делегация уверена, что ЮНИДО сможет решить задачи уменьшения бремени нищеты и создания здоровой основы для устойчивого развития. |
The Roster has helped UNHCR meet certain recruitment and staff advancement needs. |
Реестр помог УВКБ решить ряд задач по набору и продвижению персонала. |
Policymakers must therefore meet the challenge of integrating macroeconomic, financial and labour market policies to promote growth and employment. |
Поэтому, в целях содействия экономическому росту и занятости, разработчики политики должны решить проблему интеграции макроэкономической и финансовой политики и политики на рынке труда. |
The challenge before us is indeed daunting, but it is a challenge that, by working together, we can successfully meet. |
Перед нами стоит поистине грандиозная задача, но совместными усилиями мы можем успешно решить эту задачу. |
The Organization's successes, more than its failures, show us the path to take so that we can meet current and future challenges. |
Успехи Организации в большей степени, чем ее поражения, указывают нам тот путь, по которому нам следует идти, с тем чтобы решить нынешние и будущие задачи. |
Regrettably, so far we have not been able to fully meet the challenge and to arrive at a solution on the issue of expansion. |
К сожалению, мы до сих пор не в состоянии в полном объеме решить эту задачу и найти решение в отношении вопроса о расширении членского состава. |
We must now accept and meet the challenges he has set for us in this, his tenth and last annual report. |
Сегодня мы должны осознать и решить те задачи, которые он поставил перед нами в этом десятом и последнем для него ежегодном докладе. |
We hope that through this High-level Dialogue we shall be able to take up and successfully meet the challenge before us. |
Мы надеемся, что в результате Диалога на высоком уровне мы сможем рассмотреть и позднее успешно решить стоящие перед нами задачи. |
A broader selection of country examples would help meet the objective of providing comparative national experience in the trade and development policies of developing and developed countries. |
Расширение круга стран, выбранных для иллюстрации, поможет решить задачу сравнительного анализа национального опыта в проведении политики в области торговли и развития развивающихся и развитых стран. |
But private business can only meet that challenge if governments are prepared to remove the many barriers that exist to growth and free trade. |
Но частное предпринимательство сможет решить проблему лишь в том случае, когда правительства готовы ликвидировать многочисленные барьеры на пути экономического роста и свободной торговли. |
This is a challenge the South Africans can meet themselves, but only with the help of the United Nations system, the international financial institutions and bilateral donors. |
Это задача, которую южноафриканцам по силам решить самим, но лишь при условии оказания им в этом поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и действующих на двусторонней основе доноров. |
South Africa must face challenges it can meet only through the voluntary mobilization of all sectors of the population, united in pursuit of a common objective. |
Южной Африке приходится сталкиваться с такими проблемами, решить которые она может только посредством добровольной мобилизации всех слоев населения, объединенных стремлением к общей цели. |
International partnerships were needed to help developing countries meet the development challenges they faced. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли решить стоящие перед ними задачи в области развития, требуется международное сотрудничество. |
Good. We'll meet back here on Friday to decide whether a dismissal is in order. |
Встретимся здесь в пятницу чтобы решить является ли пособие законным. |
And so as we meet today we are confronted by global challenges that the global Organization cannot solve. |
Поэтому сегодня, когда мы проводим заседание, мы сталкиваемся с глобальными задачами, которые глобальная Организация не может решить. |
We cannot meet everyone's demands, or solve all our problems at once. |
Мы не можем удовлетворить всеобщий спрос или решить все наши проблемы сразу. |
It is, of course, for Member States to decide the extent to which the proposal presented here does indeed meet those goals. |
Разумеется, сами государства-члены должны решить, в какой степени изложенные здесь предложения действительно соответствуют этим целям. |
The agreement arose from the recognition that no single operator or satellite could meet the challenges of natural disaster management. |
Основой для этого соглашения стало признание того факта, что ни один оператор или спутник не может в одиночку решить задачи, связанные с ликвидацией последствий стихийных бедствий. |
Basic or secondary education alone will not meet the intent of this commission's theme of providing decent work for all. |
Начальные и средние образовательные учреждения в одиночку не способны решить задачи, поставленные в рамках рассматриваемой Комиссией темы обеспечения достойной работы для всех. |
The definition of extreme poverty set out in this report would meet this problem by reducing the total number of people affected. |
Определение крайней нищеты, даваемое в настоящем докладе, может помочь решить эту проблему благодаря тому, что оно сужает общий контингент затрагиваемых лиц. |
I was thinking we could meet three times, re-evaluate and then decide where we want to go from there. |
Я думала, что мы могли бы встретиться три раза, переоценить и затем решить, куда мы хотим двигаться дальше. |