| It is clear that the provision and exercise of inclusive education cannot alone meet the challenge to social justice inherent in migration. | Очевидно, что предоставление и осуществление инклюзивного образования сами по себе не могут решить проблему социальной справедливости, присущую миграции. |
| No one country, however powerful, can meet them on its own. | Ни одна страна - какой бы могущественной она ни была - не в состоянии решить эти проблемы в одиночку. |
| This is a challenge that we must meet as we strive to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Эту проблему мы должны решить, если мы действительно хотим достичь в идеале мирного урегулирования всех споров судебными средствами. |
| The Commission could not meet the challenges facing it without the unanimous support of all Member States. | Комиссия не в силах решить стоящие перед ней проблемы без единогласной поддержки всех государств-членов. |
| His delegation was confident that UNIDO could meet its objectives of achieving poverty alleviation and building a sound foundation for sustainable development. | Его делегация уверена, что ЮНИДО сможет решить задачи уменьшения бремени нищеты и создания здоровой основы для устойчивого развития. |
| The Roster has helped UNHCR meet certain recruitment and staff advancement needs. | Реестр помог УВКБ решить ряд задач по набору и продвижению персонала. |
| Policymakers must therefore meet the challenge of integrating macroeconomic, financial and labour market policies to promote growth and employment. | Поэтому, в целях содействия экономическому росту и занятости, разработчики политики должны решить проблему интеграции макроэкономической и финансовой политики и политики на рынке труда. |
| The challenge before us is indeed daunting, but it is a challenge that, by working together, we can successfully meet. | Перед нами стоит поистине грандиозная задача, но совместными усилиями мы можем успешно решить эту задачу. |
| The Organization's successes, more than its failures, show us the path to take so that we can meet current and future challenges. | Успехи Организации в большей степени, чем ее поражения, указывают нам тот путь, по которому нам следует идти, с тем чтобы решить нынешние и будущие задачи. |
| Regrettably, so far we have not been able to fully meet the challenge and to arrive at a solution on the issue of expansion. | К сожалению, мы до сих пор не в состоянии в полном объеме решить эту задачу и найти решение в отношении вопроса о расширении членского состава. |
| We must now accept and meet the challenges he has set for us in this, his tenth and last annual report. | Сегодня мы должны осознать и решить те задачи, которые он поставил перед нами в этом десятом и последнем для него ежегодном докладе. |
| We hope that through this High-level Dialogue we shall be able to take up and successfully meet the challenge before us. | Мы надеемся, что в результате Диалога на высоком уровне мы сможем рассмотреть и позднее успешно решить стоящие перед нами задачи. |
| A broader selection of country examples would help meet the objective of providing comparative national experience in the trade and development policies of developing and developed countries. | Расширение круга стран, выбранных для иллюстрации, поможет решить задачу сравнительного анализа национального опыта в проведении политики в области торговли и развития развивающихся и развитых стран. |
| But private business can only meet that challenge if governments are prepared to remove the many barriers that exist to growth and free trade. | Но частное предпринимательство сможет решить проблему лишь в том случае, когда правительства готовы ликвидировать многочисленные барьеры на пути экономического роста и свободной торговли. |
| This is a challenge the South Africans can meet themselves, but only with the help of the United Nations system, the international financial institutions and bilateral donors. | Это задача, которую южноафриканцам по силам решить самим, но лишь при условии оказания им в этом поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и действующих на двусторонней основе доноров. |
| South Africa must face challenges it can meet only through the voluntary mobilization of all sectors of the population, united in pursuit of a common objective. | Южной Африке приходится сталкиваться с такими проблемами, решить которые она может только посредством добровольной мобилизации всех слоев населения, объединенных стремлением к общей цели. |
| International partnerships were needed to help developing countries meet the development challenges they faced. | Для того чтобы развивающиеся страны могли решить стоящие перед ними задачи в области развития, требуется международное сотрудничество. |
| Good. We'll meet back here on Friday to decide whether a dismissal is in order. | Встретимся здесь в пятницу чтобы решить является ли пособие законным. |
| And so as we meet today we are confronted by global challenges that the global Organization cannot solve. | Поэтому сегодня, когда мы проводим заседание, мы сталкиваемся с глобальными задачами, которые глобальная Организация не может решить. |
| We cannot meet everyone's demands, or solve all our problems at once. | Мы не можем удовлетворить всеобщий спрос или решить все наши проблемы сразу. |
| It is, of course, for Member States to decide the extent to which the proposal presented here does indeed meet those goals. | Разумеется, сами государства-члены должны решить, в какой степени изложенные здесь предложения действительно соответствуют этим целям. |
| The agreement arose from the recognition that no single operator or satellite could meet the challenges of natural disaster management. | Основой для этого соглашения стало признание того факта, что ни один оператор или спутник не может в одиночку решить задачи, связанные с ликвидацией последствий стихийных бедствий. |
| Basic or secondary education alone will not meet the intent of this commission's theme of providing decent work for all. | Начальные и средние образовательные учреждения в одиночку не способны решить задачи, поставленные в рамках рассматриваемой Комиссией темы обеспечения достойной работы для всех. |
| The definition of extreme poverty set out in this report would meet this problem by reducing the total number of people affected. | Определение крайней нищеты, даваемое в настоящем докладе, может помочь решить эту проблему благодаря тому, что оно сужает общий контингент затрагиваемых лиц. |
| I was thinking we could meet three times, re-evaluate and then decide where we want to go from there. | Я думала, что мы могли бы встретиться три раза, переоценить и затем решить, куда мы хотим двигаться дальше. |