The United Nations remains the principal forum for international action and all countries are aware that there is a need for basic reform in the Organization so it can meet future challenges and adapt to the ever-accelerating changes in international relations. |
Организация Объединенных Наций остается главным форумом для международных действий, и все страны знают, что в Организации Объединенных Наций необходимы реформы, с тем чтобы она могла решать в будущем задачи и адаптироваться ко все возрастающему темпу изменений в международных отношениях. |
We cannot meet new challenges and address today's acute problems if we continue to rely on old approaches. |
Мы не можем бороться с новыми вызовами и решать острейшие проблемы современности, используя старые подходы. |
The user community is being consulted regularly about GOOS design through stakeholder workshops, to ensure that the end products meet user needs. |
Многие страны создали комитеты по ГСНО, с тем чтобы внести в нее вклад на национальном и региональном уровне посредством совершенствования своих оперативных океанографических методов и практики, с тем чтобы удовлетворять потребности в области управления и решать стратегические вопросы. |
Next time we meet, let us celebrate a modern United Nations that can face the future with confidence, rather than looking back on another year of agreeing about all the questions but not being able to agree on any of the answers. |
Когда мы соберемся в следующий раз, давайте отпразднуем появление обновленной Организации Объединенных Наций, которая уверенно встретит будущее, а не будем опять решать все вопросы, не в силах найти на них ответы. |
It was crucial for countries to work together to fulfil their commitment to refrain from introducing or extending subsidies that contributed to overfishing and overcapacity, reduce marine pollution, meet the enormous challenge of ocean acidification and address ocean governance issues for marine areas beyond national jurisdiction. |
Странам необходимо работать вместе, чтобы выполнить свои обязательства воздерживаться от введения или продления субсидий, которые способствуют перелову рыбы и чрезмерной технической вооруженности рыболовных судов, снижать объемы загрязнения морской среды, противостоять колоссальной проблеме закисления океана и решать вопросы управления морскими районами за пределами действия национальной юрисдикции. |
The Council should meet, as required, in response to global developments in the economic and social area and address urgent issues requiring its consideration, as provided in General Assembly resolution 50/227.23 |
Совету следует созывать свои заседания, при необходимости, в связи с глобальными событиями в экономической и социальной сфере и решать неотложные вопросы, требующие рассмотрения Советом, как это предусматривается в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи23. |
Ms. Aido (Spain) said that after the end of the eight years allowed in LOIE for private businesses to attain parity on their boards, the Government would have to consider whether penalties should be imposed on firms that did not meet parity goals. |
Г-жа Айдо (Испания) говорит, что по истечении восьми лет, предоставленных согласно ОЗРР частному бизнесу для обеспечения равного представительства женщин в советах директоров, правительству придется решать, накладывать ли взыскания на фирмы, не выполняющие стандарты равного представительства. |
Phased implementation of a career development strategy, comprising online career path models for selected occupational groups, including the re-profiling of Chief of Section positions in field mission/office support functions to better meet the evolving needs of field operations |
Поэтапное осуществление стратегии развития карьеры, включая создание онлайновых систем поддержки развития карьеры для отдельных профессиональных групп, в частности позволяющих решать задачу перепрофилирования должностей руководителей секций во вспомогательных подразделениях полевых миссий/отделений в целях удовлетворения изменяющихся потребностей полевых операций |