The drought emergency in southern Africa programme provides an example of the way in which the United Nations, in cooperation with Governments, regional organizations, international financial institutions and non-governmental organizations can meet the challenges of the humanitarian tasks that lie ahead. |
Программа чрезвычайных мероприятий в связи с засухой на юге Африки служит примером того, каким образом Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами, региональными организациями, международными финансовыми учреждениями и неправительственными организациями может решать серьезные гуманитарные задачи, с которыми ей придется столкнуться в будущем. |
New Powers have arisen, the geopolitical map has shifted, Africa and other third-world countries have emancipated themselves, the cold war has ended - hence we must reassess our Organization to ensure that it can meet the new challenges. |
Появились новые государства, изменилась геополитическая карта мира, Африка и другие страны третьего мира освободились, "холодная война" закончилась - мы должны провести реформу нашей Организации, чтобы она смогла решать новые проблемы. |
In addition, following on from the first session, the second session emphasized the great - and previously little noted - potential of inter-firm cooperation in helping enterprises to upgrade technologically and to better meet the challenges of the globalizing world economy. |
Кроме того, в развитие после обсуждения, проходившего на первой сессии, Комиссия на второй сессии подчеркнула огромный - и ранее остававшийся в тени - потенциал межфирменного сотрудничества как средства, помогающего предприятиям повышать технологический уровень и легче решать проблемы глобализации мировой экономики. |
The leaders' wives, for their part, were supporting the policies for women undertaken in their countries, fully aware that they must meet the same challenges and that only a concerted effort would bring about development in accordance with national priorities. |
Со своей стороны, супруги руководителей поддерживают политику, которая проводится в их странах в интересах женщин, сознавая, что они должны решать те же проблемы и что лишь согласованные усилия позволят обеспечить развитие в соответствии с национальными приоритетами. |
It is also, and more importantly, about strengthening and revitalizing the Organization so that it can effectively carry out its core activities and meet the challenges of the future. |
Еще важнее, чтобы она была также нацелена на укрепление и активизацию этой Организации, с тем чтобы она могла эффективно осуществлять свою основную деятельность и решать задачи будущего. |
The need for diversity in the formulation of national development strategies was particularly important in enabling countries with different initial conditions and levels of development to effectively meet the challenges of sustained economic growth and development in a rapidly changing global economy. |
Необходимость в разнообразии при разработке национальных стратегий развития имеет особенно важное значение, поскольку это позволяет странам с различными изначальными условиями и уровнями развития эффективно решать задачу устойчивого экономического роста и развития в стремительно меняющейся глобальной экономике. |
As such, I call upon the Member States to collectively meet today's peace and security challenges and, in particular, to provide the unity of political support required for successful implementation of the mandates of United Nations peace operations. |
Поэтому я призываю государства-члены коллективно решать возникающие сегодня задачи в плане обеспечения мира и безопасности и, в частности, обеспечить единство политической поддержки, требующейся для осуществления мандатов операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
His judicious and clear-sighted analysis, as well as his well-founded recommendations, once again bear witness to his commitment and aspiration to make the Organization an effective instrument, commensurate with our aspirations, that can meet the challenges confronting our peoples. |
Его мудрый и дальновидный анализ, а также его вполне обоснованные рекомендации вновь свидетельствуют о его приверженности делу и о его стремлении сделать Организацию эффективным инструментом, соответствующим нашим чаяниям и способным решать проблемы, стоящие перед нашими народами. |
Committed to the principles and purposes of the United Nations, Nepal underlines the need for United Nations reform, so that the Organization can meet the challenges before it. |
Непал, оставаясь приверженным принципам и целям Организации Объединенных Наций, подчеркивает необходимость реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Организация могла решать стоящие перед ней сложнейшие проблемы. |
Developing countries need access to and transfer of environmentally sound technology in order to respond to environmental challenges, promote innovation and meet environmental requirements, including in the context of multilateral environmental agreements. |
Развивающимся станам необходим доступ экологически безопасной технологии к ее передаче, с тем чтобы они могли решать экологические проблемы, осуществлять модернизацию и соблюдать экологические требования, в том числе в контексте многосторонних экологических соглашений. |
Indonesia considered that the momentum generated by the International Year of Older Persons must be maintained, since increasing longevity and declining birth rates posed numerous issues that must be addressed in order meet the basic needs of society and ensure the well-being of older persons. |
Индонезия считает необходимым сохранить динамику, наработанную в течение Международного года пожилых людей, так как увеличение продолжительности жизни и сокращение рождаемости сопряжены с множеством проблем, которые необходимо решать путем удовлетворения основных потребностей общества и обеспечения благосостояния пожилых людей. |
It must meet the needs of the international community and tackle existing challenges, while taking into consideration the diversity factor inherent in the United Nations system at all levels; hence the need for sufficient flexibility in the system to take all differences into account. |
Она должна удовлетворять нужды международного сообщества и решать возникающие проблемы с учетом фактора разнообразия, присущего системе Организации Объединенных Наций на всех уровнях; отсюда и необходимость в достаточной гибкости этой системы для должного учета всех различии. |
If he doesn't want to dramatically meet as family, let's solve this problem! |
А не хочет драматических сцен в кругу семьи - давайте эту проблему решать! |
In the intervening period, drafting groups would be at work and the Committee would only meet if it were necessary to deal with problems arising in such groups or to give them additional impetus. |
В период между этими заседаниями работа будет вестись в редакционных группах, а Комитету потребуется провести заседание только в том случае, если придется решать проблемы, возникшие в таких группах, или помочь им в их работе. |
Recognizing the wide range of issues to be addressed, the Council further decided that the Forum might consider dividing its work between in-session working groups, on the understanding that no more than two working groups would meet simultaneously. |
Признавая широкий круг проблем, которые предстоит решать, Совет далее постановил, что Форум может рассмотреть возможность распределения своей работы между сессионными рабочими группами, при том понимании, что одновременно будут проводить свои совещания не более двух рабочих групп. |
Finally, in response to resolution 56/129, the report reviews the responses received from Member States on the convening of a high-level policy consultation at the governmental level with a view to setting priorities and developing critical strategies that would meet the manifold challenges faced by rural women. |
Наконец, в ответ на резолюцию 56/129 в докладе содержится обзор ответов, полученных от государств-членов в отношении созыва политической консультации на высоком правительственном уровне в целях определения первоочередных задач и разработки важных стратегий, которые позволили бы решать многообразные проблемы, стоящие перед сельскими женщинами. |
With the use of space applications, we can meet the challenges of improving people's lives and conserving natural resources in a world with a growing population that places an increasing strain on all ecosystems and natural resources. |
Прикладное применение космиче-ской техники позволяет решать задачи по улуч-шению жизни людей и сохранению природных ресурсов в мире, население которого продолжает расти, в связи с чем увеличивается нагрузка на всю экосистему и природные ресурсы. |
Perhaps one of the most important factors for the future of human rights is how well we and our United Nations Organization can meet the challenge of realizing the universality of human rights. |
Возможно, одним из самых важных факторов для будущего прав человека является то, как хорошо мы и наша Организация можем решать задачи реализации универсальности прав человека. |
Globalization implies that Governments and societies can best meet such global challenges as democracy, the eradication of poverty, the promotion and protection of human rights, sustainable development, humanitarian emergencies and refugee problems if they take action together. |
Глобализация означает, что правительства и общества могут - если они принимают совместные действия - наилучшим путем решать такие глобальные проблемы, как демократия, ликвидация бедности, содействие и защита прав человека, устойчивое развитие, чрезвычайная гуманитарная помощь и проблемы беженцев. |
UNFPA Representatives were encouraged to reconfigure their office structure based on the new typology to better meet the programmatic and operational challenges while taking into consideration that the structure financed from the UNFPA biennial support budget is fixed. |
Представителям ЮНФПА было предложено изменить структуру их отделений на основе новой типологии, с тем чтобы можно было более эффективно решать программные и оперативные вопросы, одновременно принимая во внимание тот факт, что структура, финансируемая из бюджета вспомогательных расходов ЮНФПА на двухгодичный период, является фиксированной. |
President Kiir also highlighted the core challenges that South Sudan will face in the areas of corruption, governance and political inclusiveness, noting that the current transitional period will be a critical test of how the Government will meet those challenges. |
Президент Киир охарактеризовал также основные проблемы, с которыми столкнется Южный Судан в области коррупции, управления и всеобщего участия в политической жизни, отметив, что нынешний переходный период послужит важнейшей проверкой того, как правительство будет решать эти проблемы. |
He further submits that the State party has not demonstrated why it is unable to establish alternative facilities that can appropriately meet the same objectives and why imprisonment is the only means possible for achieving these aims. |
Далее он утверждает, что государство-участник не продемонстрировало, почему оно не в состоянии создать альтернативные механизмы, позволяющие надлежащим образом решать те же задачи, и почему тюремное заключение является единственным возможным средством достижения этих целей. |
That is what is needed for Africa and the rest of the developing nations, so that, in a peaceful context, we can meet the challenges that our people face. |
Именно в этом нуждаются сегодня Африка и другие развивающиеся страны для того, чтобы мы могли в мирной обстановке решать проблемы, стоящие перед нашими народами. |
We remain committed to a serious, deliberate effort, working with other Member States, to find a way forward that both adapts the Security Council to current global realities and enhances its ability to carry out its mandate and effectively meet the challenges of the new century. |
Мы неизменно привержены серьезным, продуманным усилиям, предпринимаемым вместе с другими государствами-членами, с целью поиска пути вперед, который способен как адаптировать Совет Безопасности к нынешним глобальным реальностям, так и укреплять его способность осуществлять свой мандат и эффективно решать проблемы нового века. |
Such interaction must meet important counter-terrorism objectives by promoting, training and educating young people in the spirit of rejecting terrorism and extremism and by reaffirming within society the principles of tolerance and the equality of cultures and religions. |
Такое взаимодействие призвано решать важные задачи профилактики терроризма - содействовать обучению и воспитанию молодежи в духе отторжения терроризма и экстремизма, утверждению в обществе принципов толерантности, равноправия культур и религий. |