The third explores how new or reformed public institutions, partnerships, structures and processes can best meet those challenges. |
Третий раздел посвящен тому, каким образом новые или реформированные государственные учреждения, партнерства, структуры и процессы могли бы решать эти проблемы. |
Let us meet them with a more and more effective development policy. |
Давайте же решать их с помощью все более и более эффективной политики в области развития. |
It is proposed to strengthen the immediate office of the Director in the areas of liaison and partnership to effectively meet the challenges of an expanded AMISOM. |
Предлагается укрепить личную канцелярию Директора в вопросах поддержания связей и партнерских отношений, с тем чтобы эффективно решать задачи, связанные с расширением АМИСОМ. |
Thus, we need to strengthen the United Nations so that it can meet the full range of challenges of our time. |
Поэтому нам необходимо укрепить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла решать весь диапазон задач нашего времени. |
Parent education and counselling programmes also help parents provide their children with a safe and nurturing environment and meet the challenges of raising children in a rapidly changing world. |
Проведение просветительской работы среди родителей и осуществление программ консультативной помощи также помогают родителям создавать для своих детей безопасные и благоприятные условия и решать проблемы, связанные с воспитанием детей в быстро меняющемся мире. |
Such a programme, updated and provided with adequate financial resources, could help the African countries meet the challenges of globalization, through the development of their industrial fabric. |
Такая программа, обновленная и обеспеченная не-обходимыми финансовыми ресурсами, может помочь африканским странам решать проблемы глобализации на основе развития своей промышленной инфраст-руктуры. |
It was therefore working with other Commission members to address the toothfish problem and was confident that the Convention itself would effectively meet the challenge. |
Поэтому она сотрудничает с другими членами Комиссии для решения проблемы клыкача и выразила уверенность в том, что сама Конвенция позволит эффективно решать эту задачу. |
It is only the United Nations that can evolve, define and promote a comprehensive and responsive universalist agenda that will meet the challenges of the next century. |
Лишь Организация Объединенных Наций может выработать, очертить и развивать комплексную и реагирующую на изменения универсальную программу, которая позволит решать проблемы будущего столетия. |
My delegation believes that a consensus on this issue will help us to better meet the challenge of preventing and minimizing human suffering in this regard. |
Моя делегация полагает, что консенсус по этому вопросу поможет нам лучше решать проблемы предупреждения и снижения человеческих страданий в этой связи. |
I see Darfur as a test case, where all concerned must collectively meet the challenges of deploying an effective mission and achieving a peace agreement. |
В качестве теста я рассматриваю Дарфур, где все заинтересованные стороны должны коллективно решать задачи по эффективному развертыванию миссии и по достижению мирного соглашения. |
But in doing so, we must also show a long-term commitment in order to achieve progress that will meet coming challenges in specific countries. |
Но при этом мы должны также сохранять долгосрочную приверженность намеченной цели, с тем чтобы достичь прогресса, который позволит решать возникающие в конкретных странах задачи. |
Ways must therefore be found to strengthen the Organization's capacity to better meet new challenges, specifically in taking measures to enhance rapid deployment capability. |
Вопрос - каким образом добиться укрепления потенциала Организации, с тем чтобы она могла лучше решать свои задачи, в частности посредством осуществления инициатив, направленных на формирование потенциала быстрого развертывания. |
To be effective, an agreement to this end must produce a settlement that can meet the real life challenges inherent to a small island State. |
Для того чтобы соглашение по урегулированию было эффективным, оно должно решать реальные проблемы, которые присущи малому островному государству. |
However, Poland is among the countries that believe that the United Nations system can, through the collective effort of its Members, meet the challenges. |
Однако Польша - это одна из стран, которые считают, что система Организации Объединенных Наций благодаря коллективным усилиям своих членов может решать эти задачи. |
The discussion resulted in agreement on a strategic communications framework for the region, which should help all United Nations information programmes in the region to better meet their objectives. |
В результате обсуждения было заключено соглашение о региональном механизме стратегической коммуникации, которое должно помочь всем информационным программам Организации Объединенных Наций в регионе более эффективно решать свои задачи. |
We agree that the United Nations has to change in order to better meet current and future challenges and threats. |
Мы согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна измениться, с тем чтобы решать сегодняшние и завтрашние задачи и устранять угрозы. |
To effectively meet the challenges, we need more than ever a swift and coordinated international response. |
Чтобы эффективно решать эти задачи, нам, как никогда ранее, необходимо принять срочные и согласованные меры по оказанию помощи. |
The Executive Director then turned to the efforts of UNICEF to strengthen its management and operations in order to better meet the challenges ahead. |
Затем Директор-исполнитель коснулся усилий ЮНИСЕФ по укреплению своего руководства и своих операций, дабы лучше решать стоящие впереди проблемы. |
We are equally aware that, in addition to poverty and underdevelopment, there are other challenges that we must meet through the Organization. |
Мы также понимаем, что помимо нищеты и экономической отсталости есть другие проблемы, которые мы должны решать с помощью Организации. |
Volunteerism represents a vast and largely untapped resource that developing country Governments are only beginning to recognize as a tremendous asset which they can draw upon to help meet development challenges. |
Добровольчество представляет собой значительный, но, как правило, мало используемый ресурс, который правительства развивающихся стран только начинают признавать в качестве ценнейшего механизма, которым они могут воспользоваться для того, чтобы решать проблемы развития. |
Therefore, my delegation will continue to make a serious, deliberate effort, working with other Member States, to enhance the Council's ability to carry out its mandate and effectively meet the challenges of this century. |
Поэтому наша делегация будет продолжать прилагать серьезные, настойчивые усилия к тому, чтобы совместно с другими государствами-членами содействовать укреплению способности Совета выполнять свои функции и эффективно решать проблемы столетия. |
The social, economic and political pillars of the Kenya Vision 2030 are anchored on the existence of a skilled, productive, competitive and adaptive human resource base that can meet the challenges of a rapidly industrializing economy. |
Реализация социального, экономического и политического компонентов этой программы зависит от наличия квалифицированных, производительных, конкурентоспособных и гибких людских ресурсов, способных решать задачи, встающие в связи с быстрой индустриализацией экономики. |
The scarcity of studies calls for further research on the role of privatization with FDI participation in the area of services in helping developing countries improve their competitiveness and better meet the challenges of globalization. |
Ввиду немногочисленности проведенных исследований требуется дополнительное изучение той роли, которую играет приватизация с привлечением ПИИ в сфере услуг, помогая развивающимся странам повышать свою конкурентоспособность и более эффективно решать проблемы глобализации. |
It must therefore be based on necessity, inasmuch as the Council finds itself in a situation in which it can meet the case before it only by deciding to impose sanctions as a last resort and having exhausted all non-coercive means. |
Поэтому оно должно основываться на необходимости, поскольку положение Совета позволяет ему решать находящееся на его рассмотрении дело путем принятия решения о введении санкций только в качестве последней меры после того, как будут исчерпаны меры непринудительного характера. |
Thanks to modern structure of the organization of our business we are able to effectively meet the challenges in a wide range of complexity, while maintaining low prices for our services. |
Благодаря современной структуре организации нашего бизнеса мы имеем возможность эффективно решать задачи в широком диапазоне сложности, сохраняя при этом низкие цены на наши услуги. |