We support, therefore, the reform efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to streamline the operations of the Organization in a way that assures its ability to pursue its goals, meet new challenges and safeguard its financial position. |
Поэтому мы поддерживаем реформаторские усилия Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по упорядочению работы Организации таким образом, чтобы она могла достигать своих целей, решать новые задачи и обеспечивать свое прочное финансовое положение. |
May I also take this opportunity to commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his untiring efforts to build a prosperous United Nations through the ongoing reforms to better meet the challenges of the next millennium. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия, направленные на создание процветающей Организации Объединенных Наций посредством продолжающихся реформ, с тем чтобы она могла более эффективно решать сложные задачи будущего тысячелетия. |
I wish also to thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for all the endeavours he is undertaking in shaping our Organization to enable it to effectively meet the challenges of the next millennium. |
Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за все усилия, которые он прилагает для перестройки нашей Организации, с тем чтобы она могла эффективно решать задачи следующего тысячелетия. |
On the other hand, the growing economic and political potential of some Member States may attest to their ability and maturity to successfully assume the responsibilities and meet the challenges of permanent members of the Security Council. |
С другой стороны, растущий экономический и политический потенциал некоторых государств-членов, возможно, свидетельствует об их способности и готовности успешно брать на себя обязательства и решать задачи постоянных членов Совета Безопасности. |
Seeking solutions to global warming must not compromise economic development, and Africa must meet the emerging challenges and take advantage of the opportunities provided, but that would not be possible without substantial international support. |
Поиск путей решения проблем, связанных с глобальным потеплением, не должен препятствовать экономическому развитию, и Африка должна решать возникающие проблемы и использовать представив-шиеся возможности, но без существенной междуна-родной поддержки это невозможно. |
We hope that the report and its valuable recommendations will help the United Nations and the international community to better meet the challenges of recruiting, training and deploying civilians with the appropriate expertise and knowledge so desperately needed in post-conflict peacebuilding. |
Мы надеемся, что доклад и его ценные рекомендации помогут Организации Объединенных Наций и международному сообществу лучше решать задачи набора, подготовки и развертывания гражданского персонала с соответствующим опытом и знаниями, что так крайне необходимо в период постконфликтного миростроительства. |
In order to effectively meet the challenges posed by the ongoing complexities of our time, the young people of today deserve a radically different education that does not glorify war but educates for peace, non-violence and international cooperation. |
Чтобы эффективно решать задачи, обусловленные сложностями нынешнего времени, современная молодежь заслуживает радикально иного образования, которое будет не прославлять войну, а учить миру, ненасилию и международному сотрудничеству. |
Although regional dynamics will continue to reverberate strongly in Lebanon, it is the Lebanese who must, first and foremost, meet the country's challenges. |
Хотя динамика событий в регионе будет по-прежнему серьезно влиять на ситуацию в Ливане, именно ливанцы, в самую первую очередь, должны решать проблемы своей страны. |
Education aims to raise and develop general cultural standards, promote scientific thought, kindle the spirit of enquiry, meet the needs of the economic and social plans, and create a generation strong in body and moral fiber. |
Образование призвано повышать и развивать общий культурный уровень, содействовать развитию научной мысли, поощрять исследовательский дух, решать задачи экономического и социального планирования и воспитывать поколения, сильные телом и духом. |
Humanitarian crises were often of such a magnitude that no one Government or agency could successfully meet the aid and protection challenges alone; the efforts of UNHCR to enhance its cooperation with a wide range of partners were therefore to be commended. |
Гуманитарные кризисы часто имеют такой масштаб, что ни одно правительство или учреждение не может успешно в одиночку решать задачи по предоставлению помощи и защиты, поэтому заслуживают похвалы усилия УВКБ по укреплению сотрудничества с широким кругом партнеров. |
China, as a responsible major developing country, is ready to work with other members of the international community to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world. |
Китай, будучи крупной развивающейся страной, сознающей свою ответственность, готов работать с другими членами международного сообщества в целях укрепления сотрудничества, сообща использовать возможности, решать проблемы и содействовать более гармоничному и устойчивому развитию всего мира. |
Unless provisions are made to support the required changes, including efforts to clarify mandates and establish organization-wide working processes with clear division of labour, neither the regional divisions nor the system at large will be in a good position to effectively meet future challenges. |
Без обеспечения поддержки в интересах проведения требуемых преобразований, включая усилия по уточнению мандатов и выработке общеорганизационных рабочих процедур, закрепляющих четкое разделение труда, ни региональные отделы, ни система в целом не смогут эффективно решать задачи в будущем. |
How will UNEP meet the full range of opportunities and challenges over the coming years and decades? |
Каким образом ЮНЕП будет решать вопросы, связанные со всем кругом возможностей и трудностей в предстоящие годы и десятилетия? |
Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. |
В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения. |
Mother's centres in Germany, the Czech Republic, Bosnia and Herzegovina and Slovenia are where grass-roots women have located or built spaces in which women with families can meet and address questions of family policy. |
Центры матери и ребенка в Германии, Чешской Республике, Боснии и Герцеговине и Словении - это объекты, которые нашли и обустроили действующие на низовом уровне женщины, с тем чтобы женщины с семьями могли там встречаться и решать вопросы, связанные с семейной жизнью. |
This investment will enable the Organization to not only meet future demands by donors and Member States but also its ambitious objectives as outlined in the new mission statement, bringing both qualitative and quantitative benefits to all stakeholders. |
Благодаря вложению средств в эту сферу Организация сможет выполнять не только будущие запросы доноров и государств-членов, но и решать собственные широкомасштабные задачи, изложенные в ее новом программном заявлении, обеспечивая тем самым как качественные, так и количественные выгоды всем заинтересованным сторонам. |
Other important ongoing initiatives will give pre-eminence to the role of the Assembly in discussing these issues and, in particular, in establishing new international institutions that meet the true needs and priorities of our peoples. |
Другие важные осуществляемые инициативы повысят важность роли Ассамблеи в обсуждении этих вопросов и, в частности, в создании новых международных институтов, которые будут удовлетворять реальные потребности наших народов и решать их приоритетные задачи. |
We are resolved to work together to strengthen strategic stability, international security, and jointly meet contemporary global challenges, while also addressing disagreements openly and honestly in a spirit of mutual respect and acknowledgement of each other's perspective. |
Мы полны решимости совместно работать над укреплением стратегической стабильности и международной безопасности, вместе противостоять глобальным вызовам современности и решать возникающие разногласия в духе взаимного уважения и признания интересов друг друга. |
The cornerstone of the Programme had been enhancement of competitiveness so as to help the country meet its international obligations and overcome technical barriers to its exports, together with the development of SME clusters designed to solve shared productivity problems. |
Основной целью Программы является повышение конкурентоспособности, которая призвана помочь стране выполнить ее международные обязательства и преодолеть технические барьеры для экспорта ее товаров, равно как обеспечить развитие объединений МСП, способных решать проблемы, связанные с разделом продукции. |
I also wish to express my deep appreciation to His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon for his dedication to having the United Nations meet global challenges in a more effective and timely manner. |
Я также хотел бы выразить глубокую признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его решимость добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более эффективно и своевременно решать глобальные проблемы. |
The transition to the 2008 SNA is more complicated for developing countries than for developed countries, as they must simultaneously meet the challenge of fully implementing the 1993 SNA. |
З. Для развивающихся стран переход на СНС 2008 года более проблематичен по сравнению с развитыми странами, поскольку одновременно приходиться решать задачи по полному внедрению СНС 1993 года. |
To fulfil its critical role of building a peaceful, prosperous, and inclusive world for all citizens, the United Nations must undergo significant reforms to better meet the greater challenges of the post Cold War era and the world post September 11. |
Для того чтобы выполнить свою решающую роль в деле построения мирного, процветающего и единого мира для всех граждан, Организация Объединенных Наций должна пройти через значительные реформы, чтобы более эффективно решать масштабные задачи, возникающие в период после окончания «холодной войны» и событий 11 сентября. |
That is the challenge we must meet together through concerted, collective action in which all nations, large and small, must bear their share of responsibility so that future generations are saved from the scourge of war and the horrors of poverty and illiteracy. |
И эту задачу мы должны решать вместе, предпринимая согласованные и коллективные действия, за которые должны взять на себя ответственность все государства, большие и малые, с тем чтобы спасти будущие поколения от бедствия войны и от ужасов нищеты и неграмотности. |
Canadian International Development Agency (CIDA): "capacity development is the process whereby individuals, groups, organizations and societies in developing countries enhance their abilities to identify and meet development challenges in a sustainable manner". |
Канадское агентство международного развития: "развитие потенциала представляет собой процесс, в рамках которого отдельные лица, группы, организации и общество в развивающихся странах расширяют свои способности, позволяющие определять и решать задачи развития устойчивым образом". |
UNCTAD could play an important role in suggesting how developing countries, especially the least developing countries, could take maximum advantage of these new possibilities and meet these new challenges, and in explaining the implications of the differential treatment that had been accorded. |
ЮНКТАД может играть важную роль в разработке предложений относительно того, каким образом развивающиеся страны, и в частности наименее развитые из них, могут с максимальной выгодой использовать такие новые возможности и решать возникающие новые проблемы, а также в разъяснении последствий предоставляемого дифференцированного режима. |