After Hungary's accession to the European Union, one of the basic questions for art in Hungary is whether it can meet the challenges represented by the preservation, cultivation and enrichment of cultural heritage. |
После присоединения Венгрии к Европейскому союзу одним из основных вопросов в области искусства в Венгрии является его способность решать проблемы, связанные с сохранением, развитием и умножением культурного наследия. |
While the Division has generally adapted well to Council members' increased support needs, efficiency-enhancing initiatives would help it to better meet the challenges of an evolving Council. |
Хотя в целом Отдел неплохо адаптировался к возросшим потребностям членов Совета в поддержке, инициативы по повышению эффективности помогли бы ему лучше решать проблемы эволюционирующего Совета. |
It indicated that, although numerous steps had been taken in the area of women's rights, challenges remained and the Government should meet those challenges, in particular regarding violence against women. |
Она отметила, что, несмотря на многочисленные меры в области прав женщин, проблемы сохраняются, и правительству следует решать эти проблемы, в частности проблемы насилия в отношении женщин. |
UNICEF is participating in the Secretary-General's initiative to develop a common Senior Management Service, which will interchange senior mangers in the system so that they can enrich their competencies and experiences and meet new challenges as part of career development. |
ЮНИСЕФ принимает участие в осуществлении инициативы Генерального секретаря, касающейся развития общей системы административных руководителей, в рамках которой будет происходить перемещение административных руководителей, с тем чтобы они могли развивать свои профессиональные качества, обогащать свой опыт и решать новые задачи по мере развития своей карьеры. |
Once it is acknowledged that space systems can make a significant contribution to disaster mitigation and that space-derived information can meet many user needs, the following questions need to be addressed: |
Как только будет признано, что космические системы могут внести существенный вклад в меры по смягчению последствий стихийных бедствий и что получаемая из космоса информация может обеспечить многие потребности пользователей, необходимо будет решать следующие вопросы: |
The presence in the Middle East of nuclear installations that may not meet international safety standards and are not subject to the comprehensive safeguards regime is a matter that must be addressed at the regional and international levels. |
Присутствие на Ближнем Востоке ядерных установок, которые, возможно, не соответствуют международным стандартам безопасности и не охватываются режимом всеобъемлющих гарантий, является проблемой, которую необходимо решать на региональном и международном уровнях. |
Sixty-five years ago, the United Nations was created on the ashes of the bloodiest war in the history of mankind as an international forum where all nations meet as equals, willing to address international challenges and to prevent the scourge of war. |
Шестьдесят пять лет тому назад на пепелище самой кровопролитной в истории человечества войны была создана Организация Объединенных Наций как международный форум, в рамках которого все страны собираются в качестве равных партнеров, готовых решать международные проблемы и предотвращать бедствие войны. |
We hope that such an approach will enhance the Organization's capacity to carry out its new tasks and meet its new challenges, thus enhancing the authority of the United Nations and its role in the international system. |
Мы надеемся, что такой подход приведет к укреплению возможностей Организации решать стоящие перед ней новые задачи и принимать новые вызовы, и тем самым к повышению авторитета и роли Организации Объединенных Наций в международной системе. |
Indigenous and non-indigenous experts are involved in the development of relevant documentation and teacher training in countries where indigenous peoples live increasingly includes in some part of the programme the diversity of cultures, in particular indigenous cultures, that the teacher will meet in the classroom. |
Эксперты из числа коренных и некоренных народов участвуют в разработке соответствующей документации, а преподавательские курсы в странах преимущественного проживания коренных народов все чаще учитывают в своих программах факт многообразия культур, в особенности культур коренных народов, что позволяет преподавателю решать проблемы, возникающие в ходе занятий. |
The number of cases actually transferred to national jurisdictions will depend on decisions of the Chambers' referral bench, which will decide whether those cases meet the conditions required for their transfer. |
Число дел, фактически переданных национальным судебным органам, будет зависеть от решений, принимаемых коллегиями камер по передаче дел, которые будут решать, отвечают ли эти дела условиям, необходимым для их передачи. |
A document was presented that identified the principles that would guide the management of the Fund's human resources and enable the Fund to properly and fully meet its mandated business objectives, and to respond to the identified challenges in the most efficient and effective manner possible. |
Был представлен документ с перечислением принципов, которые должны быть положены в основу управления людскими ресурсами Фонда и которые должны дать Фонду возможность должным образом и в полной мере решать поставленные перед ним оперативные задачи и наиболее эффективным и результативным образом реагировать на выявленные проблемы. |
Should the adaptation options meet short-term priorities, including no-regrets measures and addressing current climate variability, or should they respond to longer-term concerns, including enhancing resilience to future climate change? |
Должны ли варианты адаптации решать краткосрочные приоритетные задачи, включая меры, не вызывающие сожаления, и проблемы, связанные с изменчивостью климата, или они должны устранять долгосрочные озабоченности, включая повышение сопротивляемости к будущим изменениям климата? |
Let us meet that challenge together. |
Давайте решать эту задачу сообща. |
It is in all our interests that we meet this challenge together. |
И в наших общих интересах решать эти задачи вместе. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Новой Зеландии. |
For that reason, youth need to be empowered so that they can obtain knowledge and skills that meet the employment needs of the marketplace. |
Поэтому необходимо эффективно решать проблему нищеты, одновременно с этим прилагая усилия к расширению доступа ко всем уровням образования. |
Indonesia believed that the Department should be strengthened so that it could meet the new challenges facing the Organization in the post-cold-war era. |
Индонезия считает необходимым укрепить Департамент, с тем чтобы он мог решать новые задачи, встающие перед Организацией в период после окончания "холодной войны". |
Their very survival required locally-driven climate change mitigation and adaptation projects, supported by development partners; only with adequate additional and predictable financial resources could they effectively meet that challenge. |
Само их выживание требует реализации при поддержке партнеров в целях развития предполагающих учет местных особенностей проектов, имеющих своей целью смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним; они могут эффективно решать эту задачу лишь при наличии необходимых дополнительных и предсказуемых финансовых ресурсов. |
As a result, we speak our clients' language, and can meet their requirements through understanding their overall business situation, not just narrow individual issues. |
Благодаря этому, мы хорошо понимаем своих клиентов и можем не просто помогать им решать частные задачи, а давать комплексные рекомендации, исходя из понимания ситуации в целом. |
I should now like to discuss how the IAEA can meet several new challenges it may be asked to take on in the field of security in the post-cold-war period. |
А теперь я хотел бы обсудить вопрос о том, как МАГАТЭ сможет решать некоторые новые проблемы, которые могут быть поставлены перед ним в области безопасности в период после "холодной войны". |
We must be increasingly aware of the need to give an enlarged and consolidated mandate to the United Nations so that it can meet the present challenge. |
Мы обязаны все в большей степени осознавать необходимость предоставления Организации Объединенных Наций более широкого и комплексного мандата, с тем чтобы она была способна решать стоящие перед ней сложные задачи. |
UNHCR had risen to the occasion, but its responses must not be allowed to stretch the organization beyond its limits, as no Government or agency could meet such challenges alone. |
УВКБ справилось с поставленными задачами, но его усилия не должны превосходить его возможности, поскольку ни одно правительство или учреждение не может в одиночку решать подобные задачи. |
The system allows effectively meet the challenges facing the divisions and scope of energy services companies involved in the operation of power systems and equipment to create and work with structural, functional, basic scheme. |
Система позволяет эффективно решать задачи стоящие перед отделами и службами предприятий сферы энергоснабжения связанных с эксплуатацией объектов и оборудования энергосистем по созданию и работе со структурными, функциональными, принципиальными схемами. |
(b) Member States ensure resources to and support for the further strengthening of the Strategy secretariat so that the latter can meet the challenges of the coming work on sustainable development and the development of the post-2015 disaster risk reduction framework. |
Ь) обеспечить секретариат Стратегии ресурсами и поддержкой для его дальнейшего укрепления с тем, чтобы он мог решать задачи предстоящей работы в области обеспечения устойчивого развития и подготовки рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года. |
In order to provide an enabling environment to encourage and maintain long-term private investment on the one hand and meet the socio-economic expectations of the country on the other, host Governments are inevitably finding themselves in a conflict of interest situation. |
Стремясь создать благоприятные условия для привлечения долгосрочных частных инвестиций и поддержания их объема, с одной стороны, и, с другой стороны, стремясь решать социально-экономические задачи страны, у правительств принимающих стран неизбежно возникает коллизия интересов. |
Urges Member States, in a position to do so to ensure resources and support for strengthening the secretariat of the Strategy, so that it can meet the challenges of the upcoming work on sustainable development and the elaboration of the post-2015 disaster risk reduction framework; |
настоятельно призывает государства-члены, которые в состоянии сделать это, обеспечить ресурсы и поддержку для укрепления секретариата Стратегии, с тем чтобы он мог решать задачи в контексте предстоящей работы, связанной с устойчивым развитием и детальной разработкой рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года; |