The challenge is to establish specific mechanisms that will reduce fragmentation in support of nationally owned and locally driven efforts without imposing rigid and bureaucratically heavy structures that stifle innovation and creativity. |
Задача состоит в том, чтобы создать конкретные механизмы, которые будут способствовать консолидации поддержки осуществляемых на национальном и местном уровнях усилий в отсутствие жестких и неповоротливых бюрократических структур, сдерживающих новаторство и творчество. |
Any efforts to maintain or even create separate organs or bodies to coordinate and supervise such complementary "non-priority" activities would run counter to the aspirations of UNECE Governments to rationalize existing institutional mechanisms in this regard. |
Любые усилия, направленные на сохранение или даже на создание отдельных органов или структур по координации осуществления таких дополнительных "неприоритетных" видах деятельности или осуществлению надзора за ними, будут идти вразрез с намерениями правительств стран-членов ЕЭК ООН рационализировать институциональные механизмы, существующие в этой области. |
The basic aim of the Centre is to strengthen local structures in the field of child care, to develop mechanisms for their psycho-social protection and to empower war-affected children, remaining in the region even after international assistance has been withdrawn. |
Главная цель этого Центра состоит в укреплении местных структур в области ухода за детьми, разработке механизмов для их психосоцильной защиты и расширении возможностей детей, затронутых вооруженным конфликтом, и в продолжении этой работы в регионе после прекращения международной помощи. |
While there is widespread consensus on the need to strengthen coherence, coordination and cooperation within the United Nations system, an important consideration is whether these efforts should be pursued in the framework of existing structures or warrant the creation of new mechanisms. |
При том, что существует общий консенсус в отношении необходимости укрепления согласованности, координации и взаимодействия в системе Организации Объединенных Наций, немаловажным является вопрос о том, стоит ли предпринимать усилия в этом направлении в рамках существующих структур, или же следует создать новые механизмы. |
Apart from the very effective security forces (RDF, RNP and LDF), there are other mechanisms that allow citizens to maintain their security, especially the Community Policing. |
Помимо весьма эффективных силовых структур (ВСР, НПР и МСО), в стране имеются другие механизмы, позволяющие гражданам обеспечивать свою безопасность, к их числу в первую очередь относится муниципальная полиция. |
Consequently, a high level of understanding of the concept of gender has emerged and there is significant mobilization for its mainstreaming in policy frameworks and institutional mechanisms to guarantee the achievement and monitoring of gender equality. |
Благодаря этому удалось добиться хорошего понимания гендерной концепции и значительной мобилизации усилий по обеспечению учета гендерных факторов в рамках политических структур и институциональных механизмов, позволяющих гарантировать достижение гендерного равенства и его мониторинг. |
The recent NEASPEC projects related to air pollution take inspiration from the institutional and technical frameworks of the Air Convention and aim at establishing similar comprehensive umbrella mechanisms in North-East Asia building on the existing structures like EANET and LTP. |
Цель последних проектов по проблемам загрязнения воздуха, осуществляемых в рамках Субрегиональной программы, образцом для которых стали институциональные и технические рамки Конвенции по воздуху, заключается в создании аналогичных комплексных всеобъемлющих механизмов в Северо-Восточной Азии на основе таких уже существующих структур, как Восточноазиатская сеть и проект ТЗБР. |
Under National Action Plan No. 3, the Government is working to further refine the mechanisms for legal analysis from a gender perspective by making it an integral component of the work of government departments and incorporating it fully into the duties of the civil servants concerned. |
Дальнейшие усилия государства по совершенствованию механизмов гендерно ориентированного правового анализа в рамках НПД-3 направлены на то, чтобы проведение гендерной экспертизы рассматривалось как часть компетенции государственных структур и стало неотъемлемой функциональной обязанностью ответственных сотрудников государственных органов. |
On the basis of the documents from the Beijing Conference, mechanisms had been established to develop, coordinate and execute policy to improve the status of women in all spheres, and an attempt was being made to adapt national legislation to corresponding international norms. |
Документы Пекинской конференции являются той основой, на которой базируется создание исполнительных структур, занимающихся разработкой, координацией и осуществлением политики, направленной на повышение статуса женщин во всех сферах; осуществляется адаптация национального законодательства к международным стандартам в этой сфере. |
Where national human rights institutions have a mandate to accept and consider complaints, members of minorities are being advised to use these mechanisms as an alternative remedy to taking action through the courts. |
представители национальных учреждений по правам человека подчеркивали роль своих структур в деле оповещения правительств о признаках конфликта. |
During the last year, there has been a marked increase in the number of gender units/focal points, networks, task forces and similar institutional mechanisms established to provide catalytic support, and to strengthen capacity for gender mainstreaming in sectoral areas. |
В истекшем году заметно увеличилось число подразделений/координаторов, сетей, целевых групп и других подобных организационных структур, занимающихся гендерными вопросами, которые были созданы для оказания стимулирующей поддержки и содействия созданию потенциала в плане применения гендерного подхода в различных секторах. |
He took note of the existence of various administrative mechanisms such as the national Human Rights Commission, which appeared to have a balanced composition (para. 172), and the Parliamentary Commissioner for Administration (Ombudsman), responsible for investigating complaints of human rights violations. |
Он констатирует наличие различных административных структур, таких как Национальная комиссия по правам человека, состав корой представляется ему сбалансированным (пункт 172), и кабинет Омбудсмена, занимающийся рассмотрением случаев нарушения прав человека. |
The next achievement was the government mechanisms with power of execution, larger political articulation of women's policies and better conditions of public intervention with their own budgets and structure, as the Women's Secretariats and Coordinations or Nuclei of women's Policies. |
Еще одним достижением было создание государственных структур, наделенных исполнительными полномочиями и правом разработки политических решений по женскому вопросу и создания условий для реализации намеченных на государственном уровне мер; они располагают собственными штатами и бюджетом. |
I should like to reaffirm that we support the implementation of reforms and changes in United Nations mechanisms that will promote effective consolidation of the United Nations and improve its activities. |
Повторяю: мы за те реформы и преобразования структур Организации Объединенных Наций, которые способствуют реальному усилению всей Организации и совершенствованию ее деятельности. |
Government action on the environment included the creation of a Ministry of the Environment and a Ministry of Urban Waste Management, and the establishment of monitoring and research mechanisms. |
Примером природоохранной деятельности правительства может служить создание Министерства по охране окружающей среды, министерства, занимающегося обеспечением здоровых условий жизни в городах, и существование надзорных и исследовательских структур. |
Moreover, in December 2011, the National Alternative Sentencing Strategy was devised to promote this policy and encourage the creation of mechanisms to monitor the application of alternative penalties in the states and municipalities. |
В этой связи в декабре 2011 года была принята Национальная стратегия альтернативных мер наказания (ЭНАПЕ), цель которой - содействие осуществлению политики и создание структур сопровождения исполнения альтернативных мер наказания в штатах и муниципиях. |
Owing to the absence of such judiciary oversight and disciplinary mechanisms, the Ministry has often not concerned itself over the fate of persons held in pretrial detention beyond the time limits laid down in the Code of Criminal Procedure. |
И наконец, нет ни служб эффективного надзора за профессиональной деятельностью судей, ни служб эффективного контроля, и в отсутствие таких структур по контролю и надзору за деятельностью судей министерство нечасто беспокоится о судьбе лиц, подвергаемых предварительному заключению сверх сроков, предусмотренных в КУР. |
In doing so, it is important first of all to sort things out and to understand which of the United Nations structures and mechanisms are still efficient and productive, and which have already fulfilled their missions and are no longer in demand. |
При этом важно разобраться и понять, какие из структур и механизмов Организации Объединенных Наций дают свой эффект и отдачу, а какие уже выполнили свою миссию или оказались невостребованными. |
That critical situation had resulted from various factors: the disintegration of horizontal and vertical trade and productive relations; the lack of new market mechanisms; and the poor preparation and inertia of the new State structures, which had rendered them unable to undertake economic reforms. |
Эта критическая ситуация объяснялась различными причинами: распадом горизонтальных и вертикальных производственных и торговых отношений; отсутствием новых рыночных механизмов и недостаточной подготовкой и инертностью новых государственных структур в проведении экономических реформ. |
The effectiveness of existing staff-representation structures and joint staff-management mechanisms will be reviewed, as well as the challenges and limitations to the mandate and accountability of representatives from both sides. |
Будут рассмотрены эффективность существующих структур представительства персонала и объединенных механизмов персонала и администрации, а также проблемы и трудности, ограничивающие мандаты и сферу подотчетности представителей обеих сторон. |
For South-South cooperation as well as triangular cooperation to have its intended impact, it is necessary to improve overall system-wide policy frameworks, governance, coordination, structures, mechanisms and dedicated resources. |
З. Для достижения целей сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества необходимо повысить эффективность стратегических рамок, управления, координации, структур, механизмов и использования выделяемых на соответствующую деятельность ресурсов в рамках системы в целом. |
We must strive for that by strengthening existing mechanisms for conflict management and resolution, and we must strive to put in place the appropriate frameworks for strengthening peace and the economic recovery of countries emerging from conflict. |
Мы должныстремиться к ним, укрепляя существующие механизмы урегулирования и разрешения конфликтов, и мы должны сделать все для создания необходимых структур во имя укрепления мира и экономического восстановления стран, выходящих из конфликта. |
PwC helps companies to review and establish optimal governance structures, appropriate management systems and formalised information-collection mechanisms and processes in order to facilitate the preparation, compilation and reporting of high-quality, non-financial data and information. |
Специалисты РшС оказывают содействие компаниям в анализе и создании оптимальных структур корпоративного управления, необходимых систем управления и формализованных механизмов и процессов сбора информации для упрощения подготовки, составления и предоставления высококачественной отчетности по нефинансовым показателям и данным. |
The purpose of such modification would be to find mechanisms of self-determination that would provide indigenous peoples with tools through which they would be able to articulate their needs and demands within the legal and social structures of the States in which they live. |
Внесение таких изменений имело бы целью нахождение механизмов реализации принципа самоопределения, наделяющих коренные народы средствами, позволяющими им четко формулировать свои нужды и потребности в рамках правовых и социальных структур государств, в которых они живут. |
Weaknesses in global economic governance, the failure of global imbalances to self-correct, haphazard financial deregulation and inadequate or missing institutions, such as the non-existence of an international lender of last resort, and mechanisms for regulatory coordination are particularly critical. |
Слабость глобального экономического управления, неспособность глобальных диспропорций к самокоррекции, бессистемное финансовое дерегулирование, а также недостатки или отсутствие институциональных структур, например отсутствие международного кредитного учреждения, к которому можно было бы обращаться в качестве последнего средства, а также механизмы координации регулятивной деятельности имеют важнейшее значение. |