The review, based on interviews with the relevant officials and documented information made available to the Inspectors, revealed a wide range of structures, mechanisms and resources, which largely determined the nature and extent of each organization's response and activities in East Timor. |
В ходе проведения обзора, основанного на результатах бесед с различными официальными лицами и документальной информации, предоставленной инспекторам, был выявлен широкий ряд структур, механизмов и ресурсов, которые в значительной мере определяли характер и масштабы мер реагирования и деятельности каждой организации в Восточном Тиморе. |
There have also been widely discussed issues of strengthening of banking activities in the country, increasing the research base, strategies and regulatory mechanisms, as well as the activities of relevant structures. |
Также были широко освещены вопросы укрепления банковской деятельности в стране, повышения научно-исследовательской базы, механизмы стратегии и регулирования, а также деятельности соответствующих структур. |
(c) The explicit adoption by eight entities of an honour system or the use of informal, decentralized monitoring mechanisms; |
с) явно выраженный переход восьми структур на использование системы, основанной на честности сотрудников, или неформальных, децентрализованных механизмов контроля; |
In a measure to strengthen security mechanisms, UNDP has established the Somali civil protection and rehabilitation programme, which focuses on demining, law enforcement, police training and reintegration of ex-combatants. |
В рамках укрепления механизмов в области безопасности ПРООН разработала Программу защиты и восстановления гражданских структур Сомали, в рамках которой основное внимание уделяется вопросам разминирования, деятельности правоохранительных органов, профессиональной подготовки сотрудников полиции и реинтеграции бывших комбатантов. |
The activities relating to finance policies for development will focus on the analysis of the countries' efforts to develop mechanisms geared to stabilization and adjustments conducive to a strategy for changing production patterns with social balance. |
В рамках деятельности, связанной с политикой в области финансирования развития, акцент будет делаться на анализ усилий стран по разработке механизмов обеспечения стабилизации и структурной перестройки, облегчающих осуществление стратегии в отношении изменения производственных структур с учетом социальных факторов. |
Often marginalized in national government structures, these mechanisms are frequently hampered by unclear mandates, lack of adequate staff, training, data and sufficient resources, and insufficient support from national political leadership. |
Будучи зачастую маргинализированными в рамках национальных правительственных структур, эти механизмы нередко испытывают трудности, связанные с нечетко сформулированными мандатами, неадекватным штатным расписанием, профессиональной подготовкой, обеспечением данными и ресурсами, равно как и с недостаточной поддержкой со стороны национального политического руководства. |
Sooner or later, this will require the redefinition of United Nations structures and mechanisms of action, particularly the Security Council, which should continue to be the main organ guaranteeing the preservation of world peace. |
Рано или поздно, это потребует пересмотра структур и механизмов действий Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, который должен продолжать оставаться главным органом, гарантирующим сохранение всеобщего мира. |
However, we are convinced that such mechanisms exist in the prevailing structures and that the proposal for the creation of a council of international development advisers may simply require the transformation and suitable enhancement of an existing related body. |
Мы, однако, убеждены в том, что подобные механизмы имеются и в рамках нынешних структур и что предложение о создании совета международных консультантов по вопросам развития может быть реализовано путем простой трансформации и соответствующего укрепления уже существующего в этой сфере органа. |
UNHCR also works to promote the integration of returnee aid programmes into national development plans, and the establishment of structures, including human rights mechanisms, that will ensure the durability of the voluntary repatriation beyond the initial reinsertion phase. |
УВКБ принимает также меры к поощрению интеграции программ помощи для репатриантов в национальные планы по развитию, а также к созданию структур, включая механизмы по правам человека, что будет обеспечивать долгосрочный характер добровольной репатриации за пределами первоначальной стадии включения в жизнь общества. |
In addition, the existence of appropriate and effective institutional arrangements and mechanisms at the national level is necessary for the purpose of working out in a coherent and consistent manner how the development of one country can be linked with that of other partner countries in South-South initiatives. |
Кроме того, наличие соответствующих и эффективных организационных структур и механизмов на национальном уровне является необходимым для выработки цельных и последовательных методов увязки развития одной страны с развитием другой страны-партнера в рамках инициатив по линии Юг-Юг. |
The experience that these nations have in building and nurturing institutions, particularly those relating to the development of robust security mechanisms that operate in visible, open and democratic environments, need to be taken into account as the DPKO develops its capabilities in this area. |
Имеющийся у этих государств опыт строительства и взращивания институтов, особенно связанных со становлением активных структур безопасности, функционирующих в условиях прозрачности, открытости и демократии, следует учитывать по мере развития в ДОПМ собственного потенциала в этой сфере. |
At its third session, the Commission on Sustainable Development decided to set up an ad hoc open-ended working group in order to prepare for its fourth session, which would deal with financial resources and mechanisms as well as changing production and consumption patterns. |
На своей третьей сессии Комиссия по устойчивому развитию постановила создать для подготовки ее четвертой сессии специальную рабочую группу открытого состава, которая занималась бы финансовыми ресурсами и механизмами, а также изменением структур производства и потребления. |
In addition, UNAIDS, when assisting in the building of institutional systems and settings, should ensure that people whose human rights have been violated in the context of the HIV/AIDS epidemic have access to a community support structure or national mechanisms which will provide appropriate restitution. |
Кроме того, при оказании помощи в создании институциональных систем и структур ЮНЭЙДС должна обеспечивать лицам, чьи права человека были нарушены в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа, доступ к общинному органу по оказанию помощи или к национальным механизмам, которые примут меры для надлежащего восстановления прав таких лиц. |
The study provided the responsible departments of the geologic survey in general, and the mineral production sector in particular, with mechanisms to monitor the activities of miners and ensure their compliance with established environmental guidelines. |
Это исследование создало для соответствующих организационных структур, занимающихся геологическими съемками в целом и сектора добычи минеральных ресурсов в частности, механизмы наблюдения за деятельностью предприятий горнодобывающей промышленности и обеспечения соответствия их деятельности разработанным руководящим принципам в области окружающей среды. |
(a) Growth and sustainable development: evolving global, regional and national structures and mechanisms. |
а) рост и устойчивое развитие: развитие глобальных, региональных и национальных структур и механизмов. |
Research in this programme has been directed at the impact of evolving international structures and mechanisms, in finance, trade, technology and other areas, on growth in the three major areas of the developing world. |
Исследовательская деятельность по этой программе посвящена прежде всего влиянию нарождающихся международных структур и механизмов в сфере финансов, торговли, технологии и других областях на рост в трех основных районах, где расположены развивающиеся страны мира. |
In preparing to implement the Comprehensive Peace Agreement, the Sudan People's Liberation Movement/Army has established several committees to work out mechanisms to transform its various organs from organs of guerrilla warfare and armed opposition to institutions of good governance. |
В процессе подготовки к осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения Народно-освободительное движение/армия Судана учредило несколько комитетов для разработки механизмов по преобразованию его различных подразделений из структур ведения партизанской войны и вооруженного сопротивления в учреждения благого управления. |
(a) Reliance on human rights mechanisms which seek to apportion blame and punish States, without considering the prevailing international structures is obviously misplaced; |
а) Упор на механизмы в области прав человека, призванных возлагать вину и наказывать государства без учета признанных международных структур, является неуместным. |
The reports had also contained information about Tunisia's adoption of a law concerning the establishment of appropriate mechanisms and structures to ensure the monitoring and suppression of the financing of terrorism. |
Тунис также сообщил о принятии закона о создании надлежащих механизмов и структур по обеспечению контроля за финансированием терроризма и его пресечению. |
He further stated that although the right of self-determination of indigenous peoples could be exercised through various mechanisms and arrangements within the framework of the State concerned, it could not be qualified. |
Он далее отметил, что, хотя право на самоопределение коренных народов может осуществляться с помощью различных механизмов и структур в рамках конкретного государства, оно не должно оговариваться условиями. |
His visits have often mobilized public attention at the national level to the needs of internally displaced persons and in certain cases have spurred the creation of mechanisms and institutions to deal with the problem. |
Зачастую его визиты способствовали привлечению внимания общественности на национальном уровне к нуждам вынужденных переселенцев, а в некоторых случаях - ускорению создания механизмов и организационных структур для решения этой проблемы. |
Working on the concept of cooperative security, maximum use will be made of non-military mechanisms and structures, and less of military or defence structures. |
В рамках концепции кооперативной безопасности максимальный упор будет делаться на использование невоенных механизмов и структур, а военным и оборонительным структурам будет уделяться меньшее внимание. |
A number of structures and mechanisms need to be constituted to enable civil society to make its full contribution to the promotion of people's various goals and the broader objective of a fully informed and involved citizenry. |
Для того чтобы гражданское общество могло вносить свой полноценный вклад в содействие достижению различных целей населения и в решение более широкой задачи повышения информированности и заинтересованности граждан, необходимо создать ряд соответствующих структур и механизмов. |
The Board is also asked to consider the potential for co-financing arrangements by donors who are interested in assisting the very poorest people through the already established UNDP structures and mechanisms for HDI project activities. |
Миссия просит Исполнительный совет изучить вопрос о возможности параллельного финансирования со стороны доноров, которые заинтересованы в оказании помощи беднейшим слоям посредством использования уже существующих структур и механизмов ПРООН для осуществления проектных мероприятий в рамках ИРЛ. |
Missions are carried out amid contested or collapsed state structures, the breakdown of law and order and of the support mechanisms of civil society, and outright civil war. |
Миссии проводятся в обстановке борьбы за власть в государственных структурах или распада этих структур, развала системы поддержания правопорядка опорных механизмов гражданского общества, а также в условиях подлинной гражданской войны. |