On the other hand, it should not duplicate existing structures, nor should there be a multiplicity of mechanisms. |
В то же время нет необходимости дублировать работу существующих структур и иметь в этой области много органов. |
Without these structures it will be impossible to achieve sound environmental management either through command-control or economic mechanisms. |
Без этих структур будет невозможно наладить стабильное рациональное использование окружающей среды, будь то за счет методов централизованного контроля или через экономические механизмы. |
There must be mechanisms of self-organization inside theuniverse that make things. |
Механизмы самоорганизации для создания структур должнысуществовать внутри вселенной - |
I therefore support the recommendations made by the Secretary-General aimed at passing from an "adhocracy" to the gradual institutionalization of the operational mechanisms of an enhanced cooperation. |
Поэтому я поддерживаю рекомендации Генерального секретаря относительно перехода от специальных структур к постепенному созданию действующих механизмов содействия эффективному сотрудничеству. |
These take the form of councils on the treatment and prevention of violence, which serve as mechanisms to coordinate the actions of government bodies. |
Эти координационные механизмы осуществляют свою деятельность через советы по искоренению и предупреждению насилия, которые являются центрами по координации деятельности государственных структур. |
Arming the rondas should not be the only way; strengthening the community structures and encouraging solidarity and conflict-resolution mechanisms might be more effective and constructive. |
Более эффективным и конструктивным может быть укрепление социальных структур населения, поощрение солидарности и формирование механизмов по урегулированию конфликтов. |
It was more important to strengthen child protection mechanisms at all levels than to establish yet more highly paid posts for international civil servants. |
В контексте продолжающейся реформы Организации и во избежание дублирования следует с осторожностью подходить к созданию любых новых бюрократических структур. |
It follows that we are cautious about possible indications that additional structures and mechanisms, such as "GMA regions", might be utilized. |
В связи с этим нас настораживают указания на возможность привлечения дополнительных структур и механизмов, например «регионов ГОМС». |
These were followed by what was termed permanence and consolidation work, with its own structures, organizations, objectives, mechanisms and statutory instruments. |
За этими мерами последовала работа по обеспечению стабильных результатов и закреплению достигнутого с помощью собственных структур, организаций, постановки задач, механизмов и нормативных документов. |
Designating specific responsibility for IDPs at the national level was also important, but measures were needed to improve coordination between IDP protection mechanisms and disaster management and preparedness, which currently competed for resources. |
Определение конкретных структур, несущих ответственность за ВПЛ на национальном уровне, также играет важную роль, однако необходимы меры по улучшению координации действий между механизмами защиты ВПЛ и службами по ликвидации последствий стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним, которые в настоящее время конкурируют за ресурсы. |
Evaluate the functioning and contribution to conflict resolution of existing subregional and regional mechanisms for mediation, and make proposals to enhance their effectiveness. |
Это многообразие действующих лиц, механизмов, структур и действий может служить ценным источником конструктивных идей о том, как подходить к посредничеству и как осуществлять этот процесс. |
Its purpose is to endow the DPAG with the capacity to induce government agencies to incorporate a gender perspective in their policies, to provide mechanisms to ensure that the Ministry's actions have the desired cross-cutting impact, and to monitor progress. |
Его целью является обеспечить УПГА возможность способствовать внедрению гендерной проблематики в политику на уровне государственных структур, формировать механизмы интеграционной деятельности Министерства и осуществлять мониторинг их функционирования. |
IFACAT has supported this proposal for a system of visits to places of detention by national and international mechanisms - the future Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment - since its conception in the 1970s. |
Этот проект, предусматривающий систему посещений мест лишения свободы представителями национальных структур и международного органа - будущего подкомитета по предупреждению пыток - пользовался поддержкой Федерации с момента его первоначального выдвижения в 70е годы. |
Target 2011: All structures of SLBC, including regional networks, as well as funding mechanisms put in place |
Целевой показатель на 2011 год: создание всех структур РКСЛ, включая районные сети и механизмы финансирования |
Capacities at the municipal and central levels remain wholly inadequate to respond to these needs, however, and there continues to be a lack of effective coordination structures and financial mechanisms, which will probably hinder progress on this front. |
При этом возможности муниципальных и центральных органов власти по-прежнему совершенно недостаточны для удовлетворения этих потребностей, не говоря уже о том, что достижению прогресса в этом направлении будет, вероятно, препятствовать отсутствие эффективных координационных структур и финансовых механизмов. |
The ad hoc group of experts has reached the firm conclusion that unless participatory mechanisms for the poor and persons living in extreme poverty are put in place, there is no chance of eradicating this scourge or escaping from this situation in which human rights are violated. |
Специальная группа экспертов полагает, что такой взгляд на права должен предполагать наличие у национальных, частных и государственных структур, и в частности государств, которые, опираясь на своей суверенитет, должны обеспечить полное соблюдение прав человека, определенных обязанностей и функций. |
In some cases, measures aim to capture the rapidly evolving dynamics of communities and societies, inviting a second look at current perceptions about older persons and work, elder-care mechanisms, intergenerational support systems and financial constraints. |
В некоторых случаях принимаются меры, отражающие быстро изменяющуюся динамику общин и обществ и способствующие пересмотру существующего восприятия роли пожилых людей в отношении работы, структур ухода за престарелыми, систем межпоколенческой поддержки и финансовых ограничений. |
Weak governance systems, limited awareness, ineffective market mechanisms, distortions from subsidies and unsustainable investment can trigger a set of unintended consequences of decisions made in one sector and affecting another. |
Слабость структур государственной власти, недостаточная осведомленность, неэффективные рыночные механизмы, искажения, обусловленные существованием субсидий, а также непредсказуемость поступления инвестиций могут обусловить принятие решений в одной отрасли, негативно влияющих на другую. |
In general, the highest scores are associated with those disclosure items that address financial results, accounting policies and the existence of various governance structures and mechanisms. |
В целом наибольшее число баллов получили элементы, связанные с раскрытием информации, касающейся результатов финансовой деятельности, принципов учета и наличия различных структур и механизмов эффективного управления. |
In May 2006, UNDP embarked on a new programme called the Peace and Development Programme (PDP), which focuses on strengthening mechanisms and structures that contribute to social cohesion, tolerance and peace. |
В мае 2006 года начала реализовываться новая программа под названием Программа развития и мира (ПРМ). Целью этой программы является усиление механизмов и формирование структур, призванных содействовать социальному сплочению, толерантности и миру. |
Although at times short-term option clauses are included in marketing deals, and various marketing mechanisms can be used to replicate risk management transactions, most entities which manage their price risks now do so directly, not through their physical trade contracts. |
Хотя иногда в договоры купли-продажи включаются положения о краткосрочном опционе и хотя для дублирования операций по управлению рисками можно использовать различные маркетинговые механизмы, в настоящее время большинство структур, регулирующих ценовые риски, делают это непосредственно, а не через торговые контракты по реальному товару. |
Such mechanisms went beyond customs tariffs; they involved promoting investment in intangibles, fostering fair competition and contributing to the modernization of enterprises and the public authorities. |
На такие механизмы не должны распространяться таможенные тарифы, эти механизмы должны содействовать инвестиро-ванию нематериальных ресурсов, укреплять чест-ную конкуренцию и способствовать модернизации предприятий и структур государственной власти. |
As the review of activities of pertinent actors within and outside the United Nations system shows, efforts to address many of the issues that Governments wish to focus on have been made for a number of years and continue to be made through a variety of mechanisms. |
Как следует из обзора деятельности соответствующих структур в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, уже в течение ряда лет через посредство различных механизмов принимаются меры по решению многих проблем, на которых правительства хотели бы сосредоточить свое внимание. |
More often than not, they produced parallel mechanisms or created additional bodies that were intended to coordinate, rather than instituting effective management structures. |
Чаще всего результатом этих усилий становилось не учреждение эффективных структур управления, а создание параллельных механизмов или дополнительных органов, на которые возлагались координационные функции. |
Such an initiative could be based on principles of mutual respect, responsibility, transparency and recognition of diverse funding structures and mechanisms within the United Nations system and involve the establishment of benchmarks and criteria similar to those for the Good Humanitarian Donorship. |
Такая инициатива могла бы опираться на принципы взаимного уважения, ответственности, транспарентности и признания разнообразия финансовых структур и механизмов в рамках системы Организации Объединенных Наций и касаться разработки базовых показателей и критериев, аналогичных тем, которые лежат в основе передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи. |