The strengthening of national legal structures would help States avert atrocities by establishing mechanisms that promoted justice and peace, ensured accountability and recourse under the law, provided the foundation for a stable economy and protected the dignity of every person. |
Укрепление национальных правовых структур окажет государствам содействие в деле предотвращения проявлений жестокости путем создания механизмов, поощряющих правосудие и мир, обеспечивающих ответственность и использование средств судебной защиты в соответствии с законодательством, создающих основу для стабильной экономики и защищающих достоинство каждого человека. |
That visit gave members the opportunity to meet our judges and senior staff and gain a more practical understanding of our work, which I am sure will prove helpful when determining the features of the Tribunal's residual mechanisms. |
Этот визит предоставил членам Группы возможность встретиться с нашими судьями и старшими сотрудниками и глубже понять нашу практическую работу, что, я уверен, принесет пользу при определении структур остаточных механизмов Трибунала. |
The SPT would also like to underline the duty of all complaints mechanisms to ensure that allegations of torture and/or ill-treatment are thoroughly investigated and perpetrators brought to justice. |
ППП хотел бы также подчеркнуть обязанность всех структур по рассмотрению жалоб обеспечивать тщательное расследование утверждений о пытках и/или жестоком обращении и привлечение виновных к ответственности. |
While the Government's efforts to tackle violence against women, including the passage of new legislation, were very important, they would not be effective without appropriate structures and mechanisms that allowed women to assert their rights. |
Хотя меры, принимаемые правительством для борьбы с насилием в отношении женщин, включая принятие нового законодательства, и имеют большое значение, они вряд ли окажутся эффективными в отсутствие надлежащих структур и механизмов, позволяющих женщинам добиваться своих прав. |
Ms. Neubauer said she understood that Cameroon's Poverty Reduction Strategy Paper focused on the advancement of women in four primary areas, one of which was the strengthening of institutional structures and mechanisms. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что она понимает, что камерунский Стратегический документ о борьбе с нищетой концентрируется на улучшении положения женщин в четырех главных областях, одной их которых является укрепление институциональных структур и механизмов. |
States need to display greater political will and capacity to construct efficient mechanisms and structures that will genuinely promote, rather than merely simulate, effective respect for the human rights of indigenous people in their countries. |
Государствам необходимо проявить большую политическую волю и приверженность созданию эффективных механизмов и структур, способных реально - а не только для видимости - поощрять эффективное соблюдение прав человека коренных народов в их странах. |
In addition to anti-trafficking laws and other related laws that are aimed at punishing perpetrators of human trafficking in general, some States have adopted creative laws and mechanisms directed at businesses to better monitor their conduct. |
В дополнение к общему законодательству в области борьбы с торговлей людьми и другим нормативно-правовым актам, предусматривающим наказание преступников, занимающихся торговлей людьми, ряд государств разработали инновационные законы и механизмы в целях осуществления более эффективного контроля за деятельностью коммерческих структур. |
States are encouraged, including through their space agencies or other authorized entities, existing mechanisms and international organizations, to promote the coordination of their space policies and space programmes in order to enhance the safety and predictability of the uses of space. |
Государствам рекомендуется, в том числе по линии своих космических агентств или других уполномоченных структур, существующих механизмов и международных организаций, укреплять координацию их космической политики и космических программ в целях повышения безопасности и предсказуемости использования космического пространства. |
The Programme, with total funding of about $11 million, will support through 2030 the development of policies that will form the basis of the institutional arrangements, legal frameworks and financing mechanisms for the implementation and monitoring of the continent's infrastructural programmes. |
Эта Программа с общим объемом финансирования примерно 11 млн. долл. США рассчитана на поддержку до 2030 год включительно деятельности по разработке политики, которая сформирует основу для организационных структур, правовых рамок и механизмов финансирования инфраструктурных программ континента и контроля за их осуществлением. |
In order to achieve democratic governance structures that provide adequate access to labour justice and efficient labour dispute resolution mechanisms, countries have been modernizing their labour legislation and implementing strong enforcement mechanisms, including labour inspection and labour dispute settlement systems. |
В целях создания структур демократического управления, обеспечивающих адекватный доступ к системе трудового законодательства и эффективным механизмам урегулирования трудовых споров, страны вносят изменения в свои законы о труде и создают эффективные механизмы, обеспечивающие соблюдение законов, включая системы трудовой инспекции и урегулирования трудовых споров. |
Several statutory mechanisms including the National Human Rights Commission, National Women's Commission, National Dalit Commission and National Foundation for Development of Indigenous Nationalities exist to address all possible violations of rights. |
Для решения любых проблем, связанных с возможными нарушениями прав, существует ряд таких официальных структур, как Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по делам женщин, Национальная комиссия по делам далитов и Национальный фонд развития коренных народов. |
A view was also expressed that there was a need and an opportunity to strengthen commitments to conserve and sustainably use high seas living marine resources by using and building upon the structures and mechanisms already in place. |
Также было высказано мнение о том, что существуют потребность и возможность для укрепления обязательств в отношении сохранения и устойчивого использования живых ресурсов моря, находящихся в открытом море, путем использования и развития уже имеющихся структур и механизмов. |
This would require the establishment of a clear investment mandate and governance arrangements, such as an investments committee, reporting mechanisms, benchmarks and an investment policy, all of which would require additional staffing. |
Это потребует разработки четкого инвестиционного мандата и структур управления, таких как инвестиционный комитет, механизмы отчетности, система контрольных показателей и инвестиционная политика, причем для всех этих компонентов потребуются дополнительные кадровые ресурсы. |
On the basis of the team's recommendations, MINUSCA has initiated the implementation of a set of protection of civilians tools and mechanisms, along with a structure for coordinating action within MINUSCA, as well as with humanitarian partners and international forces. |
На основе рекомендаций этой группы МИНУСКА приступила к внедрению ряда инструментов и механизмов для защиты гражданских лиц, а также созданию структур для координации действий в рамках МИНУСКА, а также с партнерами по гуманитарной деятельности и международными силами. |
UN-Women informed the Board that it had strengthened its oversight mechanisms for expenses incurred by implementing partners and issued a revised audit approach and new guidelines for the auditing of its non-governmental, governmental and intergovernmental partners. |
Структура «ООН-женщины» уведомила Комиссию о том, что усовершенствовала свои механизмы надзора за расходами, понесенными партнерами-исполнителями, и подготовила пересмотренную стратегию проведения ревизии и новые руководящие принципы проведения ревизии ее партнеров среди неправительственных, правительственных и межправительственных структур. |
With respect to the Executive Directorate, the Counter-Terrorism Implementation Task Force and the United Nations Centre for Counter-Terrorism, the Advisory Committee requested information on their funding mechanisms, as well as the relationship with the Department of Political Affairs and the Under-Secretary-General of the Department. |
Консультативный комитет попросил представить ему информацию о механизмах финансирования Исполнительного директората, Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и Контртеррористического центра Организации Объединенных Наций, а также о взаимоотношениях этих структур с Департаментом по политическим вопросам и возглавляющим его заместителем Генерального секретаря. |
Conduct of a pilot workshop in Jonglei for Government authorities and other stakeholders to promote the adoption of state mechanisms to prevent the abduction of women and children during inter-communal conflicts |
Проведение в Джонглее экспериментального семинара для представителей правительственных структур и других заинтересованных сторон по вопросам создания в штатах механизмов предупреждения похищений женщин и детей в ходе конфликтов между общинами |
Mr. Daunivalu (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, reiterated the Group's support for measures to ensure the conservation of United Nations properties and for mechanisms and management structures to oversee effective implementation of the Organization's construction projects. |
Г-н Даунивалу (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, еще раз заявляет о поддержке Группой мер, направленных на сохранение имущества Организации Объединенных Наций и механизмов и структур управления по надзору за эффективным осуществлением строительных проектов Организации. |
The international community must ensure the early and systematic engagement of humanitarian and development actors and all other relevant sectors in developing solution strategies and identifying mechanisms for an integrated approach from the early stages of displacement onwards. |
Международное сообщество должно обеспечивать систематическое вовлечение на ранних этапах гуманитарных структур и структур, занимающихся вопросами развития, а также всех других заинтересованных субъектов в процесс разработки стратегических решений и определения механизмов применения комплексного подхода с самого начала перемещения и в дальнейшем. |
The number of institutions that are progressively adopting institutional mechanisms to expand access to basic services to improve institutional efficiency and effectiveness increased to 131 in 2012, up from 123 in 2010. |
Число структур, поступательно внедряющих институциональные механизмы по расширению доступа к базовым услугам, повышающие организационную эффективность и действенность, возросло с 123 в 2010 году до 131 в 2012 году. |
On the reliability of sources, they mentioned their practice of cross-referencing various sources, including information from other human rights mechanisms and United Nations entities. |
Что касается надежности источников информации, они упомянули практику одновременного использования различных источников информации, в том числе информации, поступающей от других правозащитных механизмов и структур Организации Объединенных Наций. |
Appreciation of UNODC was expressed for its normative work, data and trend analysis, identification of new challenges, development of technical cooperation programmes, strengthening of institutional and operational capacities of partner countries and regional entities, and promotion of international cooperation and joint mechanisms. |
Положительную оценку получила работа УНП ООН в области нормотворчества, анализа данных и тенденций, изучения новых проблем, разработки программ технического сотрудничества, укрепления институционального и оперативного потенциала стран-партнеров и региональных структур, а также поощрения международного сотрудничества и механизмов взаимодействия. |
New institutional mechanisms have been created, such as gender equality focal points within police, army and defence institutions, as well as gender units within relevant Ministries to assist in mainstreaming a gender perspective into their operational work. |
Были созданы новые институциональные механизмы, такие как, например, координаторы по вопросам гендерного равенства в полиции, армии и оборонных структурах, а также подразделения по гендерным вопросам в рамках соответствующих министерств для оказания содействия в деле учета гендерной проблематики в оперативной деятельности этих структур. |
States have an obligation to make legislative, judicial and administrative mechanisms available, accessible and effective to enable people to hold States and non-State actors accountable and claim remedies for violations of their right to health. |
Государства несут обязательство предоставлять в распоряжение граждан законодательные, судебные и административные механизмы привлечения государств и негосударственных структур к ответственности и пользования средствами защиты от нарушений права граждан на здоровье, а также обеспечивать доступность и эффективность таких механизмов. |
The improvement and development of structures, mechanisms and personnel for dealing with women's issues at all levels in the centre, the states and civil society organizations; |
Совершенствование и развитие структур, механизмов и повышение квалификации кадров, занимающихся проблемами женщин на всех уровнях в центре, в штатах и организациях гражданского общества. |