Английский - русский
Перевод слова Mechanisms
Вариант перевода Структур

Примеры в контексте "Mechanisms - Структур"

Примеры: Mechanisms - Структур
It encourages national mechanisms to include a wide range of representatives of government entities and civil society organizations, where applicable, and to ensure that they fully and efficiently implement their mandate. Она призывает национальные механизмы включить в свой состав широкий спектр представителей государственных структур и, в случае необходимости, организаций гражданского общества и обеспечить, чтобы они в полной мере и эффективно выполняли свой мандат.
Article 15 of the Convention also calls upon States to guarantee compensation for victims in their national laws, while article 29 calls upon them to create anti-trafficking in persons coordinating mechanisms involving all relevant public bodies and civil society actors. Статья 15 Конвенции призывает государства гарантировать в рамках своего внутреннего законодательства право жертв на получение компенсации, а в статье 29 предусмотрено создание координирующих органов по противодействию торговле людьми с участием представителей всех соответствующих государственных структур и гражданского общества.
In spite of these measures, the implementation of such gender-based assessments has been hampered by insufficient capacity in the relevant Government bodies, and the absence of regular reports and monitoring mechanisms. Несмотря на принятые меры, практическое применение механизма гендерной экспертизы затруднено из-за отсутствия достаточного потенциала ответственных государственных структур, периодической отчетности и контроля за исполнением.
Moreover, the divergent ways both institutions interact with many funding mechanisms available in the field of drought and land degradation, as well as biodiversity and climate change adaptation, would have to be overcome. Кроме того, потребовалось бы преодолеть нестыковки путей взаимодействия обеих структур со многими финансирующими механизмами, имеющимися в области засух и деградации земель, а также биоразнообразия и адаптации к изменению климата.
They highlighted the opportunities for initiatives by countries to work towards the development of subregional human rights mechanisms, which are an essential building block for broader human rights arrangements for the Asia-Pacific region. Они особо отметили возможности для инициатив государств по работе над созданием субрегиональных правозащитных механизмов, которые являются краеугольным камнем для создания более широких правозащитных структур в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Meanwhile, in the third phase of the National Action Plan on Human Rights, priority is put on enhancing the implementation of the previous Plans as well as on improving existing mechanisms and empowering the machinery at the provincial, district and municipal levels. Сейчас на третьем этапе Национального плана действий в области прав человека приоритетное внимание уделяется продолжению осуществления предыдущих планов, а также совершенствованию существующих механизмов и расширению возможностей структур на уровне провинций, округов и муниципалитетов.
It urged the international community to honor the commitments to assist Haiti in the reconstruction efforts and to strengthen the institutional framework and mechanisms for the promotion and protection of human rights. Она настоятельно призвала международное сообщество выполнить свои обязательства по оказанию помощи Гаити в ее усилиях по восстановлению и укреплению институциональных структур и механизмов поощрения и защиты прав человека.
Our country, Togo, has embarked on a process that should eventually lead to the establishment of structures and mechanisms necessary for the mobilization of financial support from our development partners. Наша страна Того развернула процесс, который в конечном итоге должен привести к созданию структур и механизмов, необходимых для мобилизации финансовой поддержки со стороны наших партнеров по развитию.
The role of such structures includes, inter alia, the regular review and possible revision of the arrangement, as well as the organization of effective monitoring and compliance mechanisms. В круг функций таких структур входит, в частности, регулярный обзор и возможный пересмотр соответствующего соглашения, а также налаживание эффективного контроля и обеспечение соблюдения.
Finally, where such mechanisms exist and are seen to function fairly, effectively and in accordance with international human rights standards, they can play an important role in enhancing the legitimacy of official structures, restoring the confidence of the public and building the rule of law. Наконец, при наличии таких механизмов и их справедливом, эффективном функционировании в соответствии с международными стандартами в области прав человека они могут играть важную роль в повышении легитимности официальных структур, восстановлении доверия общественности и обеспечении господства права.
In cases where existing procedures, institutions and mechanisms can effectively address these issues, adequate financial, human and other resources should be made available to facilitate restitution in a just and timely manner. В случаях, если в рамках существующих процедур, институциональных структур и механизмов можно эффективно решить эти вопросы, для содействия реституции на справедливой и своевременной основе следует выделять надлежащие финансовые, кадровые и другие ресурсы.
It would include, inter alia, the development of policies and mechanisms with time-bound and measurable targets for implementation; legal and regulatory frameworks; gender-sensitive institutional frameworks; allocation of resources; and promotion of processes of sociocultural change. Это включало бы, в частности, формирование политики и механизмов, предусматривающих оговоренные по срокам и поддающиеся измерению показатели осуществления, нормативно-правовой базы и организационных структур, чутко относящихся к гендерному фактору, выделение ресурсов, а также поощрение процессов социокультурных преобразований.
Multilateral institutions and international partners assist national AIDS coordinating authorities in the strengthening of their monitoring and evaluation mechanisms and structures that facilitate oversight of and problem-solving for national AIDS programmes. Многосторонним учреждениям и международным партнерам следует оказывать национальным координационным органам по борьбе с эпидемией СПИДа помощь в укреплении своих механизмов и структур мониторинга и оценки, которые содействуют осуществлению надзора за выполнением национальных программ по борьбе с эпидемией СПИДа и решению проблем, возникающих в связи с этими программами.
The project will also look at ways in which customary laws governing societal structures could be used as a basis for the conceptualization of mechanisms for dialogue with indigenous peoples. В рамках проекта будет также изучена возможность использования обычного права, регулирующего функционирование социальных структур, в качестве основы для разработки концепции механизмов диалога с коренными народами.
The United Nations should tap into these mechanisms, as well as related regimes, to reinforce the international legal structures against mercenary activity; Организации Объединенных Наций следует использовать эти механизмы, а также соответствующие режимы для укрепления международно-правовых структур, призванных бороться с наемнической деятельностью;
For shorter time frames, many less formal arrangements, such as joint task forces and working groups, pursue similar goals with less heavy mechanisms. В рамках менее продолжительных периодов времени многие менее формальные механизмы, такие, как совместные целевые группы и рабочие группы, осуществляют подобные цели с помощью менее громоздких структур.
These activities will stimulate the use of and facilitate access to sources of information and data among small island developing States in the Caribbean region through the strengthening and integration of existing networking mechanisms for the management of marine and coastal resources. Эта деятельность будет способствовать использованию источников информации и данных малыми островными развивающимися государствами Карибского бассейна и расширять их доступ к этим источникам посредством укрепления и интеграции существующих сетевых структур для управления морскими и прибрежными ресурсами.
A further task of the Mission's regional offices and sub-offices will be to follow up on the progress made in establishing and reinforcing local participatory mechanisms for the defence of indigenous rights. Другая задача региональных отделений и представительств Миссии будет заключаться в наблюдении за прогрессом в деле создания и укрепления местных коллегиальных структур, занимающихся защитой прав коренных народов.
Duplication of studies and a piecemeal approach will not lead to strengthening the oversight mechanisms, rather they will overload the Organization with more layers of bureaucratic structures. Дублирование исследований и подход дробления действий едва ли будут способствовать укреплению механизмов внутреннего надзора, а скорее приведут к появлению в Организации новых обременительных бюрократических структур.
Participants recommended institutional mechanisms that promote coherence among local, national and regional frameworks that support local pro-poor and pro-environment initiatives and called for the creation of a World Environment Organization. Участники рекомендовали создать институциональные механизмы для поощрения единообразия местных, национальных и региональных структур, обеспечивающих поддержку местных инициатив в защиту бедноты и окружающей среды, и призвали к учреждению Всемирной экологической организации.
The United Nations should seek to foster regional frameworks and mechanisms for early warning systems as well as support technical and policy efforts for integrated risk management, in line with the Hyogo Framework for Action 2005-2015. Организация Объединенных Наций должна способствовать укреплению региональных структур и механизмов, необходимых для систем раннего предупреждения, а также поддерживать технические и стратегические действия по комплексному регулированию рисков в соответствии с Хиогской рамочной программой действий на 2005 - 2015 годы.
Indeed, for our part we would add the lack of structuring in aid and in international support mechanisms, which are often only set up long after humanitarian tragedies have unfolded. Но, с нашей стороны, мы хотели бы добавить к этому недостаток структур по оказанию помощи и международных механизмов поддержки, которые зачастую создаются намного позже возникновения гуманитарных трагедий.
A major component of the work of the Order is not just addressing acute crises as they occur, but helping to create structures and mechanisms that sustainably blend into the local communities. Важнейшей областью работы Ордена является не просто разрешение серьезных кризисных ситуаций после того, как они возникли, а содействие созданию структур и механизмов, которые гармонично вписываются в жизнь местных общин и имеют долгосрочный характер.
In this framework, the Kingdom of Morocco believes that greater involvement of these Governments, through the establishment of institutional structures and mechanisms, remains necessary to optimize the results we hope to achieve. В этом контексте правительство Марокко считает, что более широкое участие таких правительств благодаря созданию институциональных структур и механизмов по-прежнему является необходимым для достижения тех высоких результатов, на которые мы рассчитываем.
While training and governance mechanisms are put in place with the support of UNMISET, it will be up to bilateral donors to ensure that the police and military institutions are adequately equipped and resourced. В то время как механизмы подготовки и управления будут создаваться МООНПВТ, обеспечить надлежащее оснащение сил полиции и военных структур и предоставить им необходимые ресурсы - это задача, которую предстоит решить двусторонним донорам.