The decision defines a mechanism for prior authorization from the competent authority of the member State concerned for any transfer (not responding to a humanitarian need) in an amount greater than 40,000 euros (article 10.3). |
Решение обязывает получить предварительное согласие со стороны компетентного органа соответствующего государства-члена на любой перевод средств (не направленных на удовлетворение гуманитарных потребностей), сумма которых превышает 40000 евро (статья 10.3). |
It was necessary to align the goals of the recently adopted UN-Women strategic plan, 2011-2013 with the desired results and ensure the transparency of the Entity's work and resource accountability mechanism. |
Необходимо увязать цели, поставленные в недавно принятом стратегическом плане структуры «ООН-женщины» на 2011 - 2013 годы, с желаемыми результатами и обеспечить транспарентность деятельности этого органа и механизма отчетности по ресурсам. |
GEF is, on a provisional basis, the principal entity entrusted with administering the mechanism and has provided assistance to countries for projects to implement the Convention, particularly in respect of the development of national implementation plans. |
ФГОС, действующий на временной основе в качестве главного органа, на который возложена задача по административному управлению механизмом, оказывает помощь странам в отношении проектов по осуществлению Конвенции, особенно в том, что касается разработки национальных планов выполнения. |
The Ministers stress the importance of establishing an appropriate follow-up mechanism within the United Nations system to bridge the gap between policy-making and the implementation of commitments, particularly through the establishment of a Financing for Development Commission as a subsidiary body of the Economic and Social Council. |
Министры подчеркивают важность создания соответствующего механизма последующего контроля в рамках системы Организации Объединенных Наций для преодоления разрыва между разработкой политики и выполнением принятых обязательств, в частности путем учреждения Комиссии по финансированию развития в качестве вспомогательного органа Экономического и Социального Совета. |
It is suggested that the establishment of a new global mechanism, linking all regional cartographic conferences together and serving as the apex entity of the global geospatial information community, would be one way to move things ahead. |
В качестве одного из способов продвижения вперед предлагается создание нового глобального механизма, объединяющего все региональные картографические конференции и выступающего в качестве центрального органа организаций по глобальной геопространственной информации. |
In fact, the great majority of the Special Rapporteur's recommendations had been implemented or were in the process of being implemented, including "the creation of an independent and impartial investigation mechanism with the power to investigate promptly allegations of torture or other ill-treatment". |
В действительности подавляющее большинство рекомендаций Специального докладчика было выполнено либо выполняется, включая "создание независимого и беспристрастного органа расследования, полномочного оперативно расследовать все случаи заявления о пытках или иных видах плохого обращения". |
With regard to the composition of the permanent body in charge of the mechanism, most participants were of the view that the members should serve in their personal capacity. |
Что касается состава постоянного органа, занимающегося реализацией этого механизма, то большинство участников придерживались мнения, что его члены должны выступать в личном качестве. |
The election cycle should ensure the continuity of the work of the body in charge of the mechanism and should coincide with the frequency of sessions of the Meeting of the Parties. |
Избирательный цикл должен обеспечивать непрерывность работы органа, в ведении которого находится механизм, и совпадать с периодичностью сессий Совещания Сторон. |
Currently such measures were the responsibility of the cantonal police but a bill was being drafted to strengthen the protection mechanism by means of a federal agency with a view to protecting all witnesses in serious criminal cases. |
Пока эти меры находятся в ведении кантональной полиции, однако уже началась разработка закона, призванного укрепить защитный механизм благодаря созданию федерального органа, который обеспечивал бы защиту всех свидетелей в серьезных уголовных делах. |
The lack of such a mechanism is the result of a variety of factors, including the scarce financial and human resources available to the mandate holder and the difficulty of identifying the government agency or body responsible for implementing the recommendations made. |
Отсутствие такого механизма объясняется рядом факторов, в том числе недостаточностью имеющихся у мандатария финансовых и людских ресурсов, а также трудностью определения правительственного учреждения или органа, отвечающего за реализацию вынесенных рекомендаций. |
As suggested, the mechanism might take the form of a subsidiary body of the Council or the General Assembly with a specific mandate and terms of reference. |
Как было предложено, этот механизм можно было бы создать в виде вспомогательного органа Совета или Генеральной Ассамблеи с конкретным мандатом и кругом ведения. |
Cooperation between the two bodies would also be useful, from a methodological and a practical point of view, in the event that the Subcommittee made a negative assessment of a State party's compliance with the requirement to establish a national preventive mechanism. |
Что касается проводимой ППП оценки соблюдения положения, обязывающего государства-участники учреждать национальные превентивные механизмы, то было бы интересно как с методологической, так и с практической точек зрения, чтобы эти два органа сотрудничали в случае отрицательной оценки. |
We recall that the hybrid creation of the Peacebuilding Commission as an intergovernmental advisory body by concurrent resolutions of the General Assembly and the Security Council on 20 December 2005 makes it a unique institutional mechanism and the first of its kind in the United Nations. |
Как мы помним, Комиссия по миростроительству является уникальным и первым в своем роде институциональным механизмом Организации Объединенных Наций, учрежденным на основании сходных резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности от 20 декабря 2005 года в качестве межправительственного консультативного органа. |
In that regard, two representatives informed the Committee concerning an African initiative to establish a regional funding mechanism for slum prevention and upgrading and to ensure the sustainability of the African regional body. |
В этой связи два представителя проинформировали Комитет относительно инициативы африканских стран, направленной на создание регионального механизма финансирования для предотвращения образования трущоб и их благоустройства и на обеспечение стабильного функционирования африканского регионального органа. |
Establishment of a coordinating body and/or mechanism for the ongoing, separately run programmes and for development of SD-related education tools and materials for professionals in different sectors; |
З. Создание координирующего органа и/или механизма для раздельно управляемых текущих программ и для разработки связанных с УР образовательных средств и материалов для специалистов различных секторов. |
The Government of France would therefore agree to the establishment of a body composed of experts approved by the States parties, in addition to the mechanism described above. |
Поэтому правительство Франции было бы склонно согласиться на создание органа в составе экспертов, утвержденных государствами-участниками, в дополнение к механизму, описанному выше. |
The Working Group has prepared draft decisions on rules of procedure, a compliance mechanism, establishment of a standing subsidiary body and a programme of work for adoption by the Parties at the first session. |
Рабочая группа подготовила проекты решений о правилах процедуры, механизме соблюдения, учреждении постоянного вспомогательного органа и программе работы с целью их принятия Сторонами на их первой сессии. |
They also noted that even if the concluding observations were included in the compilations prepared for the mechanism, the State in question might not endorse a particular treaty body recommendation or declare its commitment to its implementation. |
Они также отметили, что, даже если заключительные соображения включаются в сводные документы, подготавливаемые для механизма, рассматриваемое государство может не одобрить конкретную рекомендацию договорного органа или не объявить о своей приверженности делу ее осуществления. |
Decision 6/CP. requested the GEF, as an operating entity of the financial mechanism, to provide financial resources at an appropriate level to cover the requirements of these guidelines, in an expedited manner and on an agreed full-cost basis. |
В решении 6/СР. содержится просьба к ГЭФ в качестве оперативного органа финансового механизма ускоренным образом и на основе всех согласованных издержек выделять финансовые ресурсы в соответствующем объеме для покрытия расходов, связанных с выполнением требований, содержащихся в этих руководящих принципах. |
Funding to support the foundational chemicals management capacity needs of developing countries should be available from GEF in its capacity as an operational entity of the Stockholm Convention financial mechanism, as part of Operational Program 14. |
Финансовые ресурсы для обеспечения потребностей развивающихся стран в первичном потенциале регулирования химических веществ должны быть доступны по линии ФГОС как оперативного органа механизма финансирования Стокгольмской конвенции в рамках Оперативной программы 14. |
It also noted the establishment of a police complaints authority and an independent agency, which is an important mechanism in ensuring the integrity and accountability of law enforcement personal. |
Они также обратили внимание на создание органа по рассмотрению жалоб на действия полиции и независимого учреждения, которое является важным механизмом в процессе обеспечения добросовестности и подотчетности персонала правоохранительных органов. |
The Sudan reaffirms the importance of the critical role being played by the Disarmament Commission as a specialized technical body authorized to engage in objective and constructive negotiations to produce practical and binding decisions in order to rouse the disarmament mechanism from its current lethargy. |
Судан вновь подтверждает значение той роли, которую Комиссия по разоружению играет в качестве специализированного технического органа, которому поручено проводить объективные и конструктивные переговоры с целью принятия практических и обязательных решений, призванных вывести разоруженческий механизм из его нынешнего летаргического состояния. |
The potential of having both national human rights institutions and organizations of persons with disabilities as the independent mechanism and as a participating entity of the monitoring framework respectively, should be duly explored. |
Следует должным образом изучить потенциальную возможность того, чтобы и национальные правозащитные учреждения, и организации инвалидов выполняли функции соответственно независимого механизма и органа, участвующего в работе структуры по мониторингу. |
97.37. Create a mechanism for the prevention of torture that complies with the requirements established by the Optional Protocol to the Convention against Torture, giving special emphasis to the independence of this mechanism (Mexico); |
97.37 создать механизм предупреждения пыток, который будет соответствовать требованиям Факультативного протокола к Конвенции против пыток, и сделать особый акцент на независимости этого органа (Мексика); |
It maintains its offer to be one of the first countries to be reviewed by the Human Rights Council under the universal periodic review mechanism, in a spirit of cooperation and constructive dialogue, and pledges to implement any recommendations that body may make. |
Никарагуа вновь заявляет, что она готова стать одной из первых стран, которые подвергнутся всеобщему периодическому обзору в рамках Совета по правам человека в духе сотрудничества и конструктивного диалога, и обязуется выполнять возможные рекомендации этого органа. |