This approach would lead to the conclusion that historic deprivations of liberty based on show trials, even if conducted in accordance with national legislation, would have been outside the Group's mandate, if the Group had existed. |
Подобный подход означал бы исключение из сферы компетенции Рабочей группы -если предположить, что она существовала в то время, - имевшие место в прошлом случаи лишения свободы в результате несправедливых процессов, которые тем не менее зачастую соответствовали национальному законодательству. |
In devising methods of work for the implementation of her mandate the Special Representative is aware that the protection of human rights defenders has multiple dimensions and would require varied actions to obtain the best results. |
При осуществлении своего мандата Специальный представитель намерена изучить возможности сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые в своих соответствующих сферах компетенции создали процедуры по поощрению и защите основных прав и свобод правозащитников. |
The Secretary-General's Special Envoy for the implementation of Security Council resolution 1559 (2004) had overstepped his mandate in a number of other unexpected ways. |
Специальный посланник Генерального секретаря по осуществлению резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности неоднократно превышал свои полномочия и в ряде других областей, не относящихся к сфере его компетенции. |
Independence should not remain simply formal but be substantiated with the requisite legal and institutional legitimacy and authority, including a clearly delineated mandate and allocation of competence, and supported by human and financial resources. |
Независимость не должна оставаться чисто формальной, а должна подкрепляться надлежащей юридической и институциональной легитимностью и полномочиями, включая четко определенный мандат и сферу компетенции, а также кадровыми и финансовыми ресурсами. |
On the whole, their central task is to effectively position the mandate of the Organization and the role of UNIDO in the mainstream of development issues and activities discussed and carried out in their areas of assignment. |
В целом их основная функция состоит в том, чтобы эффективно способствовать определению задач и роли Организации в общем контексте деятельности по вопросам развития, осуществляемой в сфере их компетенции. |
The end of the cold war had brought about a new international political situation which required the strengthening of the mandate and of the International Court of Justice in order to enable the Court to play an effective role in settling disputes submitted to it. |
Окончание холодной войны повлекло за собой возникновение новой международно-политической обстановки, которая требует укрепления мандата и компетенции Международного Суда, чтобы он мог плодотворно работать над урегулированием передаваемых ему споров. |
Verification of complaints of the use of torture is, in accordance with their mandate, one of the tasks of the special units for maintaining internal security, which are subordinate to the Minister of Internal Affairs. |
Проверка жалоб по фактам применения пыток, в соответствии с функциональной задачей, отнесена к компетенции специальных подразделений по обеспечению внутренней безопасности, с вертикальной подчиненностью министру внутренних дел. |
While other development drivers exist, these six are considered by UNDP to be particularly germane to its programmes, given the mandate, comparative strengths, areas of expertise, global norms and development values of the organization. |
Хотя существуют и другие факторы, влияющие на развитие, по мнению ПРООН, эти шесть факторов имеют самое непосредственное отношение к ее программам, если учесть ее мандат, сравнительные преимущества, сферы компетенции, общие нормы и принципы развития, которые утверждает организация. |
Council members had expressed their full support for the work of the Tribunal in implementing its mandate, reaffirmed the authority and jurisdiction of the Tribunal over matters within its competence throughout the territory of the former Yugoslavia and deplored the continuing non-compliance by the Belgrade authorities. |
Члены Совета заявили о своей полной поддержке работы Трибунала по осуществлению его мандата, подтвердили полномочия и юрисдикцию Трибунала по вопросам, входящим в сферу его компетенции, на всей территории бывшей Югославии и выразили сожаление в связи с тем, что власти Белграда продолжают отказываться от сотрудничества. |
The reviewers recommended that any legislative changes that take place on eradication of corruption do not result in any changes to the current legal mandate of the KPK to investigate and prosecute cases of corruption that fall within its mandate. |
Проводившие обзор эксперты рекомендовали, чтобы любые изменения в законодательстве, которые касаются искоренения коррупции, не приводили к каким-либо изменениям в нынешнем мандате Комиссии по искоренению коррупции, касающемся проведения расследований и уголовного преследования в связи с коррупционными делами, которые входят в рамки ее компетенции. |
In addition, UIAF submits a quarterly report to the Superintendence of Banking, in which it lists financial institutions which fail to file suspicious transactions reports on money-laundering; on the basis of this report, the Superintendence carries out the tasks relating to its mandate. |
Со своей стороны УИАФ представляет раз в три месяца доклад Главному управлению банков, в котором содержится перечень финансовых учреждений, которые не представляют доклады о подозрительных операциях отмывания денег, и на основании этого доклада Главное управление принимает меры в рамках своей компетенции. |
The issue of whether or not the situation in Lebanon fell within the mandate of the Committee was related to the applicability of the Convention and the extraterritorial applicability of international human rights instruments. |
Вопрос о том, входит ли в сферу компетенции Комитета положение в Ливане, состоит в следующем: возможно ли применение Конвенции и экстратерриториальное применение документов международного гуманитарного права. |
The Government rejects this recommendation for the moment, as it is currently considering either expanding the mandate of the Office of the Ombudsman or creating a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. (88.22 to 88.28) |
Правительство временно отклоняет эту рекомендацию, поскольку оно рассматривает в настоящее время вопрос о целесообразности расширения сферы компетенции Управления защиты граждан либо создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. (88.22-88.28) |
Finally, it expressed its firm conviction that based upon its mandate and within its areas of competence - education, science, culture and communication - UNESCO had a duty to contribute to the eradication of terrorism, drawing on its character as an intellectual and ethical organization. |
Наконец, она выразила свое твердое убеждение в том, что на основе своего мандата и в рамках своей компетенции в областях образования, науки, культуры и коммуникации ЮНЕСКО, выступая в качестве организации интеллектуального и этического характера, обязана внести вклад в искоренение терроризма15. |
At the same time, for such humanitarian work to be effective, it is important that it be properly coordinated with the relevant authorities and that organizations not operate without a clear mandate and agreed terms of reference. |
В то же время, для того, чтобы такая гуманитарная деятельность была эффективной, необходима ее надлежащая координация с соответствующими властями и обеспечение того, чтобы организации функционировали при наличии у них четких мандатов и согласованной компетенции. |
Please indicate whether the current plan to enlarge the membership and scope of the Commission (ibid., para. 99) also envisages including women's organizations and strengthening the mandate and resources of the Commission. |
Просьба указать, предусматривает ли нынешний план расширения членского состава и сферы компетенции Комиссии (там же, пункт 99) подключение к ее работе женских организаций, расширение ее круга ведения и укрепление ресурсной базы. |
Currently, initial preparations for an evaluation of the Office of Equal Opportunity are underway, with the goal of reviewing the mandate and the competences of the SCG and the Commission as well as their personnel resources and effectiveness and of initiating any necessary structural or organization-specific improvements. |
В настоящее время начата подготовка к проведению оценки деятельности Управления по обеспечению равных возможностей в целях рассмотрения мандата и компетенции Управления и Комиссии, а также их кадровых ресурсов и эффективности и инициирования каких-либо необходимых мер по усовершенствованию структуры или иных мер, ориентированных на эти организации. |
It was doubtful that the theory of implicit competence meant that competence could be transferred from Governments to international organizations or that it allowed such organizations, in the absence of a mandate to that effect, to judge the intentions of Governments. |
Теория имплицитной компетенции вряд ли означает, что компетенция может переноситься с правительств на международные организации или же что она позволяет таким организациям в отсутствие соответствующего мандата выносить суждения относительно намерений правительств. |
Notes General Assembly resolution 50/170 of 22 December 1995, in which the Assembly welcomed the emphasis by the persons chairing the human rights treaty bodies that the enjoyment of the human rights of women should be closely monitored by each treaty body within the competence of its mandate; |
принимает к сведению резолюцию 50/170 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1995 года, в которой Ассамблея приветствовала уделение председателями договорных органов по правам человека особого внимания тому, чтобы каждый договорный орган в рамках своей компетенции по его мандату пристально следил за осуществлением прав человека женщин; |
It was also pointed out by some delegates that issues such as operational principles were outside the Special Committee's mandate and fell within the competence of such other bodies as the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Fifth Committee. |
Некоторые делегаты отмечали также, что такие вопросы, как оперативные принципы выходят за рамки Специального комитета и относятся к сфере компетенции других органов, таких, как Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Пятый комитет. |