UNDP is called upon to support or facilitate support in areas outside its mandate and core competencies to a greater extent in NCCs, often in the context of limited United Nations presence. |
ПРООН все чаще приходится оказывать странам-чистым донорам поддержку и содействие в сферах, выходящих за рамки ее мандата и основных областей компетенции, нередко в условиях ограниченного присутствия Организации Объединенных Наций. |
The Department of Political Affairs also consults with interested Security Council members, typically the principle drafters/sponsors of the relevant resolution, regarding the type of expertise required to fulfil the mandate. |
Кроме того, Департамент проводит консультации с заинтересованными членами Совета Безопасности, как правило, с основными составителями/авторами соответствующих резолюций, в отношении профиля компетенции, необходимой для выполнения мандата. |
For its part, in facilitating and monitoring the implementation of the relevant measures, the Committee will continue to discharge its mandate as effectively and efficiently as possible, and it stands ready to consider any proposals that fall within its purview. |
Со своей стороны, Комитет, оказывая содействие в осуществлении соответствующих мер и наблюдая за их выполнением, будет продолжать осуществлять свой мандат как можно более эффективно и действенно и готов рассмотреть любые предложения, относящиеся к сфере его компетенции. |
For over 40 years UNCTAD has consistently addressed the concerns of all developing countries in the areas within its mandate and expertise, with the objective of assisting them in successfully integrating into the global economy. |
На протяжении более чем четырех десятилетий она последовательно занимается проблемами всех развивающихся стран в областях, относящихся к ее мандату и компетенции, с тем чтобы помочь им успешно интегрироваться в мировую экономику. |
It was not within the mandate of the Organization to carry out physical interventions, but money-laundering of ransom proceeds, and piracy, as a form of kidnapping, certainly were. |
Хотя физическое вмешательство и не входит в сферу полномочий Организации, вопросы, связанные с отмыванием денег, полученных в виде выкупа, и пиратство как форма похищения людей к ее компетенции относятся. |
We also stress the importance of not politicizing the work of the Committee by raising issues that are outside its mandate and within the purview of other relevant organs of the United Nations. |
Мы также подчеркиваем необходимость избегать политизации работы Комитета попытками поднять в нем вопросы, не входящие в его компетенцию, а относящиеся к компетенции других соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
In principle, no issue or right that is addressed in the Declaration should be regarded as being off-limits for the Mechanism's work and that it nevertheless needs to identify its thematic focus and priorities in compliance with the mandate issued by the Human Rights Council. |
В принципе, ни одну проблему или право, о которых говорится в Декларации, не следует рассматривать в качестве выходящих за пределы компетенции Механизма, и тем не менее ему необходимо определить свою тематическую направленность и приоритеты в соответствии с мандатом, выданным Советом по правам человека. |
Concern was expressed that, should the Commission establish semi-permanent or permanent working groups whose remit and mandate were not regularly reviewed, topics that the Commission might consider to be high priorities for UNCITRAL to work upon might be crowded out. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, если Комиссия создаст постоянные или квази-постоянные рабочие группы, сфера компетенции и мандат которых не будет регулярно пересматриваться, темы, которые могут быть сочтены Комиссией как высокоприоритетные для работы ЮНСИТРАЛ, могут оказаться вытесненными. |
Regionally mandated envoys, for example, have, by the nature of their mandate, a close relationship with regional actors in the areas in which they operate. |
Посланники, наделенные региональными мандатами, например, в силу характера их мандата, поддерживают тесные связи с региональными субъектами в областях, относящихся к сфере их компетенции. |
The review found that, for the most part, the various UNAMID components and the United Nations country team are doing what they consider best to fulfil the parts of the mandate that fall within their areas of expertise. |
Как показали результаты обзора, различные компоненты ЮНАМИД и страновой группы Организации Объединенных Наций, по большей части, поступают так, как они считают наиболее правильным для выполнения той части мандата, которая относится к их сфере компетенции. |
It also agreed that on functions such as the NAP helper, the LEG will provide answers only to questions that are within its mandate or expertise, and direct any other technical questions to relevant bodies, organizations and/or experts for assistance. |
Группа также решила, что в отношении таких функций, как поддержка НПА, ГЭН будет предоставлять ответы только на вопросы, относящиеся к мандату или сфере компетенции, и направлять любые другие технические вопросы соответствующим органам, организациям и/или экспертам для оказания содействия. |
One representative questioned whether the Panel had gone beyond its mandate by producing climate change mitigation scenarios, which he said fell within the purview of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Один представитель задал вопрос, не выходит ли Группа за рамки своего мандата, представляя сценарии смягчения последствий изменения климата, которые, по его словам, относятся к компетенции Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
The Government of the Sudan shall exercise its sovereign right should any United Nations official exceed his mandate or the professional parameters of his post or interfere in matters that, under the Charter, are essentially relevant to the Government's sovereignty and internal authority. |
Правительство Судана осуществит свое суверенное право, если действия любого должностного лица Организации Объединенных Наций выходят за рамки его мандата или служебных обязанностей или если оно вмешивается в дела, которые в соответствии с Уставом по существу относятся к суверенитету и внутренней компетенции правительства. |
The Saami Council is of the opinion that the permanent forum should be established as a subsidiary body of the Economic and Social Council (ECOSOC), and with a mandate that embraces the full range of issues under ECOSOC's mandate. |
Совет саамов полагает, что постоянный форум должен иметь статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) с мандатом, который охватывает весь комплекс вопросов, относящихся к компетенции ЭКОСОС. |
They maintained that the mandate of the Special Committee had been fulfilled, that the remaining Territories had achieved self-government as determined by the administering Power and that they were therefore beyond the mandate of the Special Committee. |
Они придерживались той точки зрения, что мандат Специального комитета выполнен, оставшиеся территории, по мнению управляющих держав, достигли самоуправления и поэтому уже не входят в сферу компетенции Специального комитета. |
Since it is a subsidiary body of the General Assembly, the Council submits recommendations on issues within the scope of its mandate to the General Assembly, and to other United Nations bodies only through its parent body. |
Поскольку Совет является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, он представляет рекомендации по вопросам, входящим в сферу его компетенции, Генеральной Ассамблее и другим органам Организации Объединенных Наций только через свой вышестоящий орган. |
However, the reports submitted to the Third Committee would have been more useful to Member States and the Committee if they had included more information and analysis on the main issues included in the Office's mandate. |
Однако, он считает, что доклады, представленные Третьему комитету могли бы быть более полезными для Государств-членов и для обсуждения в Третьем комитете, если бы содержали больше информации и аналитических материалов по принципиальным темам, относящимся к компетенции Управления. |
Members had further conveyed that, beyond the limits of the Committee's mandate under the Convention, they felt a responsibility to speak out in their capacity as members of the human rights community and as human beings. |
Члены Комитета также заявили, что считают себя вправе выступить в своем качестве членов правозащитного сообщества и просто граждан, выходя за пределы сферы компетенции Комитета в рамках Конвенции. |
It also welcomed the initiative whereby questions within the mandate of the different Committees of the General Assembly would be considered in advance by the bodies concerned before they were considered by the Fifth Committee. |
С другой стороны, делегация Туниса приветствует инициативу, заключающуюся в том, чтобы вопросы, относящиеся к компетенции различных комитетов Генеральной Ассамблеи, рассматривались сначала органами, которые ими занимаются, а затем передавались на рассмотрение в Пятый комитет. |
When the Executive Board endorsed the policy in 2009, it noted "the mandate of the evaluation function is to evaluate the effectiveness and efficiency of UNFPA programmes and results". |
Утвердив политику в 2009 году, Исполнительный совет отметил, что "в сферу компетенции в области оценки входит оценка эффективности и результативности программ ЮНФПА". |
UNICEF will also invest in institutional competence and research on child protection, given the complexity of its issues and its centrality to the UNICEF mandate; |
ЮНИСЕФ также будет инвестировать средства в повышение институциональной компетенции и исследования в сфере защиты детей, учитывая сложность этих вопросов и их центральную роль в мандате ЮНИСЕФ; |
Following a complaint related to the competencies of the Ombudsman in horizontal disputes, the European Commission had accepted the argument put forward by the Government of Poland and concluded that the Ombudsman had an extensive mandate to handle such cases. |
После жалобы, касающейся компетенции Уполномоченного по правам человека в межличностных конфликтах, Европейская комиссия согласилась с аргументом, выдвинутым правительством Польши, и пришла к заключению, что Уполномоченный по правам человека обладает широким мандатом для рассмотрения подобных дел. |
In 2008, the Equality Authority expanded its mandate further to cover the Equal Treatment of Men and Women (Access to Goods and Services) Law of 2008; |
В 2008 году сфера компетенции Комиссии по вопросам равенства была распространена на контроль за соблюдением Закона 2008 года о равноправии мужчин и женщин (доступ к товарам и услугам). |
However, for the part where the European community has competence, it anticipated to receive a mandate from the European Council in July 2005 to adopt the new Annex 8. |
Однако, что касается вопросов, относящихся к компетенции Европейского сообщества, оно предполагает получить от Европейского совета в июле 2005 года мандат на принятие нового приложения 8. |
It was further recognized that the process of revisiting the UNMOVIC mandate with a view to closing the disarmament file, as well as any other steps, would be a matter for the Security Council. |
Было также признано, что процесс пересмотра мандата ЮНМОВИК с целью закрыть разоруженческое досье, а также любые другие шаги относятся к компетенции Совета Безопасности. |