A number of workshops have been held on a variety of topics within the Committee and the Commission's mandate (e.g. marketing of forest products, role of national forest services, markets for certified forest products). |
Был организован ряд рабочих совещаний по разнообразным вопросам, относящимся к компетенции Комитета и Комиссии (например, сбыт лесных товаров, роль национальных лесохозяйственных служб, рынки сертифицированных лесных товаров). |
Convinced that the time is nearing when South African authorities, within new, non-racial and democratic structures, will take responsibility for matters which have been within the mandate of the Trust Fund, |
будучи убеждена, что приближается то время, когда южноафриканские власти, в рамках новых, нерасовых и демократических структур, возьмут на себя ответственность за те вопросы, которые относятся к компетенции Целевого фонда, |
The response of the United Nations Population Fund (UNFPA) to the country's situation in the aftermath of the Crisis concentrated on those issues which fall within the Fund's mandate including the socio-economic, demographic and henceforth educational, health and environmental consequences of the Crisis. |
Деятельность Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) по урегулированию положения в стране в период после кризиса была сосредоточена на тех вопросах, которые относятся к сфере компетенции Фонда, включая социально-экономические, демографические и, соответственно, общеобразовательные, медицинские и экологические последствия кризиса. |
At its special session in May 1996, the JCHP had taken up many important topics, several of them, in such areas as maternal health and mortality, adolescent health, reproductive health, and HIV/AIDS, being of direct relevance to the mandate of UNFPA. |
На своей специальной сессии в мае 1996 года ОКПЗ подняла много важных вопросов, некоторые из которых касались охраны материнского здоровья и смертности, охраны здоровья юношества, репродуктивного здоровья и проблем ВИЧ/СПИДа, которые находятся в прямой компетенции ЮНФПА. |
The task of peace-building and peacemaking at the national and international levels and the other tasks within the United Nations mandate are facilitated because we are fortunate to have an organization such as the United Nations to provide the framework for such efforts. |
Решение задач в области миростроительства и установления мира на национальном и международном уровнях, а также других задач, относящихся к компетенции Организации Объединенных Наций, облегчается тем, что в нашем распоряжении имеется такая организация, как Организация Объединенных Наций, которая обеспечивает основу для приложения таких усилий. |
The Special Rapporteur considers the last to be of particular importance as it provides a coherent framework regarding many of the very specific issues addressed by the mandate. |
По мнению Специального докладчика, последняя Конвенция имеет особое значение, поскольку в ней определены согласованные рамки в отношении многих весьма конкретных вопросов, относящихся к компетенции Специального докладчика. |
This prompts the need for States to harmonize the mandate of those organizations in order to ensure a coordinated approach to their activities, including by integrating their respective areas of expertise (see also paras. 86-104). |
Это ведет к необходимости того, чтобы государства согласовали мандаты этих организаций, с тем чтобы обеспечить скоординированный подход к их деятельности, в том числе посредством интеграции их соответствующих сфер компетенции (см. также пункты 86 - 104). |
On the basis of the mandate of the Council of Ministers of CSCE of March 24, the solution of the problem belongs to the Chairmanship of the [Minsk] Conference, after consultation with the eleven countries of the Minsk Group. |
«На основе мандата Совета министров СБСЕ от 24 марта решение проблемы находится в компетенции председателя [Минской] конференции по консультации с одиннадцатью странами - членами Минской группы. |
The broad-based data quality assurance aspects above and the detailed aspects of methodological soundness and statistical procedures related to source statistics are not within the immediate remit of the mandate of the Working Group. |
Изложенные выше широкомасштабные аспекты гарантии качества данных и детальные аспекты методологической состоятельности и статистических процедур, связанных с освоением источников статистических данных, не относятся к непосредственной сфере компетенции, предусмотренной мандатом Рабочей группы. |
In addition, the communication called for the recognition of the Hmong people's economic, social and cultural rights and the right to self-determination, which exceeded the terms of the Committee's mandate and would fall rather under the remit of the Human Rights Committee. |
Кроме того, сообщение содержит требование о признании экономических, социальных и культурных прав народа хмонг и его права на самоопределение, что выходит за рамки мандата Комитета и скорее относится к сфере компетенции Комитета по правам человека. |
It could define areas of responsibility, contribution and cooperation of participating agencies based on their core mandate and competencies and identify needs and gaps in assessments taking into account the existing assessments and relevant activities of all participating agencies. |
Она могла бы определить обязанности, вклад и формы сотрудничества участвующих учреждений, исходя из их основных мандатов и компетенции, а также выяснить потребности и пробелы в оценках, приняв во внимание уже выполняемые оценки и соответствующие мероприятия всех участвующих учреждений. |
Such cooperation should be based on the principles of comparative advantage and should respect the governance structure, mandate and competence of each organization and the policy guidance received from their respective governing boards . 11 |
Такое сотрудничество должно строиться на принципах сравнительных преимуществ и на основе уважения структуры управления, мандата и сферы компетенции каждой организации и директивных указаний, получаемых от их соответствующих руководящих органов 11/. |
At that session the Commission is expected to request each Principal Subsidiary Body to look at operational activities and technical assistance for countries in transition in their fields of competence and mandate, and to provide its views on the directions they should take. |
Как ожидается, на этой сессии Комиссия предложит каждому основному вспомогательному органу рассмотреть вопрос об оперативной деятельности и технической помощи странам с переходной экономикой в своей сфере компетенции и в рамках своего мандата и представить свое мнение относительно дальнейших направлений |
Being aware that the mandate of the Commission excludes these matters from its competence, the members of the Commission nevertheless had to agree on rules to be followed by the Commission in case the submission addressed to it includes the areas under dispute. |
Учитывая, что мандат Комиссии исключает эти вопросы из ее сферы компетенции, члены Комиссии тем не менее должны были прийти к согласию о правилах, которым должна следовать Комиссия, если направленное ей представление включает спорные районы. |
The mission will also support the implementation of the Inter-Congolese Dialogue, one of the core elements of the Lusaka Ceasefire Agreement, without prejudice to the mandate and the competence of the Facilitator, Sir Ketumile Masire, and of the Organization of African Unity. |
Миссия будет также содействовать проведению межконголезского диалога, одного из основных элементов Лусакского соглашения о прекращении огня, без ущерба мандату и компетенции посредника сэра Кетумиле Масире, а также мандату и компетенции Организации африканского единства. |
Since the mandate of the Conference encompasses the whole spectrum of development issues - economic as well as social - it will assume the legislative responsibilities previously assigned to the Conference of African Ministers responsible for Human Development, which will be abolished. |
Поскольку мандат Конференции охватывает широкий круг вопросов развития, как экономических, так и социальных, Конференция будет выполнять директивные функции, прежде входившие в сферу компетенции Конференции министров африканских стран по вопросам развития людских ресурсов, которая будет упразднена. |
The Working Party invited all Contracting Parties to the TIR Convention, 1975, and the World Customs Organization to transmit all relevant information on such cases so that it could take the necessary steps, falling within its competence and mandate, to prevent such occurrences |
Рабочая группа просила все договаривающиеся стороны Конвенции МДП 1975 года и Всемирную таможенную организацию передавать всю соответствующую информацию о таких случаях, с тем чтобы она могла принимать в пределах своей компетенции и полномочий необходимые меры для их предупреждения. |
Also, UNCTAD was expected to act in accordance with the mandate that it had received at UNCTAD X. It was expected to continue its work on LDCs as well as in other areas falling within its realm of competence. |
Кроме того, ожидается, что ЮНКТАД будет действовать в соответствии с мандатом, полученным на ЮНКТАД Х. Она, как ожидается, будет продолжать свою работу по проблематике НРС, а также по другим направлениям, относящимся к сфере ее компетенции. |
identify the internationally agreed goals that closely relate to the organization's mission, and to which a contribution from the organization is expected in view of its specific mandate and sphere of competence; |
Ь) определение международно согласованных целей, которые тесно связаны с предназначением организации и в достижение которых организация призвана внести вклад с учетом ее конкретного мандата и сферы компетенции; |
In addition to its responsibilities related specifically to the maritime incident, the Commission's scope of responsibility includes a broad mandate that goes beyond the events of 31 May 2010 and includes examining: |
Помимо своих обязанностей, связанных непосредственно с морским инцидентом, в сферу компетенции Комиссии входит широкий круг вопросов, выходящих за рамки событий 31 мая 2010 года, и включает рассмотрение: |
(c) Within the bounds of its mandate, to develop and use measures to regulate international labour migration processes, recruit foreign labour to Tajikistan and secure employment for Tajik citizens abroad; |
(с) разработка и применение в пределах своей компетенции мер по регулированию процессов внешней трудовой миграции, привлечение иностранной рабочей силы на территорию РТ и трудоустройство граждан РТ за пределами РТ; |
In parallel, the source submits that, in its response, the Government failed to demonstrate the reasons for which it considers that the detention of Mr. Bialatski does not fall within the scope of the mandate of the Working Group on Arbitrary Detention. |
ЗЗ. Помимо этого, источник сообщает, что в своем ответе правительство не пояснило, по каким причинам оно считает, что заключение под стражу г-на Беляцкого не входит в сферу компетенции Рабочей группы по произвольным задержаниям. |
In particular, several delegations stressed the importance of UNICEF strengthening its collaboration with other United Nations agencies working in education, and most specifically the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, with its mandate in the EFA process, and the World Bank. |
В частности, несколько делегаций подчеркнули важность укрепления взаимодействия ЮНИСЕФ с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами образования, и в первую очередь с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, к компетенции которой относится процесс ОДВ, и со Всемирным банком. |
In particular, attention should be paid to its capacity for issuing and following up on resolutions and recommendations and making more frequent use of its right to present legislative proposals on issues related to its mandate; |
В частности, следует обратить внимание на его способность выносить решения и рекомендации, принимать меры по их последующему осуществлению и более часто использовать свое право законодательной инициативы по вопросам, входящим в сферу его компетенции; |
Requests the Secretary-General, in accordance with resolution 54/4, to provide the resources, including staff and facilities, necessary for the effective functioning of the Committee within its full mandate, in particular taking into account the entry into force of the Optional Protocol; |
просит Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 54/4 предоставить ресурсы, включая персонал и средства, необходимые для эффективного функционирования Комитета в пределах его полной компетенции, в частности, с учетом вступления в силу Факультативного протокола; |