We would have preferred that the Security Council draw its lessons from the consequences emanating from that report and desist from continuing its encroachment into areas that are beyond its mandate and competence. |
Мы предпочли бы, чтобы Совет Безопасности извлек уроки из последствий, вытекающих из этого доклада, и воздержался от посягательства на те области, которые выходят за рамки его мандата и компетенции. |
Subsequent resolutions of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Executive Committee of UNHCR have called on the Office, in the context of its basic mandate, to assist other groups of persons regarded as falling within the competence of the High Commissioner. |
В последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара содержались призывы к Управлению оказывать в рамках своего основного мандата помощь и другим группам лиц, на которых, как считается, распространяется сфера компетенции Верховного комиссара. |
While this dimension does not fall within the ILO's area of competence, its repercussions inevitably have a bearing on the social and labour issues within the organization's mandate. |
Хотя этот аспект и не входит в сферу компетенции МОТ, вытекающие из него последствия неизбежно порождают социальные проблемы и проблемы в сфере труда, подпадающие под мандат организации. |
Nominations to LG will be made by heads of delegations on the basis of the functional expertise as described in paragraph 3 of the mandate and external assistance may be sought pursuant to document R., paragraph 70. |
Назначения в ГПВ будут осуществляться руководителями делегаций с учетом профессиональной компетенции, о которой говорится в пункте З мандата, и в соответствии с положениями пункта 70 документа R. может запрашиваться внешняя помощь. |
The MDGs emanating from the United Nations Millennium Declaration remain the most important of these, and UNIDO will continue to focus its programmatic activities during the biennium 2008-2009 towards supporting the achievement of the goals falling within its mandate and competence. |
Важнейшими из этих целей остаются ЦРТ, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и ЮНИДО при осуществлении своей деятельности по программам в двухгодичный период 2008-2009 годов будет по-прежнему уделять особое внимание содействию достижению этих целей в рамках своего мандата и компетенции. |
UNCTAD should initiate cooperation with other relevant agencies to identify sources of gender disaggregated data, identify needs for data collection to fill gaps and initiate data collection activities relevant to its mandate. |
ЮНКТАД следует наладить сотрудничество с другими соответствующими учреждениями в целях выявления источников данных с разбивкой по признаку пола, выявления потребностей в сборе данных для заполнения существующих пробелов и организации в сфере своей компетенции мероприятий по сбору данных. |
An amendment dealing with sensitive points that the Third Committee did not normally have in its mandate had been proposed to the draft resolution in the belief that citing a clause from the corresponding resolution of the previous session would improve the text. |
К проекту резолюции была предложена поправка, касающаяся деликатных моментов, которые обычно не относятся к компетенции Третьего комитета; это было продиктовано соображением о том, что ссылка на положение соответствующей резолюции предыдущей сессии улучшит текст. |
In conclusion, the Syrian delegation did not have a defensive attitude towards the Committee, but had merely made sure to point out that some of the questions put by members did not fall within the Committee's mandate. |
В заключение г-н Аль Ахмад говорит, что сирийская делегация не занимает оборонительную позицию по отношению к Комитету, а просто стремится показать, что некоторые вопросы, заданные членами Комитета, не относятся к компетенции этого органа. |
Moreover, the resolution on the expansion of the mandate of the Voluntary Fund for Indigenous Populations was a clear response by Governments to the need to promote the collective rights of indigenous peoples. |
Кроме того, четким ответом правительств на необходимость поощрения коллективных прав коренных народов является расширение сферы компетенции Добровольного фонда для коренных народов. |
His comments should not, however, be regarded as support for the establishment of any specific posts or the earmarking of any resources, which were matters falling within the mandate of the Fifth Committee. |
Однако замечания оратора не следует рассматривать в качестве основания для создания каких-либо конкретных должностей либо ассигнования каких-либо средств, так как эти вопросы относятся к компетенции Пятого комитета. |
The issuance of licences to the press came under the mandate of the National Press Council, and the 2004 Press Act provided for means of recourse for unjustified denial of a licence. |
Выдача лицензий органам печати относится к компетенции Национального совета печати, а закон о печати 2004 года предусматривает средства правовой защиты в случае необоснованного отказа в выдаче лицензии. |
The visit did not constitute an investigation of specific allegations of sanctions violations as the Chairman possessed neither the mandate nor the necessary competence, nor did he have the time to permit him to undertake such a detailed analysis. |
З. Поездка не была связана с проведением расследования конкретных сообщений о предполагаемых нарушениях санкций, поскольку Председатель не имел на то ни мандата, ни необходимой компетенции, равно как не располагал и временем, которое позволило бы ему провести такой детальный анализ. |
Within the framework of the Inland Transport Committee's mandate, an additional post would be used to ensure a systematic monitoring of the status of the implementation of the numerous Agreements and Conventions under the Committee's responsibility, including those relating to the environmental aspects of transport. |
В рамках мандата Комитета по внутреннему транспорту дополнительная должность была бы использована для обеспечения систематического наблюдения за ходом осуществления многочисленных соглашений и конвенций, относящихся к компетенции Комитета, в том числе касающихся экологических аспектов перевозок. |
In particular, the Federal Republic of Yugoslavia takes exception to the definition of the mandate and authority of the Mission (paras. 35-42), which determine the authority and competencies of the Special Representative of the Secretary-General. |
В частности, у Союзной Республики Югославии имеются возражения по поводу определения мандата и полномочий Миссии (пункты 35-42), в котором трактуются полномочия и сфера компетенции Специального представителя Генерального секретаря. |
The Chairman-Rapporteur recalled that it was not within the working group's purview to discuss its mandate, but that a debate was going on with regard to the definition of the sale of children. |
Председатель-докладчик напомнил, что в сферу компетенции рабочей группы не входит обсуждение ее мандата и что предметом обсуждения является определение понятия "торговля детьми". |
Regional arrangements and agencies could contribute to United Nations peacekeeping operations where appropriate, and when the mandate as well as the scope of regional arrangements and/or agencies allowed them to do so. |
Региональные соглашения и учреждения могут вносить вклад в осуществление миротворческих операций Организации Объединенных Наций, когда это необходимо и когда мандаты и сфера компетенции региональных соглашений и/или учреждений позволяют это сделать. |
The Mission re-examined the functions of the mandate Planning and Tracking Unit, the Policy Analysis and Reporting Unit and the Transition Support Unit with a view to delineating their respective responsibilities. |
Миссия пересмотрела функции Группы планирования и контроля выполнения мандата, Группы политического анализа и отчетности и Группы по поддержке в переходный период в целях разграничения соответствующих сфер их компетенции. |
UNOPS accepts new engagements based on a rigorous review of their compliance with its mandate, values and core competencies, as articulated in the strategic plan and related Executive Board decisions, as well as their conformity with and support of United Nations country-level objectives. |
ЮНОПС принимает новые обязательства на основе тщательного изучения их соответствия его мандату, ценностям и основным сферам компетенции, определенным в стратегическом плане и соответствующих решениях Исполнительного совета, а также их соответствия задачам Организации Объединенных Наций на страновом уровне и целям, связанным с поддержкой выполнения этих задач. |
These differences reflect why the institution was set up in the first place, the historical evolution of each institution, its specific mandate, its array of expertise, and the type and range of countries that are members of the organization. |
Эти различия отражают прежде всего первопричину их создания, эволюцию каждого института с течением времени, его специфический мандат, область компетенции, а также вид и категорию стран, являющихся членами соответствующей организации. |
He underlined that it was the European Commission's competence to negotiate any international agreements/conventions on behalf of the Union and its member States and this was feasible only on the basis of a relevant mandate provided to the Commission. |
Он подчеркнул, что переговоры по любым международным соглашениям/конвенциям от имени Союза и его государств-членов относятся к компетенции Европейской комиссии и что это возможно только на основе соответствующего мандата, предоставленного Комиссии. |
Please provide information on the findings, if any, of the review of the mandate and competencies of the Equal Opportunity Commission and the Office of Equal Opportunity (p. 7). |
Просьба представить информацию о результатах, если таковые имеются, пересмотра мандата и компетенции Комиссии по обеспечению равных возможностей и Управления по обеспечению равных возможностей (стр. 12-13). |
Third, the draft resolution before us not only is a blatant abuse of the Assembly, but also constitutes deliberate and unconventional defiance of the mandate and the competence of the Human Rights Council and, as such, it is totally unwarranted and must be stopped. |
В-третьих, находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции не только является вопиющим злоупотреблением со стороны Ассамблеи, но и представляет собой сознательное и безусловное ущемление мандата и компетенции Совета по правам человека и как таковой абсолютно недопустим и неприемлем. |
It might also be the case that delving into the broader question of privileges and immunities could lie in the fringes of the mandate and competence of the Conference of the State Parties to the United Nations Convention against Corruption. |
Кроме того, углубленное изучение вопроса о привилегиях и иммунитетах, возможно, не совсем вписывается в рамки мандата и компетенции Конференции государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
WCPFC indicated that it had no direct mandate in that respect, although some issues could be addressed through the general power given to WCPFC and its members to protect marine biodiversity in the convention area and to protect dependent and associated species. |
ВКПФК указала, что не имеет прямых полномочий на регулирование данной проблемы, хотя некоторые ее аспекты могут решаться, если апеллировать к общей компетенции Комиссии и ее членов в части защиты морского биоразнообразия в конвенционном районе, а также защиты зависимых и ассоциированных видов. |
Some issues that do not, in essence, fall into the realm of the Council's mandate have been repeatedly submitted to the Council, and there often arise disputes among Council members as to their relevance. |
Некоторые вопросы, которые по своей сути не входят в сферу компетенции Совета, неоднократно выносились на его рассмотрение, и зачастую между членами Совета возникают споры по поводу целесообразности их рассмотрения. |