The Court Management Unit is responsible for making all necessary arrangements for hearings and status conferences, including the provision of services required during the proceedings. |
Группа организации судопроизводства отвечает за принятие всех необходимых мер для проведения слушаний и текущих совещаний, включая предоставление услуг, необходимых в процессе судопроизводства. |
I wanted to assure him that we do recognize the importance of providing assistance to those who are returning and making sure that some basic services are in place. |
Хотел бы заверить его, что мы в полной мере осознаем важность предоставления содействия возвращающимся и стараемся наладить предоставление им основных услуг на местах. |
Finally, it is our view that Article 43 of the United Nations Charter should, in these grave and complex times, be fully implemented, making available to the Council on its call armed forces for the maintenance of international peace and security. |
И наконец, мы считаем, что в эти грозные и трудные времена статья 43 Устава Организации Объединенных Наций должна полностью выполняться, обеспечивая предоставление Совету по его запросу вооруженных сил для поддержания международного мира и безопасности. |
A large number of women's non-governmental organizations have also been working in the regions, making a distinct contribution to promoting entrepreneurial activity and farming and to solving employment problems for rural women through the provision of information and of training on gender, economic and legal issues. |
На местах работали также многочисленные женские неправительственные организации, которые внесли определенный вклад в развитие предпринимательства, фермерства, решение вопросов занятости сельских женщин через гендерное, экономическое, правовое обучение и предоставление информации. |
Ways in which it could do so included extending guarantees of security and full freedom of movement and access to MONUC and making adjustments as necessary to the official exchange rate and currency controls. |
Пути, по которым оно может сделать это, включают предоставление МООНДРК гарантий безопасности и возможностей для полной свободы передвижения и доступа, коррекцию, как того требуют обстоятельства официального обменного курса валюты и установление контроля за обменами. |
The case for making extra resources available through debt relief and increased development aid can be made compellingly when it is clear that those resources will indeed be used to provide social services which benefit the poor. |
Польза предоставления дополнительных ресурсов путем облегчения бремени задолженности и увеличения помощи на цели развития станет очевидной, когда станет ясно, что эти ресурсы будут действительно направлены на предоставление социальных услуг в интересах беднейших слоев населения. |
This will furthermore constrain the resource flow in 2004 and 2005, making it increasingly difficult to manage the Programme, including by providing contracts of more than six months to staff. |
Это приведет к дальнейшему ограничению притока ресурсов в 2004 и 2005 годах, что существенно затруднит управление Программой, включая предоставление сотрудникам контрактов продолжительностью более шести месяцев. |
In some cases, donors provide aid to specific countries and then, in unison, discontinue such assistance, causing surges and reversals and making aid more volatile than fiscal revenues. |
В некоторых случаях доноры предоставляют помощь конкретной стране и затем одновременно прекращают поставки такой помощи, что в сравнении с бюджетными поступлениями делает предоставление помощи цикличным и значительно более нестабильным. |
The new social housing bill would constitute a step forward, in particular by making municipalities, which conducted their own housing policies, responsible for providing housing to people in need. |
Шагом вперед станет новый закон о социальном жилье, в частности благодаря тому, что он будет возлагать на муниципалитеты, проводящие свою собственную жилищную политику, ответственность за предоставление жилья нуждающимся. |
making the provision of a good or service subject to a discriminatory condition; |
предоставление какого-либо блага или услуги лишь при выполнении какого-либо дискриминационного условия; |
Some Parties encouraged the secretariat to work closely with other national and international programmes, including relevant initiatives such as WOCAT that are already making best practices information available in a more relevant and useful form. |
Некоторые Стороны рекомендовали секретариату тесно работать с участниками других национальных и международных программ, включая такие актуальные инициативы, как ВОКАТ, в рамках которых уже обеспечивается предоставление информации о передовой практике в более подходящей и полезной форме. |
(c) Gathering or making available public domain information about the human rights situation in a particular conflict area; |
с) сбор или предоставление общественности информации о положении в области прав человека в конкретном районе конфликта; |
If the national Government adopts a system of transfers, in accordance with human rights criteria it must ensure non-discriminatory distribution, including making additional resources available to regions with disadvantaged populations. |
Если национальное правительство принимает систему перевода средств, то в соответствии с критериями в области прав человека оно обязано обеспечить их недискриминационное распределение, включая предоставление дополнительных ресурсов районам с населением, находящимся в неблагоприятном положении. |
Identifying strategic areas of international assistance related to water and health and making this information available to the Ad Hoc Project Clearing House; |
выявление стратегических областей международной помощи, имеющих отношение к проблемам воды и здоровья, и предоставление этой информации Специальному координационному центру по проектам; |
The Committee notes that in some countries the developer is given responsibility for organising public participation, including for making available the relevant information and for collecting the comments. |
Комитет отмечает, что в ряде стран ответственность за организацию участия общественности, включая предоставление соответствующей информации и прием замечаний, возлагается на организацию, осуществляющую проект. |
Applying improved agricultural practices, adopting clean technologies, enhancing energy efficiency and making modern and clean energy available to the poor would help to simultaneously fight climate change and promote development. |
Применение передовых сельскохозяйственных методов, внедрение чистых технологий, повышение энергоэффективности и предоставление бедным слоям населения современных и чистых энергоносителей будет способствовать борьбе с изменением климата и одновременно поощрять развитие. |
The coastal State may also require its prior agreement for making internationally available the research results of a project of direct significance for the exploration and exploitation of its natural resources (art. 249, para. 2). |
При этом прибрежное государство может ввести требование о своем предварительном согласии на предоставление в распоряжение международного сообщества результатов исследований по проекту, имеющему непосредственное значение для разведки или разработки его природных ресурсов (статья 249, пункт 2). |
That may include requesting human rights impact assessments of applicants and making support conditional upon implementing mitigation measures and monitoring of human rights impacts during the project phase. |
Это может предусматривать проведение оценки последствий деятельности компании, подающей соответствующую заявку, для прав человека и предоставление поддержки при условии принятия мер по смягчению и мониторингу последствий для прав человека на этапе осуществления проекта. |
In addition, it facilitated internal communications by making webcasts of town hall meetings accessible to staff at Headquarters and in the field and by providing archives of videotaped training sessions. |
Кроме того, она содействовала внутренней коммуникации, обеспечивая веб-трансляцию общих собраний персонала среди сотрудников в Центральных учреждениях и на местах, и предоставление архивных видеозаписей учебных сессий. |
In very practical terms, this means ensuring that relief organizations have adequate resources to meet the required needs, supporting the work of States and development actors in their efforts to promote sustainable and equitable economic growth and making places for resettlement available for refugees from Africa. |
На практике это означает предоставление гуманитарным организациям адекватных средств для удовлетворения текущих потребностей, поддержку работы государств и участников процесса развития, направленную на поощрение устойчивого и справедливого экономического роста, и подготовку мест для переселения беженцев из Африки. |
In some special circumstances (foreigners making an application for asylum when in administrative detention), legal assistance is provided by an association usually linked to the State and may include help in drafting the written application. |
При наличии особых обстоятельств (когда иностранцы, направляющие заявление на предоставление убежища, помещаются в центр временного административного задержания) оказывается юридическая помощь со стороны ассоциации, имеющей договоренность с государством, которая может включать в себя оказание содействия в составлении письменного заявления. |
This enables the Subcommittee to broaden its range of activities, which include making unannounced visits to places of detention and providing technical advice to States on the establishment of national independent preventive bodies. |
Это, в свою очередь, дает Подкомитету возможность расширить поле своей деятельности, охватывающей проведение необъявленных посещений мест заключения и предоставление государствам технических консультаций по вопросам создания национальных независимых органов по предотвращению пыток. |
Cooperation may include coordination of international relief actions and communications, making available relief personnel, relief equipment and supplies, scientific and technical expertise and humanitarian assistance. |
Сотрудничество может включать координацию международной деятельности и коммуникации в области оказания помощи, обеспечивая предоставление персонала по оказанию помощи, оборудования и предметов снабжения для оказания помощи, научно-технических экспертных услуг и гуманитарной помощи. |
Higher efficiency entails making a careful study of customer and market demands and needs as well as efforts to expand the use of available data and to offer new services and products. |
Более высокая эффективность сопряжена с тщательным изучением потребностей клиентов и рынка и обуславливает необходимость в усилиях по расширению имеющихся данных и предоставление новых услуг и продуктов. |
The Government also pursues policies designed to promote the development of small businesses by making training and loan schemes available to persons who were previously disadvantaged by past discriminatory policies, so that they can set up their own businesses. |
Правительство также принимает меры, направленные на поощрение развития мелких предприятий, обеспечивая подготовку и предоставление кредитов лицам, которые ранее были ущемлены в результате дискриминационных мер, с тем чтобы они могли создавать свои собственные предприятия. |