Moreover, cross-boundary movement of equipment and provision of services involve making arrangements for legal and regulatory solutions. |
Кроме того, трансграничная транспортировка оборудования и предоставление соответствующих услуг будут связаны с договоренностями, требующими правовых и нормативных решений. |
Further, ionizing radiation is not always addressed in EIA legislation, making it perhaps difficult to provide comprehensive and consistent documentation. |
Кроме того, ионизирующее излучение не во всех случаях охватываются положениями законодательства об ОВОС, что, возможно, затрудняет предоставление всеобъемлющей и согласованной документации. |
Government efforts in particular have been wholly insufficient, making it difficult for partners to provide related technical assistance. |
В частности, усилия правительства были совершенно недостаточными, что затрудняет предоставление партнерами соответствующей технической помощи. |
For example, subsidies, quotas and other measures imposed by developed countries undermined market access for bananas, making it difficult to internalize environmental externalities. |
Например, предоставление субсидий, установление квот и принятие других мер развитыми странами ставит препоны для проникновения на рынок торговли бананами, что затрудняет интернализацию внешних экологических издержек. |
This differs from dissemination, which is about spreading statistical data by making them available through publications, output databases and other means. |
Она отличается от распространения, которое подразумевает предоставление статистических данных в рамках публикаций, баз выходных данных и других средств. |
We commend the Committee's efforts to enhance transparency by updating and improving its website and making available useful information regarding its work and its procedures. |
Мы признательны Комитету за его усилия по обеспечению большей транспарентности при обновлении и совершенствовании его веб-сайта, а также за предоставление полезной информации, касающейся его работы и процедур. |
These measures have been carefully crafted to have minimal consequences for ordinary Liberians, while making Liberian support for the RUF more difficult. |
Эти меры были тщательно продуманы, с тем чтобы они имели минимальные последствия для рядовых граждан Либерии, но в то же время затруднили предоставление Либерией помощи ОРФ. |
The PRESIDENT: I would like to thank Ambassador Sanders for her statement and for making available to the Conference the remarks by President Bush on weapons of mass destruction proliferation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Мне хотелось бы поблагодарить посла Сандерс за ее выступление и за предоставление Конференции речи президента Буша относительно распространения оружия массового уничтожения. |
Some delegations felt that the application of article 6 to renewals of such authorizations and the making available of GMOs to third parties for research purposes and culture collections should be optional. |
Некоторые делегации указали, что применение статьи 6 к возобновлению таких разрешений и предоставление ГИО третьим сторонам для исследовательских целей и сбора коллекций культур должны носить факультативный характер. |
He thanked the Government of the United Kingdom for making available the software which allowed the cost accounting to be carried out. |
Секретариат ЮНКТАД выражает свою признательность правительству Соединенного Королевства за предоставление необходимого программного обеспечения, которое позволило внедрить систему учета затрат. |
It also commends Nigeria, which played a key role, for swiftly making available troops to be deployed to protect the civilian population and humanitarian relief. |
Он также выражает признательность Нигерии, которая играла ключевую роль в этом процессе, за оперативное предоставление войск, которые были развернуты для защиты гражданского населения и оказания гуманитарной помощи. |
Such cooperation will include making available, upon request, relevant information to the investigating authorities of other participating States |
Такое сотрудничество будет включать предоставление по запросу соответствующей информации органам других государств-участников, занимающимся расследованием |
making available affordable insurance and re-insurance arrangements for developing countries; |
предоставление развивающимся странам доступного страхования и возможности перестрахования; |
Improving and making available information on national plans for: |
Ь) улучшение и предоставление информации о национальных планах по: |
Fulfilling the right of women and girls to access to essential medicines may mean making them available for free or subsidized by national health services. |
Обеспечение права женщин и девочек на доступ к основным лекарствам может также означать предоставление этих лекарств бесплатно или по субсидируемым ценам национальными учреждениями здравоохранения. |
Keeping a compilation system for information and making such information accessible to stakeholders. |
Поддержание системы сбора информации и предоставление такой информации заинтересованным субъектам деятельности. |
In 1998, the Comoros did not receive any assistance from the Bretton Woods institutions, since all disbursements were suspended when it stopped making debt-servicing payments. |
В 1998 году Коморские Острова не получили никакой помощи от бреттон-вудских учреждений вследствие того, что предоставление финансовых средств было в целом приостановлено после прекращения выплат в счет обслуживания задолженности. |
Collecting data that provide figures requested by the questionnaires and making these available by translating and summarizing them; |
сбор данных и предоставление цифровых материалов, запрашиваемых в вопросниках, и обеспечение их распространения путем перевода и резюмирования; |
Intellectual property law should incorporate explicit human rights and ethical provisions as criteria for the evaluation of applications for patents and trademarks and develop an institutional mechanism capable of making these determinations. |
Законодательство об интеллектуальной собственности должно четко включать положения, касающиеся прав человека и этических норм, для использования в качестве критериев для оценки заявок на предоставление патентов и присвоение торговых знаков и предусматривать создание институционального механизма, который мог бы устанавливать эти критерии. |
Institutional capacity covers a wide range of governance aspects, from making and enforcing rules and laws to public administrative and management capacity, including the provision of public goods and services. |
Понятие институционального потенциала охватывает широкий круг аспектов управления, начиная от установления правил и обеспечения их выполнения и заканчивая административным и управленческим потенциалом государственных органов, включая предоставление общественных благ и услуг. |
(a) The intentional making, procuring or providing of a fraudulent travel or identity document; and |
а) умышленное изготовление, приобретение или предоставление поддельного проездного документа или удостоверения личности; и |
Supplementary social services making possible the combination of family and work obligations (letter c) |
Предоставление дополнительных социальных услуг, с тем чтобы позволить родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью [подпункт 2с)] |
Distribution of sewing machines to poor and trained women for making them self-reliant. |
предоставление швейных машин прошедшим обучение малоимущим женщинам для обеспечения их экономической самостоятельности; |
Making available to prisoners written information about the rules governing their treatment, making allowances for the disciplinary requirements of the institution; |
предоставление заключенным в местах лишения свободы письменной информации, касающейся правил обращения с ними с учётом дисциплинарных требований данного заведения; |
In developed nations, advances in life expectancy and child mortality accompanied economic growth only after governments began making substantial investments in water supply and, more importantly, in sanitation. |
В развитых странах увеличение срока продолжительности жизни и снижение детской смертности сопровождает экономический рост только после того, как правительства начинают делать существенные капиталовложения в водоснабжение и, что еще более важно, в предоставление санитарных услуг. |