In collaboration with the International Drug Purchase Facility (UNITAID), the Clinton Health Access Initiative and other partners, UNICEF is promoting the development of low-cost paediatric formulations and making them available to children who need it. |
В сотрудничестве с Международным механизмом закупок лекарственных средств (ЮНИТЭЙД), Инициативой Клинтона по доступу к медицинским услугам и другими партнерами ЮНИСЕФ выступает за разработку дешевых педиатрических лекарств и предоставление их нуждающимся в них детям. |
The view was expressed that making available a greater number of images, in addition to increased timeliness, would improve the usefulness of space-based solutions for disaster-affected countries. |
Было высказано мнение, что повышению степени полезности решений, основанных на космических данных, для пострадавших от бедствий стран способствовало бы более своевременное предоставление большего количества снимков. |
This includes ensuring that humanitarian organizations are adequately resourced to meet the needs of affected populations; supporting countries in the aftermath of conflict in implementing durable solutions strategies for refugees and internally displaced persons; and making places available for resettlement. |
Это предусматривает обеспечение гуманитарных организаций достаточными ресурсами для удовлетворения потребностей пострадавшего населения, оказание странам в период после конфликта поддержки в целях реализации стратегий, предусматривающих долгосрочное решение проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также предоставление территории для их переселения. |
The component will work with the African Centre for Statistics in providing adequate support to member States in the subregion in their efforts to improve their statistical operations, inter alia, conducting censuses and surveys and making the data and information products available promptly to users. |
По линии данного компонента предусмотрено сотрудничество с Африканским статистическим центром в деле оказания соответствующей поддержки государствам-членам субрегиона в их усилиях по совершенствованию своей статистической деятельности, включая проведение переписей и обследований и оперативное предоставление данных и информационных продуктов пользователям. |
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland) proposed to simplify the text by stating "shall bear the cost of making those documents available to that person" and deleting "any administrative costs ancillary to". |
ЗЗ. Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария) предлагает упростить данный текст за счет использования формулировки "оплачивает расходы на предоставление доступа этому лицу к этим документам" и исключения фразы "любые дополнительные административные расходы сверх". |
Policy can encourage this type of collaboration by addressing existing barriers, such as lack of information and skills, and offering positive incentives, such as making the provision of public resources contingent on the formation of appropriate collaborative arrangements. |
Политика может стимулировать этот тип сотрудничества путем решения проблем, связанных с такими существующими препятствиями, как нехватка информации и навыков, а также предлагая позитивные стимулы, такие как предоставление государственных ресурсов в увязке с заключением соответствующих соглашений о сотрудничестве. |
His Government had a well-known and clear policy of not paying ransoms or making political concessions to hostage-takers, and it therefore welcomed the significant progress made towards the prohibition of such payments and concessions during the fourth biennial review of the Global Strategy. |
Правительство его страны проводить хорошо известную и четкую политику отказа от уплаты выкупа или предоставление политических уступок тем, кто захватывает заложников, и в этой связи приветствует значительный прогресс в деле введения запрета на такие выплаты и уступки, достигнутый в ходе четвертого двухгодичного обзора Глобальной стратегии. |
This included providing briefings to government and United Nations officials, participation in expert meetings, task force groups and similar activities, and making other oral or written inputs as required. |
Это включало организацию брифингов для должностных лиц из правительств и Организации Объединенных Наций, участие в совещаниях экспертов, работе целевых групп и аналогичной деятельности, а также предоставление по мере необходимости других устных или письменных материалов. |
This year there is a focus on making statistics electronically available to the users via a common portal - Swedish Statistics Net with links to the websites of the authorities. |
В нынешнем году делается упор на предоставление статистических данных пользователям в электронной форме через общий портал - Шведскую статистическую сеть с привязкой к веб-сайтам соответствующих органов. |
Article 3(3): The United States supports retention of the bracketed text "This may include, for example, making such documents available at a specific site." We believe that this example is helpful. |
Статья 3(3): Соединенные Штаты выступают за сохранение заключенного в скобки текста "Это может, например, включать предоставление доступа к таким документам в конкретно указанном месте." Мы считаем, что этот пример является полезным. |
Other measures being undertaken include providing mechanisms to manage the transition from school to work, career guidance, industrial attachment, mentoring and coaching, making the school environment friendlier to the girl child and business counselling advisory services. |
В число других принимаемых мер входит предоставление механизмов содействия перехода от учебы к работе, профессиональной ориентации, производственной практики и программ наставничества и шефства, обеспечение учета интересов девочек в школах и оказание консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности. |
In the interest of the smooth running of the meetings, participants need to maintain a normal speed when delivering speeches or making statements, so that the provision of the required high-quality simultaneous interpretation services can be achieved to the entire satisfaction of all concerned. |
В интересах плавного протекания совещаний участникам необходимо сохранять нормальный темп речи при выступлениях с речами или заявлениями, с тем чтобы можно было обеспечить предоставление требующихся высококачественных услуг по синхронному переводу к полному удовлетворению всех заинтересованных лиц. |
States should take important steps, such as ratifying international instruments and making commitments to end conflict, but also smaller steps, such as cooperating with United Nations human rights treaty bodies and providing information when requested. |
Государствам следует предпринимать значимые шаги по ратификации международно-правовых документов и принятию обязательств по прекращению конфликтов наряду с такими менее масштабными мерами, как сотрудничество с договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека и предоставление по запросу информации. |
The summit garnered unprecedented commitment from Member States to advance women's human rights by making affordable, life-saving contraceptives, information, services, and supplies available to an additional 120 million girls and women in the poorest countries by 2020. |
На Саммите государства-члены приняли беспрецедентное обязательство содействовать соблюдению прав человека женщин, обеспечивая предоставление в период до 2020 года доступных по стоимости жизненно необходимых противозачаточных средств, информации, услуг и материалов медицинского назначения дополнительно для 120 млн. девочек и женщин в беднейших странах. |
The purpose of this policy is to provide a broad spectrum of possibilities in all regions of the Republic for preparing learning institutions, instructors, students, and the public for making education available to disabled children. |
Целью данной концепции является предоставление широкого спектра возможностей во всех регионах республики подготовки учебных заведений, преподавателей, учащихся и общества для охвата образованием детей с ограниченными возможностями. |
Bringing them to a place like this, where they can interact with folks like you, might just keep a few of them from making that unfortunate choice. |
Предоставление им подобного жилья, где они смогут общаться с такими людьми, как вы, может удержать некоторых из них от неудачного выбора. |
On the other hand, having NIs address substantive issues under the various agenda items would no doubt enrich the information provided to the Commission and would assist it in making informed decisions. |
С другой стороны, предоставление НУ возможности выступать по основным проблемам, рассматриваемым в рамках различных пунктов повестки дня, несомненно, обогатит представляемую Комиссии информацию и поможет ей в принятии обоснованных решений. |
A chief characteristic of countries in such circumstances is their functional deficiency in national governance and justice systems, making it difficult if not impossible to provide basic public services and to restore the necessary foundations for economic development and sustainable peace. |
Основной характеристикой стран, в которых сложилась подобная ситуация, является функциональная неполноценность национальных систем управления и правосудия, что затрудняет или делает практически невозможным предоставление основных государственных услуг и восстановление необходимых основ экономического развития и устойчивого мира. |
The continuing daily increase in the numbers of displaced persons, making the monitoring of needs and provision of necessities a challenge in itself; |
продолжающееся ежедневное увеличение числа перемещенных лиц, что само по себе делает сложной задачей мониторинг потребностей и предоставление предметов первой необходимости; |
The National Economic and Social Advisory Council, responsible for advising and making recommendations to the Cabinet on economic and social issues and related laws. |
Национальный экономический и социальный консультативный совет, который отвечает за предоставление советов и рекомендаций правительству по экономическим и социальным вопросам и связанным с ними законам. |
The Strategic Planning Committee is focused on making recommendations to the Board of Directors on the Company's priority directives and its development strategy. |
Основной целью деятельности Комитета является разработка и предоставление рекомендаций совету директоров Компании по вопросам выработки приоритетных направлений деятельности Компании и стратегии его развития. |
Public institutions are accountable for making available relevant information that affects people's lives, such as that related to public policy, planning, budgeting or statistical data. |
Государственные учреждения несут ответственность за предоставление соответствующей информации, которая сказывается на жизни людей, например информации, касающейся государственной политики, планирования, составления бюджета и статистических данных. |
National focal points will, in turn, be responsible for making such materials available to local and community-based groups, national professional training programmes, national non-governmental organizations and other national actors in the Decade. |
В свою очередь национальные координационные центры будут нести ответственность за предоставление таких материалов в распоряжение местных и общинных групп, национальных программ профессиональной подготовки, национальных неправительственных организаций и других участников десятилетия на национальном уровне. |
This involves direct contact with possible investors and the making available of sample material, and the results of chemical analysis, and other physical testing. |
Такие меры могут включать в себя непосредственные контакты с возможными инвесторами и предоставление им образцов минерального сырья, а также предоставление им результатов химического анализа и различных физических испытаний. |
Algeria could, at the appropriate time, consider making available to these systems its seismological and atmospheric radioactivity monitoring stations in the context of the networks proposed. |
И в свое время Алжир мог бы предусмотреть предоставление в распоряжение этих систем своих сейсмических станций и станций мониторинга атмосферной радиоактивности в рамках намечаемых сетей. |