The General Assembly has taken an important step towards greater transparency by making internal audits available to Member States upon request. |
Генеральная Ассамблея сделала важный шаг в направлении повышения транспарентности, обеспечив предоставление государствам-членам, по их просьбе, результатов внутренних проверок. |
Vocational training aims at professional training of unemployed persons, making possible the concordance of their profession with labour market requirements. |
Профессиональная подготовка направлена на предоставление профессиональных навыков безработным, обеспечивая возможность адаптации их специальностей к потребностям рынка труда. |
With a view to making pre-school institutions more accessible, adjustments have been made in the cost of their services. |
С целью доступности предоставления услуг дошкольных учреждений отрегулированы вопросы оплаты за их предоставление. |
KOFIA offers services such as making policy recommendations, providing member services and guiding the globalization of the Korean financial industry. |
КАФИ предлагает такие услуги, как вынесение рекомендаций по вопросам политики, предоставление услуг и руководство процессом глобализации корейской финансовой индустрии. |
Furthermore, there is a need for better information to assist the Council in making its important decisions. |
Кроме того, необходимо обеспечить предоставление Совету более подробной информации в целях оказания ему содействия в принятии важных решений. |
The Organization is responsible for making opportunities available and providing the means to acquire new skills, competencies and experience. |
Организация отвечает за обеспечение возможностей и предоставление средств для приобретения новых навыков, профессиональных качеств и опыта. |
I also thank Belgium for providing a C-130 military transport aircraft and Uruguay for making two military helicopters available. |
Я благодарю также Бельгию за предоставление военного транспортного самолета С-130 и Уругвай за передачу в пользование Миссии двух военных вертолетов. |
The availability of resources from the Global Fund is also making it possible for the country to try home-grown solutions for responding to the epidemic. |
Предоставление ресурсов Глобальным фондом также позволяет стране попытаться применить собственные национальные решения в рамках борьбы с этой эпидемией. |
We are convinced that invaluable assistance should be provided by the experts, making available to States all the materials they have collected. |
Мы убеждены, что неоценимую помощь в этой работе должно оказать предоставление экспертами всех собранных ими материалов в распоряжение самих этих государств. |
Humanitarian agencies are therefore working towards making available arable land, providing jobs and building ties with neighbouring communities. |
Поэтому гуманитарные учреждения прилагают усилия к тому, чтобы обеспечить выделение возвращенцам пахотных земель, предоставление им работы и установление связей с соседними общинами. |
Again, the implementation of the foreign aid promised was pitiful, just when the Central African Government was making progress. |
Повторю, что предоставление иностранной помощи было мизерным именно тогда, когда центральноафриканское правительство добивалось успехов. |
Many settlements are poorly planned, with narrow streets, making the provision of services complex. |
Многие поселения плохо спланированы, имеют узкие улицы, что затрудняет предоставление услуг. |
The PBF has been criticized for lacking transparency and a proper monitoring or evaluation system, as well as for making slow disbursements. |
ФМ критикуют за отсутствие транспарентности и надлежащего мониторинга или системы оценки, а также за медленное предоставление средств. |
The provision of legal aid and making justice accessible to all through the courts are indispensable for success in the fight against terrorism. |
Непременными условиями успеха в борьбе с терроризмом являются предоставление правовой помощи и обеспечение для всех доступа к правосудию через судебную систему. |
Some countries refined their subsidies programmes by making support dependent on certain development enhancing actions by beneficiary families. |
Некоторые страны улучшили свои программы субсидий, поставив предоставление поддержки в зависимость от ряда мер, принимаемых семьями-бенефициарами в интересах содействия процессу развития. |
Moreover, we are continually making efforts to scale up our response, including providing free antiretroviral drugs for HIV/AIDS patients. |
Кроме того, мы постоянно стремимся расширять гамму средств борьбы с болезнью, включая бесплатное предоставление антиретровирусных препаратов для пациентов с ВИЧ/СПИДом. |
Government support is usually focused on the provision of equipment rather than empowering and making them knowledgeable about disability issues. |
Поддержка государства обычно направлена на предоставление технических средств, а не на расширение возможностей семей и информирование их по вопросам инвалидности. |
Its functions also include provision of information to the public about equality legislation, keeping such legislation under review and making proposals for its amendment. |
Его обязанности также включают предоставление информации населению по законам о равенстве, постоянное изучение такого законодательства и выдвижение предложений по его изменению. |
Mechanisms had been established for making travel arrangements, including contracts to provide travel management services. |
были созданы механизмы по организации поездок, в том числе заключены контракты на предоставление услуг по управлению авиаперевозками. |
This demonstrates the critical role of civil society as a service provider, making available services to communities beyond the reach of health systems. |
Это свидетельствует о чрезвычайно важной роли гражданского общества в качестве поставщика услуг, обеспечивающего их предоставление в общинах, не охваченных системой здравоохранения. |
Achieving full and productive employment and decent work for all was critical to the development of a healthy society and to making globalization more humane and equitable. |
Достижение полной и производительной занятости и предоставление всем достойной работы играют решающую роль в строительстве здорового общества и обеспечении более гуманной и справедливой глобализации. |
The Economic and Social Council would then assume the responsibility of providing overall guidance to the Commission and of making the recommendation to the General Assembly. |
В таком случае Экономический и Социальный Совет возьмет на себя ответственность за предоставление Комиссии общего руководства и за представление рекомендации Генеральной Ассамблее. |
This mechanism might also encourage Member States to contribute national police personnel, thus making it possible to broaden support for prudently undertaken and properly conducted peace-keeping operations. |
Подобный механизм мог бы также вдохновить государства-члены на предоставление национальных полицейских контингентов, таким образом создав благоприятные условия для расширения поддержки разумно осуществляемых и должным образом управляемых операций по поддержанию мира. |
With regard to making SMEs more competitive, his Government had undertaken several support measures for SMEs, including advisory services for exporting SMEs. |
С целью повышения конкурентоспособности МСП его правительство приняло ряд мер по оказанию им поддержки, включая предоставление консультативных услуг для экспортирующих МСП. |
Each country should assume responsibility for determining data needs, consolidating the data and making them available to the user community. |
Каждой стране следует взять на себя ответственность за определение информационных потребностей, объединение данных и их предоставление сообществу пользователей. |