At the global level, this will involve the identification of successful technologies which can be transferred from one country to another with similar agro-ecological and socio-economic conditions, as well as making available the know-how and experience in the process of technological change itself. |
На глобальном уровне сюда будет входить определение удачных технологий, которые могут передаваться между странами со сходными агро-экологическими и социально-экономическими условиями, а также предоставление "ноу-хау" и опыта, приобретенных непосредственно в процессе технологических изменений. |
In this regard, many economic reform programmes have been implemented since 1985 within the framework of a liberal policy incorporating all development dimensions and designed to raise the living standards of citizens and making basic services available to them. |
В этом отношении за период с 1985 года, благодаря либеральной политике, были выполнены многие программы экономических реформ, охватывающие все аспекты развития и направленные на повышение уровня жизни граждан и предоставление им основных услуг. |
However, the contribution of the international community through development cooperation, in other words, the making available of grants and soft loans, remains essential for the next several years. |
Однако вклад международного сообщества в форме сотрудничества в области развития, иными словами, предоставление субсидий и льготных займов, по-прежнему будет иметь крайне важное значение на протяжении нескольких следующих лет. |
As regards the rotating category, we continue to favour the addition of new seats for countries in Africa, Asia, Latin America and Eastern Europe, thus making it possible to have an enlarged Council of some 24 members. |
Что касается категории ротирующихся членов, то мы по-прежнему выступаем за предоставление дополнительных мест странам Африки, Азии, Латинской Америки и Восточной Европы, что позволит иметь Совет Безопасности численностью примерно в 24 члена. |
It is generally agreed that market discipline can work only if the creditors bear the consequences of the risks they take. Indeed, emphasis has been placed recently on making official assistance to crisis stricken countries conditional on private sector participation. |
Общепризнано, что рыночная дисциплина работает лишь в том случае, если кредиторы отвечают за последствия тех рисков, на которые они идут. Так, в последнее время акцент делается на необходимости поставить предоставление официальной помощи пострадавшим от кризиса странам в зависимость от участия частного сектора. |
It is argued by some that the benefits provided by these development "reparation" programmes are not accessible in contexts of deprivation and that making them available, therefore, constitutes a positive benefit. |
Некоторые утверждают, что выгоды, предоставляемые в рамках этих программ «компенсации» в целях развития, не являются доступными в условиях лишений, и поэтому их предоставление означает позитивную выгоду. |
While developing countries are making major commitments and achieving substantial results, the donor community, with some notable exceptions, needs to do more to demonstrate the collective resolve to provide the modest level of resources required to sustain their part of the effort. |
В то время как развивающиеся страны принимают важные обязательства и достигают существенных результатов, сообществу доноров, за некоторыми заслуживающими внимания исключениями, следует делать больше, чтобы продемонстрировать свою коллективную решимость обеспечить предоставление тех скромных по объему ресурсов, которые необходимы для поддержания этих усилий с его стороны. |
However, an offsetting factor, making it more difficult to provide all services requested, has been an increase in the number of unforeseen or ad hoc requests for meetings not included in the calendar. |
Вместе с тем существует неблагоприятный фактор, затрудняющий предоставление всех запрошенных услуг, который заключается в увеличении числа незапланированных и специальных просьб о проведении заседаний, не включенных в расписание. |
The provision and management of early warning information and its effective follow-up are essential for timely action by the international community, be it in the area of preventive diplomacy or in making the necessary arrangements for prompt humanitarian assistance. |
Предоставление и использование информации, касающейся раннего предупреждения, и принимаемые на ее основе эффективные последующие действия играют важную роль для обеспечения оперативного реагирования со стороны международного сообщества как в области превентивной дипломатии, так и в сфере осуществления необходимых мероприятий по оперативному предоставлению гуманитарной помощи. |
New Zealand has responded to these increased demands by making a special provision for refugees from Bosnia, Somalia and Cambodia by establishing special programmes for particularly vulnerable groups, such as women at risk, and by providing aid. |
Новая Зеландия откликнулась на эти растущие требования, предусмотрев специальные положения для беженцев из Боснии, Сомали и Камбоджи путем создания специальных программ для особенно уязвимых групп, таких, как женщины, и предоставление помощи. |
This OAU effort requires the effective support of the international community, which no doubt continues to bear great responsibility for giving diplomacy a chance or for making diplomacy lose all momentum, with all its consequences. |
Эти усилия ОАЕ нуждаются в эффективной поддержке со стороны международного сообщества, которое, без сомнения, продолжает нести значительную долю ответственности за предоставление дипломатии шанса или за утрату дипломатией всего импульса со всеми вытекающими из этого последствиями. |
In line with implementing its reform package UNDP 2001, the organization focused on making itself more dynamic and results-oriented, capable of responding swiftly to a diverse range of programme country development priorities and ensuring quality service delivery. |
В рамках деятельности по осуществлению своего пакета мер по реформе ПРООН 2001 года организация сосредоточила внимание на том, чтобы сделать ее более динамичной и ориентированной на конкретные результаты, сделать ее способной быстро реагировать на разнообразный круг приоритетов при разработке страновых программ и обеспечивать предоставление качественных услуг. |
The National Adult Literacy Agency (NALA) - an independent Irish charity which is committed to making sure people with literacy and numeracy difficulties can fully take part in society and have access to learning opportunities that meet their needs. |
The National Adult Literacy Agency (NALA) - независимая ирландская благотворительная организация, борющаяся за права людей с задержкой развития и за предоставление этим людям полных образовательных услуг. |
Bringing the full range of choices to all - women and men - and making it possible for all to exercise that choice should be a priority for all countries. |
Задачей первостепенной важности для всех стран должно быть предоставление всего диапазона возможностей всем - женщинам и мужчинам, а также позволить всем осуществить этот выбор. |
I should like to take this opportunity to thank the Government of Switzerland for making a generous contribution to UNOMIG and for donating the services of a civilian aircraft to the Mission. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить правительство Швейцарии за щедрый вклад в МООННГ и предоставление Миссии для использования на безвозмездной основе гражданского самолета. |
It had repeatedly sought international assistance: he thanked the Canadian Government for making 20 mine detectors available to Belarusian mine-clearance squads in a move which, he hoped, presaged full collaboration from the international community. |
Она неоднократно обращалась за международной помощью, и он благодарит канадское правительство за предоставление 20 миноискателей белорусским саперным подразделением, что, как он надеется, является предвестником начала полномасштабного сотрудничества международного сообщества. |
He stressed some of the major strategic issues: hemispheric scale modelling; cooperation with the EC; linking transboundary pollution and urban problems; and making deposition and concentration data available to the Working Group on Effects so that it could better quantify health and ecosystem effects. |
Он обратил внимание на некоторые важные стратегические вопросы: моделирование в масштабе полушария; сотрудничество с ЕС; увязка трансграничного загрязнения и городских проблем; предоставление Рабочей группе по воздействию данных по осаждению и концентрации для более точного количественного измерения воздействий на здоровье людей и экосистемы. |
The value of having high-quality, validated data and of making this available to policymakers has been identified as crucial to the success of interventions in the nine countries in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Было установлено, что высококачественные подтвержденные данные и их предоставление директивным органам являются важнейшим элементом обеспечения успешного осуществления мероприятий в девяти странах Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств. |
(b) Providing access to microdata from official statistics: making available non-identifiable individual responses, that is, anonymized individual (non-aggregated) information. |
Ь) предоставление доступа к микроданным из официальных статистических источников: предоставление доступа к неидентифицирующим индивидуальным ответам, т.е. анонимной индивидуальной (не агрегированной) информации. |
Ensuring audio and video broadcasting of Court sessions, keeping a record of the procedure and making it available for the public, including via Internet |
Обеспечение аудиовизуальной трансляции сессий Суда, регистрации процедуры и предоставление общественности возможностей доступа к ним, в том числе через Интернет |
Yet another proposal was to avoid any reference to "making loans and accepting deposits", because some banks might not be authorized to engage in both activities. |
Еще одно предложение заключалось в том, что следует избегать каких-либо ссылок на предоставление займов и принятие депозитов, поскольку некоторые банки могут не иметь разрешения на осуществление обоих этих видов деятельности. |
However, the latter can be boosted by making credit available to small-scale farmers, and this often generates a surplus which is sold in the local markets. |
Вместе с тем предоставление мелким фермерам кредитных средств может стимулировать работу последнего, что на деле нередко позволяет получить избытки продукции, реализуемые затем на местном рынке. |
Terrorism and the provision, collection or making available of funds referred to in subparagraphs 1(b) to 1(d) are not recognized as economic grounds under the rules governing foreign exchange. |
Терроризм и передача или сбор, равно как предоставление в чье-либо пользование финансовых средств, упомянуты в пунктах 1(b)-1(d), в валютном законодательстве экономическими мотивами не признаются. |
Obtaining information and making it available to Member States is a long, difficult task that requires cooperation among the Secretariat, the Security Council and both Committees so that the Organization's responsibilities are clear with regard to the maintenance of international peace and security. |
Получение информации и предоставление ее государствам-членам - это долгосрочная и сложная задача, которая требует налаживания сотрудничества между Секретариатом, Советом Безопасности и обоими Комитетами, с тем чтобы четко определить обязанности Организации в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
UNIFEM resource base will enlarge and diversify to meet the demand for UNIFEM catalytic and technical support and strategic grant making+ |
Расширение и диверсификация ресурсной базы ЮНИФЕМ для удовлетворения спроса на стимулирующую и техническую поддержку ЮНИФЕМ и стратегическое предоставление субсидий+ |