When the State Law and Order Restoration Council assumed national responsibility, it placed at the top of the national agenda the achievement of national reconciliation and reconsolidation by making peace overtures to the insurgent groups in 1989. |
Когда Государственный совет по восстановлению правопорядка взял на себя ответственность за управление страной, главным элементом его национальной программы стало достижение национального примирения и упрочение внутреннего положения, и в 1989 году Совет сделал мирные предложения группам повстанцев. |
I would also like to thank the Security Council for the continuous efforts it has been making to find long-lasting solutions to the myriad of problems that have rocked West Africa and undermined peace, security and development there for the past two decades. |
Я хотел бы также поблагодарить Совет Безопасности за постоянную поддержку, которую он оказывает в поисках долгосрочных стабильных решений множества проблем, осаждающих Западную Африку и подрывающих перспективы на достижение мира, безопасности и развития в течение двух последних десятилетий. |
The representative of Bulgaria, speaking on behalf of Group D, expressed appreciation to the other regional groups for making it possible to reach agreement on the issue of financing of experts. |
Представитель Болгарии, выступая от имени Группы D, выразил признательность другим региональным группам за то, что они сделали возможным достижение согласия по вопросу о финансировании участия экспертов. |
But this is obviously a shortsighted approach, for a Japan that is tied exclusively to America will lose, not gain, against China in the region, thus making the balancing act even harder. |
Но это явно близорукий подход, поскольку Японии, которая привязана исключительно к Америке, потеряет, а не приобретет, противопоставив себя Китаю в регионе и таким образом еще более затрудняя достижение равновесия. |
My delegation will therefore spare no effort in making its contribution to the group to be created by the draft resolution, in order to reach a concerted consensus decision on the future of an organ whose credibility and effectiveness we would all like to see strengthened. |
Поэтому моя делегация будет всеми силами содействовать работе группы, которую предполагается создать в соответствии с данным проектом резолюции, тем чтобы обеспечить достижение согласованного, консенсусного решения в отношении будущей судьбы органа, к укреплению престижа и повышению эффективности работы которого мы все стремимся. |
Within this context, we would like to stress the considerable contribution of the Security Council and the Secretary-General to making progress in the crisis management of that region. |
В этой связи хотели бы особо отметить существенный вклад Совета Безопасности и Генерального секретаря в достижение прогресса в деле урегулирования кризиса в этом регионе. |
There are benefits insofar as staff time is not spent trying to obtain conference facilities for groups visiting Headquarters and making the attendant arrangements with the Security and Safety Service for such groups. |
Преимущество такой практики заключается в том, что сотрудники не тратят время на обеспечение посещающих Центральные учреждения групп конференц-залами и достижение договоренности со Службой безопасности и охраны относительно сопровождения таких групп. |
It is however incumbent on all those States represented here and those that are serious about making progress on the core issues before this Conference, to consider what is to be done when the collective will to agree a programme of work is stymied. |
Вместе с тем всем государствам, которые представлены здесь, и тем, кто всерьез настроен на достижение прогресса по ключевым проблемам, стоящим перед данной Конференцией, следует посмотреть, что надлежит сделать, когда тормозится коллективная воля к согласованию программы работы. |
Solomon Islands feels, in that regard, that a two-thirds majority should be sufficient in effecting any decisions of importance if we are serious about making any real progress. |
В этой связи Соломоновы Острова считают, что большинства в две трети голосов будет достаточно для проведения в жизнь любых важных решений, если мы серьезно настроены на достижение какого-либо реального прогресса. |
Regrettably, information on the granting of access did not appear to have been received by the commanders of the camps, making it impossible for the teams to make progress. |
К сожалению, начальники лагерей, по всей видимости, не получили информацию о предоставлении доступа, что сделало невозможным достижение этими группами какого-либо прогресса. |
The government funded Basic Skills Agency has the responsibility for developing and promoting basic skills training in schools, colleges, employment programmes and the workplace; further education colleges are already making a significant contribution to this end. |
Финансируемое из госбюджета Управление базовой профессиональной подготовки несет ответственность за разработку и активизацию привития основных профессиональных навыков в школах и колледжах, в рамках программ по обеспечению занятости и на рабочем месте; существенный вклад в достижение этой цели уже вносят колледжи последующего образования. |
Four LDCs have already met the goal of reducing the infant mortality rate below 35 per 1,000 live births and a further 13 are making substantial progress to meeting that goal by the target date of 2015. |
Четыре наименее развитые страны уже достигли цели сокращения младенческой смертности до уровня ниже 35 на 1000 живорождений, и в еще 13 странах отмечается значительный прогресс, позволяющий рассчитывать на достижение этой цели к установленному сроку - 2015 году. |
In that spirit and conviction, Mexico has participated in international efforts for peace, in particular the Annapolis conference, which seemed promising in its time in terms of making progress in this process. |
Исходя из этой убежденности, Мексика принимала и принимает участие в направленных на достижение мира международных усилиях, в частности в конференции в Аннаполисе, которая, как представлялось в то время, была многообещающей с точки зрения прогресса в этом процессе. |
The Republic of Bulgaria has been making its contribution to this end, notably by participating in the work of the Economic and Social Council and supporting the activities of the United Nations Development Programme. |
Республика Болгария вносит свой вклад в достижение этих целей, принимая участие в работе Экономического и Социального Совета и поддерживая деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Formally, the Council will be responsible for the fulfilment of the ICP mission and for making sure that its image is commensurate with the role it plays in shaping assessments of the world economy. |
Официально Совет будет отвечать за достижение целей ПМС и за обеспечение того, чтобы ее репутация соответствовала той роли, которую она играет в оценке состояния мировой экономики. |
We hope that with perseverance and diligence, by expanding the areas of concurrence in previous sessions of the Open-ended Working Group over the past decade, we will be making positive steps towards a generally acceptable agreement. |
Мы надеемся, что при наличии упорства и усердия, путем расширения сфер согласия, достигнутого в ходе предшествующих сессий Рабочей группы открытого состава в течение последнего десятилетия, мы будем осуществлять позитивные действия, направленные на достижение общеприемлемой договоренности. |
AIDS is also making it difficult to achieve the agreed infant and child mortality targets because many children are born infected: in the countries with the highest prevalence of HIV/AIDS, maintaining even current levels will be difficult. |
Из-за СПИДа также затрудняется достижение согласованных целевых показателей младенческой и детской смертности, поскольку многие дети рождаются инфицированными этим заболеванием: в тех странах, для которых характерны сами высокие показатели распространения ВИЧ/СПИДа, даже поддержание нынешних уровней будет затруднительным5. |
The struggle against poverty and inequality was a central priority of the European Union, which in fact was making an important contribution to advancing that goal through its development assistance policy. |
Борьба с нищетой и неравенством занимает центральное место среди первоочередных задач Европейского союза, который, в частности, вносит важный вклад в достижение этой цели благодаря проводимой им политике оказания помощи в целях развития. |
We should therefore take a two-pronged approach by making a concerted effort to reach the targets and implement the tasks set forth in the Declaration for 2003 and 2005. |
Поэтому нам необходимо придерживаться двойственного подхода на основе согласованных усилий, направленных на достижение целевых показателей и решение задач, определенных в Декларации на 2003 и 2005 годы. |
In that respect, Mr. Malloch Brown has provided invaluable leadership in making the UNDP a service- and results-oriented organization, especially by effectively providing advice and expertise where it is needed most. |
В этой связи г-н Маллок Браун осуществлял неоценимое руководство в превращении ПРООН в организацию, ориентированную на оказание услуг и достижение реальных результатов, в особенности путем эффективного консультирования и оказания экспертных услуг там, где это больше всего необходимо. |
It is also important to assess whether partnerships that state that they support United Nations objectives are, in fact making concrete contributions towards implementing those objectives. |
Также важно определить, действительно ли партнерство, заявляющее о своей поддержке целей Организации Объединенных Наций, вносит конкретный вклад в достижение этих целей. |
We have not implemented the Monterrey Consensus on Financing for Development, thus making it difficult for the majority of developing countries, especially those in Africa, to achieve the MDGs. |
Мы так и не выполнили положения Монтеррейского консенсуса по финансированию развития, осложнив тем самым достижение ЦРДТ для большинства развивающихся стран, особенно в Африке. |
While notable progress has been made towards some of the goals, particularly in certain regions, achievements remain uneven, thus making it highly unlikely that global targets will be reached by 2000. |
И хотя по ряду целей был достигнут заметный прогресс, особенно в некоторых регионах, он по-прежнему является неравномерным, в результате чего достижение глобальных целевых показателей к 2000 году представляется весьма маловероятным. |
It is a contribution to the efforts aimed at achieving the necessary and urgent goal of making the work of the Security Council more transparent. |
Это является вкладом в усилия, направленные на достижение необходимой и насущной цели, заключающейся в том, чтобы сделать работу Совета Безопасности более транспарентной. |
The conditions surrounding peace consolidation in West Africa and the requirements for attaining it differ from country to country, making for differences in the prioritization of tasks. |
Условия, связанные с укреплением мира в Западной Африке, и требования, определяющие их достижение, различны в разных странах, и этим объясняются различия в определении очередности задач. |