Strengthening the United Nations is, of course, a process that has many aspects, and it is worth recalling here the importance of continuing progress towards making the Secretariat more effective, efficient and results-oriented. |
Безусловно, процесс укрепления Организации Объединенных Наций включает множество аспектов, и здесь стоит напомнить о важности последовательного прогресса в направлении повышения эффективности и плодотворности работы Секретариата, а также ее ориентации на достижение конкретных результатов. |
Africa is making progress on some key challenges, but it is doing so too slowly to meet its social development goals, including the Millennium Development Goals. |
Хотя Африка успешно решает некоторые из стоящих перед ней ключевых проблемных задач, это делается недостаточно быстро для того, чтобы обеспечить достижение целей в отношении социального развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Market arrangements have a larger meritocratic component than the alternatives, and they encourage positive-sum entrepreneurship, making it easier to do well by doing good. |
Рыночные механизмы содержат больше меритократических компонентов, чем альтернативные варианты, и поощряют предпринимательство с позитивным итогом, что облегчает достижение успеха через добрые дела. |
It is the wish of all 10 ASEAN member countries that SEANWFZ be recognized as making a significant contribution to the common goal of a nuclear-weapon-free world. |
Все 10 государств - членов АСЕАН стремятся к тому, чтобы эта зона была признана в качестве важного вклада в достижение общей цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Market arrangements have a larger meritocratic component than the alternatives, and they encourage positive-sum entrepreneurship, making it easier to do well by doing good. |
Рыночные механизмы содержат больше меритократических компонентов, чем альтернативные варианты, и поощряют предпринимательство с позитивным итогом, что облегчает достижение успеха через добрые дела. |
The great changes that have occurred have been more in the facile nature of all or nothing, winners and losers, than in that of making intelligent progress towards synthesis rather than exclusion. |
Произошедшие радикальные изменения носили в большей степени поверхностный характер - в духе "все или ничего", "выиграть или проиграть", - они не были ориентированы на достижение разумного прогресса в направлении синтеза факторов, а не на основе применения к ним избирательного подхода. |
Since then, the main challenge has been and continues to be making progress in reconfiguring a new social protection matrix and strengthening a modern social assistance and inclusion network. |
С тех пор главными задачами были и остаются достижение прогресса в перенастройке новой системы социальной защиты и укрепление современной сети социальной помощи, а также привлечение молодежи к участию в жизни общества. |
The President indicated that the debate should also be undertaken at the national level in developed countries, where it would be necessary to address the general public and structure the debate around the contributions that the developed world had been making towards realizing the MDGs. |
Председатель сказал, что в развитых странах также необходимо развернуть дискуссию, в которой должна участвовать широкая общественность и которую следует направить на обсуждение вопроса о вкладе развитых стран в достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
On the other hand, it is clear that there is little chance for making progress in Somalia until there is harmony and greater seriousness of purpose at the highest level within the Transitional Federal Institutions of Somalia. |
С другой стороны, совершенно очевидно, что до тех пор, пока на самом высоком уровне в переходных федеральных институтах Сомали не будет обеспечено согласие и продемонстрирован более серьезный подход, шансы на достижение прогресса в Сомали будут не очень велики. |
Consensus, achieving universal agreement and a common point-of-view on any matter in contrast to a compromise that achieves a common decision by means of making mutual concessions, which in the final analysis, leaves everyone dissatisfied. |
Консенсус, достижение всеобщего согласия и общей точки зрения по любому вопросу, а не компромисс, достижение общего решения путем взаимных уступок, оставляющий, в конечном итоге, всех недовольными. |
In making the achievement of nuclear disarmament subject to conditions established unilaterally, these Powers are relegating one of the Treaty's original goals, that of nuclear disarmament, to a distant horizon. |
Увязывая достижение ядерного разоружения с выполнением условий, сформулированных в одностороннем порядке, они отодвигают за далекие горизонты эту основополагающую цель Договора. |
We are surely all spurred on by the hope that peace and security will, in the very near future, prevail in all parts of Darfur, making possible development and reconstruction. |
Все мы, несомненно, надеемся на скорейшее достижение мира и безопасности на всей территории провинции Дарфур, с тем чтобы после этого мы могли приступить к процессу развития и восстановления. |
Said invention eases the use of the box by making it possible to extract the flat packages piece by piece therefrom when a hinged cover is open and, once the box is used, to close the cover. |
Технический результат, на достижение которого направлено данное изобретение, заключается в удобстве использования за счет обеспечения возможности поштучного извлечения плоских упаковок из коробки при открывании откидной крышки и закрывании ее после использования. |
The primary activities of AGE are to: hold annual scientific conferences (every June) give awards to researchers making significant contributions to the goals of AGE promote interest among young scientists in the goals of AGE publish newsletters and journals The journal of AGE is GeroScience. |
Основными видами деятельности AGE являются: проведение научных конференций (в июне каждого года); выдача наград исследователям, внесшим значительный вклад в достижение целей AGE; стимуляция интереса к идеям AGE среди молодых ученых; публикация информационных бюллетеней и журналов. |
Renewable energy was included in the deliberations of the ninth session of the Commission on Sustainable Development, held in New York from 16 to 27 April 2001, and was highlighted as a means of making energy systems more supportive of sustainable development objectives. |
Вопрос о возобновляемых источниках энергии обсуждался на девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию в Нью-Йорке 1627 апреля 2001 года, участники которой назвали возобновляемые источники энергии одним из средств, способствующих формированию энергетических систем, в большей степени ориентированных на достижение целей устойчивого развития. |
Under the new format, "based on programmatic and integrated sets of activities", the complementarities and synergies would be clearly identified in cases where different organizational units were making distinct contributions to common programmatic objectives. |
В соответствии с новым форматом, который "основы-вается на программных и взаимосвязанных комп-лексах мероприятий", предполагается четко показать взаимодополняемость усилий и взаимодействие в тех случаях, когда различные организационные подраз-деления вносят конкретный вклад в достижение общих программных целей. |
After a slight decline in the number of hungry people in the 1990s, the figure has been increasing since the beginning of this decade, making achievement of the World Food Summit target of reducing by half the number of undernourished people by 2015 increasingly unlikely. |
После некоторого сокращения численности голодающих в 1990х годах с начала этого десятилетия данный показатель возрастает, в результате чего остается все меньше надежд на достижение установленного на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия целевого показателя, предусматривающего сокращение вдвое не позднее 2015 года числа недоедающих людей. |
The analysis had given broad validation to the MYFF results framework and confirmed that the Fund's country programmes were making an important and direct contribution to achieving the MYFF results and meeting ICPD goals. |
Анализ дал широкое обоснование результатов использования МРФ и подтвердил, что страновые программы Фонда вносят важный и непосредственный вклад в достижение результатов МРФ и целей Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Further improvements to the human resources action plan system will be undertaken with a view to making it more user-friendly and responsive to the needs of departments and increasing responsibility and accountability of programme managers for achieving the mandated goals. |
Дальнейшее усовершенствование системы разработки плана действий в области людских ресурсов будет осуществляться с учетом необходимости того, чтобы сделать ее более удобной для пользования и чтобы она полнее отвечала потребностям департаментов и в большей мере учитывала все возрастающую ответственность и подотчетность руководителей программ за достижение определенных мандатами целей. |
In 2009, the maternal mortality rate (6.48 per thousand) and the child and infant mortality rate (198 per thousand) were still very high, making it difficult to achieve Millennium Development Goals 4 and 5. |
Уровень материнской, а также детской и подростковой смертности, составивший в 2009 году 6,480/00 и 1980/00, остается очень высоким, что осложняет достижение четвертой и пятой целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The following chapter will address the degree to which nature has been marginalized in the international discourse on the environment and how economic development and the field of economics have continued without due regard for nature, making the achievement of a holistic form of sustainable development more difficult. |
В следующей главе рассматривается проблема того, как природа несколько оттеснялась на дальний план в международном диалоге по окружающей среде и как процесс развития и экономическая наука продвигались без должного внимания к природе, что затрудняло достижение целостного характера устойчивого развития. |
As part of the results-based presentation, for example, the staffing of an office may appear under different components, making it hard to know how many staff the office comprises in total and how many new posts are requested for the office. |
Так, в связи с представлением бюджета в формате, ориентированном на достижение результатов, штатные должности того или иного подразделения могут быть указаны в разных компонентах, что затрудняет определение общей численности персонала и количества запрашиваемых новых должностей для такого подразделения. |
The principal requirement for achieving such goals as education for all and health for all is making those goals central political commitments. |
Главным требованием в контексте достижения таких целей, как образование для всех и здравоохранение для всех, заключается в том, чтобы правительства рассматривали достижение таких целей в качестве своих основных политических обязательств. |
121 Article 2-III of Law 91-11 of 23 May 1991, making provision for civilian and military pensions payable by the Togo Pension Fund. 123 Organic Law No. 96-11 of 21 August 1996, making provision for the status of magistrates. |
Достижение предельного возраста не принимается во внимание, если срок действительной службы составил 30 лет для сержантов и 20 лет для рядовых. |
So, showing up at a crime scene, making sure evidence is collected properly... couldn't that be the action of a re-elected state's attorney wanting to ensure the-the highest standards? |
Значит, его появление на месте преступления, надзор за надлежащим сбором улик могли быть действиями вновь избранного прокурора штата, направленными на достижение высоких стандартов? |