It appreciated the difficulties involved in making such an assessment, given the fact that the Centre's focus was on being a capacity-building institution, and that any impact would also depend on the initiative taken by member countries to build upon the Centre's work. |
Он признал, что проведение такой оценки связано с трудностями, учитывая тот факт, что Центр видит главную задачу в выполнении роли учреждения по наращиванию потенциала и что достижение любого результата будет зависеть также от того, какие инициативы будут предпринимать страны-члены по использованию результатов работы Центра. |
A 2001 survey showed a contraceptive prevalence rate ranging between 6.7 per cent and 13.4 per cent and declining to about 9 per cent in 2013, making the 2015 Millennium Development Goal target of 30 per cent out of reach. |
Обследование 2001 года показало, что коэффициент использования противозачаточных средств варьирует от 6,7 до 13,4 процента при снижении в 2013 году приблизительно до 9 процентов, в связи с чем достижение к 2015 году показателя по соответствующей цели развития тысячелетия на уровне 30 процентов не представляется возможным. |
By facilitating the integration of poor countries into the globalized economy and helping poor people, and women in particular, to develop industrial activities in rural areas, Italy and UNIDO were making a direct contribution to poverty alleviation and the attainment of the Millennium Development Goals. |
Способ-ствуя интеграции бедных стран в глобальную экономику и помогая бедным людям, особенно женщинам, развивать хозяйственную деятельность в сельских районах, Италия и ЮНИДО вносят непосредственный вклад в сокращение масштабов нищеты и в достижение целей развития, сформу-лированных в Декларации тысячелетия. |
UNIDO must strengthen its role in order to contribute to the attainment of the Millennium Development Goals and to making the world more equitable and spreading democracy and prosperity around the world. |
ЮНИДО необходимо повысить свою роль, с тем чтобы внести вклад в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в создание более справедливого мирового порядка, в распространение демократии и процветание всех стран мира. |
Regarding foreign debt, budget readjustments and structural reforms have been cancelled out by the debt burden, weakening the economic strength of developing countries and making it difficult to attain the Millennium Development Goals. |
Что касается иностранной задолженности, то корректирование бюджета и структурные реформы были перечеркнуты бременем задолженности, ослабив экономику развивающихся стран и затруднив достижение целей, определенных в Декларации тысячелетия в области развития. |
His delegation was pleased to note that the issue would be on the agenda of the Committee during its forty-ninth session, and it looked forward to making its own contributions to the attainment of that goal. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что этот вопрос будет включен в повестку дня Комитета в ходе его сорок девятой сессии, и надеется внести свой вклад в достижение указанной цели. |
Further, the standard relating to inventory does not have a five-year transition provision for full compliance like some of the other standards, making it imperative to comply fully with the standard on initial adoption of IPSAS. |
Кроме того, стандартом, касающимся товарно-материальных запасов, не предусмотрено достижение его полного соблюдения в течение пятилетнего переходного периода, в отличие от некоторых других стандартов, из чего вытекает необходимость обеспечения полного соблюдения стандарта с начального момента применения МСУГС. |
The main achievement of the Constitution has been that of making a value statement about South Africa's collective rejection of racial and all other forms of discrimination and commitment to the achievement of equality. |
Главное достижение Конституции заключается в ценном заявлении о том, что Южная Африка коллективно отвергает расовую и все другие формы дискриминации и привержена достижению равноправия. |
Achieving and safeguarding peace and security, making a life in freedom and dignity possible for all people - these goals constitute the core of the United Nations mandate. |
Достижение и сохранение мира и безопасности, возможность всех и каждого жить свободно и с достоинством - эти цели составляют суть предназначения Организации Объединенных Наций. |
As a younger sister organization, the OPCW views the International Atomic Energy Agency as offering an important example for our own efforts and as making a contribution that will help to enhance the chances of achieving world peace and security. |
Как более молодая, братская организация, ОЗХО видит в Международном агентстве по атомной энергии достойный подражания пример, которым мы руководствуемся в нашей собственной работе, и учреждение, которое способствует тому, чтобы достижение международного мира и безопасности стало более реальным. |
Such economies are at the heart of important political economy considerations underscoring many developing countries' policies aiming at acquiring an appropriate share of production capabilities and thereby securing development and growth via specific industries making for growth poles in the economy. |
Достижение такого эффекта является сердцевиной важных политэкономических соображений, лежащих в основе политики многих развивающихся стран, направленной на приобретение соответствующей доли производственного потенциала и, тем самым, на обеспечение развития и роста через конкретные производства, формирующие полюсы роста в экономике. |
We are proud of the fact that Ukraine took an active part in laying the foundations for the Organization and, together with other members of the international community, is today making its contribution to fulfilling the noble purposes of the United Nations. |
Мы гордимся тем, что Украина принимала активное участие в закладке фундамента Организации и вместе с другими членами мирового сообщества вносит сегодня свой вклад в достижение благородных целей этой Организации. |
Governments and indigenous organizations are invited to continue making significant progress and achieving consensus on the principles of the draft declaration on the rights of indigenous people as one of the objectives of the Decade. |
Правительствам и организациям коренных народов рекомендуется продолжать работу, направленную на закрепление уже достигнутого существенного прогресса и достижение консенсуса по принципам, лежащим в основе проекта декларации о правах коренных народов, разработка которой относится к числу основных целей Десятилетия. |
Despite years of effort and great reserves of patience aimed at ending the conflict and making peace between the two parties and despite the various agreements reached, the occupying Power has persisted in its illegal actions in the occupied territory. |
Несмотря на годы усилий и то большое терпение, которое было проявлено в целях прекращения конфликта и установления мира между двумя сторонами, и несмотря на достижение различных соглашений, оккупирующая держава упорно осуществляла незаконные действия на оккупированной территории. |
Rising inequality was making the social integration goals of the World Summit for Social Development all the more difficult to achieve and were a fundamental condition for social progress and economic development. |
Усиление неравенства ставит под угрозу достижение целей социальной интеграции, которые были приняты на Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и представляют собой одно из основных условий обеспечения социального прогресса и экономического развития. |
We have come to the point where we have to face our responsibility in dealing with the attainment of health for all and making possible a human response to the scourge of the AIDS pandemic. |
Мы подошли к такому рубежу, когда мы должны осознать свою ответственность в борьбе за достижение здоровья для всех и за то, что мы делаем для ликвидации нашего бедствия - пандемии СПИДа. |
Japan, which considers reaching agreement on a programme of work at the CD and the early commencement of negotiations of FMCT as primal tasks, has been making its utmost efforts to break the current stalemate of the CD. |
Считая, что достижение договоренности по программе работы на КР и скорейшее начало переговоров по ДЗПРМ являются первоочередными задачами, Япония прилагает все усилия для выхода из тупика, в котором пребывает сейчас КР. |
The criterion adopted by the Commission for distinguishing interpretative declarations from reservations, namely, the legal effect which the statement was intended to produce, was acceptable provided it was based on the objective effects of the statement rather than the subjective intentions of the State making it. |
Принятый Комиссией критерий для проведения различия между заявлениями о толковании и оговорками, а именно юридическое действие, на достижение которого направлено заявление, приемлем при условии, что он основывается на объективных последствиях заявления, а не на субъективных намерениях делающего его государства. |
Contemporary international lawyers must have expertise in both public and private international law, and UNCITRAL was making a contribution both by promoting the harmonization and progressive development of international trade law and by providing training and technical assistance. |
Современный юрист-международник должен быть компетентен в областях как публичного, так и частного международного права, и ЮНСИТРАЛ вносит свой вклад в достижение этой цели путем поощрения согласования и прогрессивного развития права международной торговли и путем организации подготовки кадров и предоставления технической помощи. |
(a) Direction and management: responsibility for achieving standards and objectives, in addition to making the project viable in the medium and longer term; |
а) совершенствование системы административного управления: повышение ответственности за достижение поставленных целей и выполнение возложенных задач, а также за разработку адекватных среднесрочных и долгосрочных планов действий; |
As noted in the report, sport has great potential in making a substantive contribution to enhancing peace and achieving development goals, as formulated in the Millennium Development Goals. |
Как отмечено в докладе, спорт имеет огромный потенциал вносить существенный вклад в укрепление мира и в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It also requested the Working Group on Internet Matters to include in the Internet Publishing Guidelines specific recommendations towards the goal of making all documentation on the web sites available in all six official languages. |
В нем также обращена просьба к рабочей группе по вопросам Интернета включить в Руководящие принципы по вопросам Интернет-публикаций конкретные рекомендации, направленные на достижение цели распространения всех документов на веб-сайтах на всех шести официальных языках. |
For the FLNKS, 'collegiality' implied that all the members of the Government should be associated with the process of preparing and making decisions, with consensus-building needing to remain a constant prime goal and majority decision-making only being resorted to in the last instance. |
«Для НСФОК коллегиальность означает, что все члены правительства должны участвовать в процессе подготовки и принятия решений, причем главной целью должно по-прежнему оставаться достижение консенсуса, и к принятию решений большинством голосов следует прибегать лишь в крайнем случае. |
The Tribunals are making an invaluable contribution towards the attainment of our shared goal of ending impunity for those who perpetrate genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Эти трибуналы вносят неоценимый вклад в достижение нашей общей цели, которая заключается в том, чтобы положить конец безнаказанности тех, кто виновен в преступлениях геноцида, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
Social transfer systems that are effectively run can play a role in making a dynamic, flexible economy possible: demonstrating this effect is critical to their long-term sustainability; |
Эффективно осуществляемые системы социальных выплат могут сыграть соответствующую роль в обеспечении возможностей для создания динамичной и гибкой экономики: достижение этого результата имеет исключительно важное значение для их долгосрочной устойчивости; |