Thus, we support the approach taken by the Secretary-General: identifying sectoral objectives and making concrete proposals aimed at the attainment of each of them. |
Поэтому мы поддерживаем подход Генерального секретаря: идентификация секторальных целей и внесение конкретных предложений, направленных на достижение каждой из них. |
The Government of Tajikistan is fully aware of its great responsibility with regard to achieving the MDGs and is making all possible efforts for their timely and comprehensive achievement. |
Правительство Таджикистана в полной мере осознает свою главную ответственность за достижение ЦРДТ и прилагает всяческие усилия для их своевременного и всеобъемлющего достижения. |
A number of non-governmental organizations are working to achieve the United Nations Millennium Development Goals and such organizations are making effective contributions to projects and action initiatives. |
Ряд неправительственных организаций ведут работу, направленную на достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и эти организации вносят действенный вклад в реализацию проектов и инициатив. |
The goal is to reach an agreement on a successor to the Kyoto Protocol, making it an ambitious and truly global instrument. |
Ее целью является достижение соглашения о преемственности для Киотского протокола, с тем чтобы сделать его смелым и поистине глобальным документом. |
FIFA has also decided to play a socially responsible role and has committed itself to making a major contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. |
ФИФА также решила играть социальную ответственную роль и обязалась внести крупный вклад в достижение Целей развития, сформированных в Декларации тысячелетия. |
On 29 January 2013, the Special Representative of the Secretary-General delivered a briefing to the Council and noted that, although Libya was making progress, it continued to face many challenges. |
29 января 2013 года Специальный представитель Генерального секретаря выступил в Совете с кратким сообщением и отметил, что, несмотря на достижение Ливией определенных успехов, она по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами. |
We must count on instruments making reasonable and definitive agreements between sovereign creditors and debtors, allowing them to confront debt sustainability problems in an orderly fashion; |
Необходимо иметь в распоряжении такие инструменты, которые делали бы возможным достижение разумных и неоспоримых соглашений между кредиторами и суверенными должниками, что позволит им решать проблемы устойчивости долга надлежащим образом; |
To be truly sustainable, an economic strategy that is responsive to care needs and to gender equality must also be concerned with making care work decent work. |
Чтобы осуществляться по-настоящему эффективно, экономическая стратегия, предусматривающая учет потребностей в уходе и достижение гендерного равенства, должна стремиться к превращению работы по уходу в достойный труд. |
Experience shows that exploration and other activities without prior consultations or consent will often serve to breed distrust on the part of indigenous peoples, making any eventual agreement difficult to achieve. |
Опыт показывает, что разведочные работы и прочие виды деятельности, осуществляемые без предварительных консультаций или согласия, часто порождают недоверие со стороны коренных народов и затрудняют достижение всякой договоренности. |
As is well known, the region has enormous infrastructure gaps between countries, is making slow progress towards the Millennium Development Goals, and is home to nearly a billion people living in poverty ($1.25 a day). |
Как хорошо известно, в регионе существуют огромные пробелы в инфраструктуре между странами, медленно идет достижение Целей развития тысячелетия и почти 1 млрд. человек страдает от бедности (1,25 долл. США в день). |
The policies in this respect have been designed in such a way that the APP and National Agriculture Policy would contribute to food and nutrition security and MDGs achievement by making the agriculture sector competitive through commercialization and modernization. |
Политическая линия в этом отношении сформулирована таким образом, чтобы ППСХ и национальная сельскохозяйственная политика были ориентированы на обеспечение продовольственной безопасности, достаточного питания и достижение ЦРДТ посредством повышения конкурентоспособности сельскохозяйственного сектора на путях коммерциализации и модернизации. |
By making aid transparent, development actors will be made more accountable for sustainable development results |
На основе обеспечения транспарентности помощи удастся повысить ответственность действующих лиц процесса развития за достижение результатов в области устойчивого развития |
We hope to achieve consensus on wording that will assist with the adoption and implementation of a programme of work soon, thereby making it possible for the Conference to start substantive work without delay. |
И мы надеемся на достижение консенсусной формулировки, которая позволит быстро принять и осуществлять программу работы, давая тем самым Конференции возможность безотлагательно начать предметную деятельность. |
It is important to consider alternatives that promote the work of the Conference on Disarmament, although parallel processes that try to replace it would merely shatter the balance and integrity of the current system, making it even harder to achieve substantive results. |
Важно поразмыслить об альтернативах, которые способствовали бы продвижению работы Конференции по разоружению, но параллельные процессы, которыми пытаются ее подменить, лишь расстраивали бы сбалансированность и целостность нынешней системы, еще больше затрудняя достижение предметных результатов. |
Policies and programmes continue to focus on the tangible fixes: increasing enrolment in primary education, improving health services, reducing poverty, increasing food security and making clean water and sanitation part of everyday life. |
Стратегии и программы по-прежнему ориентированы на достижение конкретных результатов: увеличение приема в начальные школы, улучшение медицинского обслуживания, уменьшение масштабов бедности, повышение продовольственной безопасности и обеспечение источников чистой воды и систем санитарии как неотъемлемых атрибутов каждодневной жизни людей. |
An important component is that all research conducted using an intercultural research method envisages making an impact and is accompanied by an action plan for immediate use of the data obtained to transform the issues diagnosed. |
Важно, что все исследования, проводимые с применением метода межкультурных исследований, предусматривают достижение ощутимого результата и сопровождаются составлением плана действий по непосредственному использованию полученных данных в преобразовании установленных проблем. |
Five years ago, the countries represented in the United Nations established crucial agreements for humanity aimed at making progress in halting the pandemic and improving the quality of life for those living with HIV. |
Пять лет назад страны, представленные в Организации Объединенных Наций, разработали критически важные соглашения для человечества, имеющие целью достижение прогресса в борьбе с пандемией и повышение качества жизни тех, кто живет со СПИДом. |
If, because of the fence, terrorism ceases to be a tool readily available to the enemies of peace seeking to derail the process, the chances of making progress at the negotiation table can only be enhanced. |
Если благодаря заграждению терроризм перестанет быть одним из инструментов, легко доступных врагам мира, стремящимся подорвать этот процесс, шансы на достижение прогресса за столом переговоров могут лишь только возрасти. |
If Ecuador was making so much progress to reduce and possibly eliminate racial discrimination, it was largely thanks to the changing mentality of Ecuadorian society itself, and especially that of its young people. |
Достижение Эквадором столь значительного прогресса в деле сокращения и как можно более полной ликвидации расовой дискриминации стало возможным в значительной степени благодаря изменению умонастроений в самом эквадорском обществе, особенно среди молодежи. |
On the other hand, the European Union's position appears to aim at making significant progress towards liberalizing trade in textiles through the elimination of quotas by 2005, while nevertheless maintaining rigid rules of origin and invoking anti-dumping measures. |
С другой стороны, позиция Европейского союза, как представляется, направлена на достижение существенного прогресса в деле либерализации торговли текстильными изделиями путем отмены квот к 2005 году при сохранении, однако, жестких правил происхождения и возможности применения антидемпинговых мер. |
If we are serious about making progress in our substantive work, political will is a must and, to have such will, there should be flexibility and openness. |
Если мы всерьез настроены на достижение прогресса в своей предметной работе, то тут непременно нужна политическая воля, ну а чтобы обрести такую волю - следует практиковать гибкость и открытость. |
Consequently, the programmatic activities of UNIDO during the biennium 2006-2007 will continue to be clearly focused on making an active contribution towards the achievement of the Goals falling within the mandate and competence of the Organization. |
Поэтому программная деятельность ЮНИДО в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов будет по-прежнему сосредоточена на внесении активного вклада в достижение этих целей в рамках мандата и сферы компетенции Организации. |
This Act is aimed at making better the provisions relating to state security, to deal with espionage, sabotage and other activities prejudicial to the interests of the United Republic and for other related purposes. |
Этот закон нацелен на повышение эффективности работы по обеспечению государственной безопасности, борьбы со шпионажем, подрывной и другой деятельностью, наносящей ущерб интересам Объединенной Республики Танзании, и на достижение других целей в этой области. |
The possibility of using larger ships and the existence of high fixed costs in port operations are among the factors making economies of scale possible in transport costs. |
Возможность использования более крупных судов и высокий уровень постоянных затрат в портовых операциях относятся к числу факторов, делающих возможным достижение экономии транспортных расходов, обусловленной эффектом масштаба. |
Negative perceptions of community well-being and future prospects can leave many discouraged, making it difficult to ensure the participation and investment of all members of a society in the development process. |
Негативная оценка уровня благосостояния общин и дальнейших перспектив может стать причиной широкого недовольства, которое затруднит достижение участия всех членов общества в процессе развития и его инвестиционное обеспечение. |