The annual session of the Executive Board provides an excellent platform to launch the plan and generate awareness of and support for a revitalized UNCDF, making a vital contribution to achieving the MDGs in the LDCs. |
Ежегодная сессия Исполнительного совета открывает великолепную возможность приступить к реализации плана, популяризации и мобилизации поддержки идеи обновленного ФКРООН, призванного внести огромный вклад в достижение ЦРДТ в НРС. |
The City Bar hopes, through this means, to make a contribution to the aims and goals of ECOSOC and other components of the United Nations system, and is making plans to do so. |
Городская коллегия адвокатов надеется с помощью этих средств вносить вклад в достижение целей и выполнение задач ЭКОСОС и других подразделений системы Организации Объединенных Наций и разрабатывает соответствующие планы. |
During these years of recovery, and under extraordinarily difficult circumstances for the country, the United Nations system has partnered with the Government and people of Rwanda, making laudable contributions towards positive change and development. |
В этот период и в чрезвычайно сложных обстоятельствах, которые существовали в стране, система Организации Объединенных Наций наладила партнерские отношения с правительством и населением Руанды и внесла достойный похвалы вклад в достижение позитивных перемен и в развитие. |
These funds have attracted significant volumes of resources for global purposes, benefiting from broad support from the general public in donor countries because of their easily understood purpose, and making an important contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Эти фонды привлекают значительные объемы ресурсов на глобальные цели, пользуясь широкой поддержкой общественности в странах-донорах, поскольку назначение таких фондов находит у них большее понимание, и внося важный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Inasmuch as small countries like St. Kitts and Nevis need to see progress on the Millennium Development Goals and reform of the United Nations, my Government has been making incremental steps at home. |
Поскольку малым странам, таким как Сент-Китс и Невис, также необходимы достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реформа Организации Объединенных Наций, наше правительство предпринимает дополнительные шаги на национальном уровне. |
At the outset, I would like to note that the LDCs themselves have been making major efforts for their economic development, including achievement of the goals set out in the Brussels Programme of Action. |
Вначале я хотел бы отметить, что сами наименее развитее страны прилагают большие усилия в целях своего экономического развития, включая достижение целей, намеченных в Брюссельской программе действий. |
3.1.1 Within one year of return, returnees are making steady progress towards self-reliance and are fully integrated into national and area recovery and development programmes (AfP Goal 5, Objective 3). |
3.1.1 Достижение того, чтобы уже в течение года с момента возвращения возвращающиеся лица добивались устойчивого прогресса на пути самообеспеченности и были в полной мере интегрированы в национальные и районные программы восстановления и развития (задача 3 цели 5 ПвЗ). |
The European Union believes that, with its regular meetings, in New York, the Group of Interested States in Practical Disarmament Measures is making a valuable contribution to that end. |
Европейский союз считает, что на своих регулярных заседаниях в Нью-Йорке Группа государств, заинтересованных в принятии практических мер в области разоружения, вносит полезный вклад в достижение этой цели. |
She observed that there had been proposals for an Ombudsperson and a Standing Board of Inquiry, but was doubtful whether either innovation would make an effective contribution to the goal of making United Nations personnel accountable for their actions. |
Она упомянула о предложениях по назначению омбудсмена и постоянной комиссии по расследованию, однако выразила сомнение по поводу того, что оба нововведения позволят внести эффективный вклад в достижение поставленной цели - возложить на персонал Организации Объединенных Наций ответственность за его действия. |
Finally, we firmly believe that we all have an ethical, moral and political obligation to support the efforts that many countries are making in order to achieve the Millennium Development Goals. |
Наконец, мы твердо убеждены, что все мы несем этические, моральные и политические обязательства оказывать содействие усилиям наименее развитых стран, направленным на достижение Целей развития тысячелетия. |
The Committee must realize that its chances of making progress on revisions to the medium-term plan during the fiftieth session were virtually nil and it would thus be failing to discharge its responsibilities in the budgetary process. |
Комитет должен осознавать, что шансы на достижение им прогресса по вопросу о поправках к среднесрочному плану в течение пятидесятой сессии практически сводятся к нулю, вследствие чего он не сможет выполнить свои обязанности в рамках бюджетного процесса. |
He recognized that a number of delegations attached importance to the proposal, and he hoped that the discussion of that issue would not obstruct the important goal of making progress in procurement reform. |
Соединенные Штаты признают, что некоторые делегации придают большое значение этому предложению и надеются, что в ходе обсуждения этого вопроса не будет упущена из виду основная цель - достижение прогресса в осуществлении реформы режима закупочной деятельности. |
To your predecessor, Mr. Razali Ismail of Malaysia, we extend our gratitude for his efforts and initiatives aimed at making progress in the modernization of the United Nations. |
Мы выражаем нашу признательность Вашему предшественнику на этом посту г-ну Разали Исмаилу (Малайзия) за его усилия и инициативы, направленные на достижение прогресса в модернизации Организации Объединенных Наций. |
In the view of my delegation nuclear disarmament issues must remain at the heart of the CD's work; making progress on these core issues remains our top priority for 1997. |
По мнению моей делегации, в центре внимания КР должны оставаться вопросы ядерного разоружения; достижение прогресса по этим стержневым вопросам остается нашим наивысшим приоритетом на 1997 год. |
The airport opened in 1968, providing modern and much needed, time-effective transportation to the region, and making it possible to reach both the capital and medical services within an acceptable timeframe. |
Аэропорт был открыт в 1968 году, предоставив современный и очень необходимый транспорт для региона, а также сделал возможным быстрое достижение столицы и медицинских учреждений. |
At the end of 2002 the official capitalization of China's stock market was $458 billion, making it the eighth largest in the world - an apparently astounding achievement given where China was a decade ago. |
В конце 2002 года официальная капитализация фондового рынка Китая составила 458 миллиардов долларов США, что вывело его на восьмое место в мире - поразительное достижение, принимая во внимание то, в каком состоянии он находился еще десять лет назад. |
Since then at each of their sessions, they have reviewed the contribution they are making to achieving these goals and adjusted their work programme as necessary. |
Впоследствии эти организации на каждой своей сессии рассматривали вопрос о вкладе, который они вносят в достижение этих целей, и при необходимости корректировали свою программу работы. |
In the same context, we are of the view that the achievement of a just, comprehensive and permanent peace in the Middle East is contingent on making tangible progress on the Syrian and Lebanese tracks. |
В этом же самом контексте мы считаем, что достижение справедливого, всеобъемлющего и постоянного мира на Ближнем Востоке зависит от достижения реального прогресса по сирийским и ливанским проблемам. |
The reform of the Security Council, in our view, should aim at achieving greater transparency in its methods of work, making it more democratic in decision-making and reflective of the increased United Nations membership in its composition. |
Реформа Совета Безопасности, по нашему мнению, должна быть направлена на достижение большей транспарентности в методах его работы, превращая его в более демократический орган в плане принятия решений и отражающий интересы большего числа членов Организации Объединенных Наций. |
Further work in this area by UNEP and UNCTAD, in cooperation with other relevant organizations, would represent a valuable contribution to the objective of making trade and environment policies mutually supportive in promoting sustainable development. |
Дальнейшая работа ЮНЕП и ЮНКТАД в этой области в сотрудничестве с другими соответствующими организациями явится ценным вкладом в достижение цели, связанной с обеспечением взаимодополняемости стратегий в области торговли и окружающей среды в интересах устойчивого развития. |
Such an approach would permit States making the greatest contribution to the maintenance of international peace and security and to the attainment of other United Nations objectives and bearing the heaviest financial burdens of the Organization to acquire greater opportunities for participation in the Council's work. |
Такой подход позволил бы государствам, вносящим наибольший вклад в поддержание международного мира и достижение других целей Организации Объединенных Наций и несущим наибольшие финансовые обязательства перед Организацией, претендовать на большие возможности участия в работе Совета. |
In 1998, action focused on making improvements in areas that are likely to have the greatest impact on the achievement of the MTP priorities. |
В 1998 году основное внимание уделялось совершенствованию тех областей деятельности, которые способны оказать особенно сильное воздействие на достижение приоритетных целей ССП. |
The United States looks forward to working with the United Nations, the international community, non-governmental organizations and others who are making critical contributions to our common goal: eliminating anti-personnel landmines from the face of the Earth. |
Соединенные Штаты надеются на сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, международным сообществом, неправительственными организациями и всеми теми, кто вносит решающий вклад в достижение нашей общей цели: ликвидацию противопехотных наземных мин на всей планете. |
Over the last 27 years the ACTC has played an increasingly important role in economic and social development, which is making a great contribution to the common goals of the countries that have French as a common language. |
На протяжении последних 27 лет АКТС играет все более важную роль в экономическом и социальном развитии, внося тем самым значительный вклад в достижение общих целей стран, использующих французский в качестве общего языка. |
In addition to working towards a legal ban on anti-personnel landmines, Japan has been making vigorous efforts to address the problems such weapons cause. |
Помимо осуществления деятельности, направленной на достижение юридического запрета на противопехотные наземные мины, Япония предпринимает активные усилия по решению проблем, порождаемых таким оружием. |