Representatives of the Office also attended the annual conference of the International Ombudsman Association, entitled "Making a difference: the Ombudsman impact", held in Boston, from 13 to 16 April 2008. |
Представители Канцелярии приняли также участие в ежегодной конференции Международной ассоциации омбудсменов на тему «Вклад омбудсменов в достижение реальных успехов», которая состоялась 13 - 16 апреля 2008 года в Бостоне. |
The importance of the latter set of rules was recognized in the Declaration on the Contribution of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic Policy Making, adopted at the time of the establishment of WTO. |
Значение последнего набора правил было признано в Декларации о вкладе Всемирной торговой организации в достижение большей согласованности при разработке глобальной экономической политики, которая была принята при учреждении ВТО. |
Japan has been making active diplomatic efforts aimed at realizing a peaceful and safe world free of nuclear weapons at the earliest possible date. |
Япония предпринимает активные дипломатические усилия, направленные на скорейшее достижение безопасности и избавление мира от ядерного оружия. |
He commended the Secretary-General on his reform efforts, in particular, his emphasis on making the United Nations a results-oriented Organization. |
Оратор воздает должное Генеральному секретарю за его усилия по проведению реформы, в частности, за то пристальное внимание, которое он уделяет вопросу о превращении Организации Объединенных Наций в организацию, ориентированную на достижение конкретных результатов. |
Dire pessimism has become permanent, making consensus nearly impossible to reach - an impasse made worse by the under-development of civil society in France. |
Ужасный пессимизм стал постоянным, делая достижение консенсуса практически невозможным. Безвыходное положение еще больше усугубляется слабым развитием гражданского общества во Франции. |
Even so, developing countries will not be able to avoid making the green energy transformation as well to ensure that global emission reduction targets can be met. |
Но и развивающиеся страны не смогут избежать перехода к «зеленой» энергетике, чтобы обеспечить достижение глобальных целей в области сокращения выбросов. |
Ms. Strachwitz (Liechtenstein) said that her Government supported making empowering girls and women and achieving gender equality a stand-alone goal of the post-2015 development agenda. |
Г-жа Штрахвиц (Лихтенштейн) говорит, что ее правительство поддерживает предложение о том, чтобы расширение прав и возможностей девочек и женщин и достижение гендерного равенства стали самостоятельной целью повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Those cannot be divorced from international economic governance - making globalization fair, making the Doha Round truly development-oriented, and comprehensively reforming the IMF. |
Они должны разрабатываться с учетом задач в сфере управления мировой экономикой: необходимо сделать глобализацию справедливой, обеспечить реальную ориентацию раунда переговоров в Дохе строго на достижение целей развития и провести всеобъемлющую реформу МВФ. |
Upon making this appearance he became the youngest ever player to play for Wales, beating the previous record holder Gareth Bale by 108 days. |
При этом он стал самым молодым в истории игроком сборной Уэльса, превзойдя достижение Гарета Бэйла на 108 дней. |
Third, the process must be flexible and efficient, making as much use of existing meetings and mechanisms as possible. |
И наконец, учитывая важность и масштабность повестки дня, подготовительный процесс необходимо вести, ориентируясь на достижение консенсуса и результатов. |
The post-2015 development agenda must address the factors making it difficult for countries to meet those Goals: unemployment, income inequality, insufficient infrastructure and undiversified economies, among others. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть направлена на устранение факторов, осложняющих достижение странами этих целей, в число которых, в частности входят безработица, неравенство доходов, неразвитость инфраструктуры и недиверсифицированность экономики. |
Perhaps the most important learning point from the GPs is the benefits that become possible from making ESD as inclusive as possible. |
Всем этим проектам принес пользу вклад общественности в разработку стратегии и достижение измеримых результатов. |
Unfortunately, however, the international community feels compelled to act in a coordinated fashion, mobilizing the necessary resources and political will, only when long-festering problems threaten to get out of hand, making a satisfactory solution all the more difficult. |
Однако, к сожалению, международное сообщество считает необходимым действовать скоординированным образом, мобилизуя необходимые ресурсы и политическую волю, лишь тогда, когда давно назревавшие проблемы грозят выйти из-под контроля и еще больше осложнить достижение удовлетворительных решений. |
Consistent with the findings of the recent independent evaluation of the strategic plan 2008-2013, this review finds that UNDP is making a significant contribution to development results across its four focus areas. |
З. В соответствии с выводами недавней независимой оценки стратегического плана на 2008 - 2013 годы, настоящий обзор содержит заключение о том, что ПРООН вносит значительный вклад в достижение результатов в области развития во всех четырех приоритетных областях своей деятельности. |
How wrong they were, and how miraculous was Mandela's achievement in making even his most implacable enemies feel at home in post-apartheid South Africa. |
Как они ошибались, и каким чудесным было достижение Манделы, благодаря которому даже его самые непримиримые враги почувствовали себя как дома в Южной Африке после окончания апартеида. |
Less funding was available for health, education, nutrition programmes and infrastructure, making the achievement of the Millennium Development Goals a distant reality. |
На здравоохра-нение, образование, продовольственные программы и инфраструктуру выделяется меньше средств, в ре-зультате чего достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, остается делом далекого будущего. |
However, there are some areas where progress has been modest making it unlikely that the MDGs will be achieved. |
Вместе с тем, в некоторых областях достигнут весьма скромный прогресс, что делает проблематичным достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
When agreements cannot be reached, the law was reinforced by making the road to industrial action more difficult and by providing a more powerful conflict resolution system. |
Применительно к случаям, когда достижение договоренностей невозможно, закон был усилен за счет положений, усложняющих процедуру, предшествующую принятию мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений, и предусматривающих более действенную систему разрешения споров. |
Through the implementation of four national economic objectives, Myanmar is making steady and sustained progress in terms of economic development and poverty alleviation. |
Позвольте мне кратко ознакомить Ассамблею с рядом наших национальных мер, направленных на достижение этих высоких целей в Мьянме. Поставив перед собой четыре национальных задачи в области экономики, Мьянма последовательно и устойчиво движется по пути экономического развития и искоренения нищеты. |
In view of the fact that major benefits of the use of technology in the health sectors result from making available medical knowledge and specific experience, as well as from applying them to administrative routines, activities should primarily focus on these areas. |
Любая поддержка использования информационных и коммуникационных технологий в системе здравоохранения должна преследовать достижение следующих целей: - обеспечение согласованности с международными усилиями. |
For that purpose, the European Union urges all parties involved, namely the representatives from the Kosovo Provisional Institutions of Self-Government, to fully commit themselves, thus making an essential contribution to the possibility of producing, as early as possible, tangible results. |
С этой целью Европейский союз настоятельно призывает все вовлеченные стороны, и конкретно представителей косовских временных институтов самоуправления, к полной самоотдаче, что позволило бы внести важный вклад в скорейшее достижение ощутимых результатов. |
The Blueprint aims to attain higher levels of literacy among students making the country more efficient and maximising the support of teachers by improving their skills and confidence. |
Этот проект направлен на достижение высокого уровня грамотности среди учащихся, повышая динамику развития страны и максимально улучшая поддержку учителей путем совершенствования их навыков и повышения уверенности в себе. |
Needless to say, that has deprived both Governments and the people of developing countries of large amounts of revenue, contributing to poverty and making it more difficult to reach the Millennium Development Goals. |
Нет необходимости говорить о том, что все это лишило и правительства, и народы развивающихся стран большой доли поступлений, что способствует растущей нищете и затрудняет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The 10-year capacity-building programme for the African Union is making progress, primarily because it has brought together, with a great sense of purpose, all relevant regional and subregional, in-area and out-of-area actors. |
Десятилетняя программа укрепления потенциала Африканского союза осуществляется успешно в основном потому, что она помогла объединить и направить на достижение конкретных целей всех соответствующих региональных и субрегиональных субъектов на африканском континенте и за его пределами. |
When reviewing its progress towards the Millennium Development Goals in 2005, the international community should consider making reference to the contribution that disarmament could make in meeting them, as well as the importance of the disarmament-development relationship itself. |
При рассмотрении в 2005 году прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, международному сообществу следует подумать об упоминании того вклада, который разоружение могло бы внести в достижение этих целей, а также важности самой взаимосвязи между разоружением и развитием. |