Many countries have also been making efforts to implement more comprehensive policies directed to the achievement of gender equality in education, training and employment, as well as the provision of equal access to capital and productive resources. |
Многие страны также предпринимали усилия для проведения в жизнь более комплексных стратегий, направленных на достижение равенства между мужчинами и женщинами в сфере образования, профессиональной подготовки и занятости, а также на предоставление равного доступа к капиталу и средствам производства. |
These brave and noble people are serving a lofty goal under difficult conditions and are making a valuable contribution to the attainment of national accord and the establishment of peace and tranquillity in our country. |
Эти мужественные и благородные люди в сложных условиях служат высокой цели, вносят заметную лепту в достижение национального согласия и установление мира и покоя в нашей стране. |
These courageous and noble people are working towards a lofty goal in difficult conditions and are making their weighty contribution to the achievement of national accord and the establishment of peace and calm in our country. |
Эти мужественные и благородные люди в сложных условиях служат высокой цели, вносят заметную лепту в достижение национального согласия и установление мира и покой в нашей стране. |
The slowdown in tourism, one of the most dynamic activities in the "new" Cuban economy, continued in the first half of 2002, making it difficult to attain the goal of 3 per cent growth in GDP for the year. |
Замедление деловой активности в секторе туризма, одном из наиболее динамично функционирующих секторов «новой» кубинской экономики, продолжалось и в первой половине 2002 года, что затруднило достижение целевого показателя роста ВВП в этом году, который составлял 3 процента. |
Also making their contribution to the achievement of gender equality in the economy are international organizations such as UNIFEM, UNFPA, the Soros-Kyrgyzstan Foundation and UNDP, within the framework of whose projects new perspectives are being developed and introduced to solve existing problems. |
Свой вклад в достижение гендерного равенства в экономике вносят и такие международные организации, как ЮНИФЕМ, ЮНФПА, Фонд «Сорос-Кыргызстан», ПРООН и др., в рамках проектов которых разрабатываются и внедряются новые подходы в решении существующих проблем. |
Third, the MDGs are interdependent, and making progress on the poverty and hunger, education and health targets will have a catalytic effect on the other Goals. |
В-третьих, ЦРДТ взаимозависимы, и достижение прогресса в отношении целей, касающихся нищеты и голода, образования и здравоохранения, будет иметь эффект катализатора для других целей. |
At the same time, the United Nations is also responsible for making progress in strengthening the international environmental governance system and for enhancing the efficiency and coherence of the systems responses to the challenges of protecting the environment. |
В то же время Организация Объединенных Наций несет ответственность за достижение прогресса в укреплении международной системы управления окружающей средой и за повышение эффективности и согласованности действий системы по решению задач защиты окружающей среды. |
However, success in addressing the challenges before us would largely rely on our political will, and if we are serious about making progress in our work, a stronger political will is required. |
Между тем успех в преодолении стоящих перед нами вызовов будет в значительной степени опираться на нашу политическую волю, и если мы всерьез настроены на достижение прогресса в своей работе, то тут требуется и более твердая политическая воля. |
Such measures are designed to enable women to participate directly in improving their status and in making society responsible for attaining the same objective; |
Эти меры направлены на предоставление женщинам возможности предпринимать активные усилия по повышению их статуса, а также на осознание обществом своей ответственности за достижение этой же цели; |
As I noted, the relentless pursuit of justice may at times be an obstacle to peace, making it difficult to reach an agreement that will stop the bloodshed or placing a delicate and hard-won peace agreement in peril. |
Как я отметил, непреклонное отправление правосудия может иногда становиться препятствием на пути к миру, затрудняя достижение соглашения, которое прекратит кровопролитие, или ставя под угрозу осуществление деликатного и с трудом достигнутого мирного соглашения. |
At a time when the global financial and economic crisis is threatening to roll back the development gains and making attainment of the Millennium Development Goals extremely difficult, such mindless expenditure cannot be condoned, and must be avoided. |
В то время как глобальный финансовый и экономический кризис грозят свернуть выгоды от развития и крайне затрудняют достижение Целей развития на рубеже тысячелетия, такие безрассудные расходы не могут быть оправданы, и их следует избегать. |
To ensure that people are healthy and have a balanced diet, government policy focuses on achieving food security, providing iron supplements to pregnant women, providing iron and vitamin A supplements to children, and making iodized salt widely available. |
Для обеспечения здоровья и сбалансированного питания населения правительство разработало политику, направленную на достижение продовольственной безопасности, распространение железосодержащих веществ среди беременных женщин и веществ, содержащих железо и витамины, среди детей, а также обеспечение повсеместного потребления йодированной соли. |
Presentations by Governments highlighted good practice on making national budgets work towards the achievement of the Millennium Development Goals and for the benefit of children and women; and how commitments to children and women can be protected in times of crisis. |
В выступлениях представителей правительств приводились примеры успешной работы по использованию средств национальных бюджетов на достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на благо детей и женщин, а также выполнения в период кризиса обязательств в их отношении. |
France recognized Tunisia's response to the legitimate aspirations of its people and its commitment to the promotion and protection of human rights, including by making combating torture a priority and by achieving a remarkable evolution of the situation of human rights defenders. |
Франция поддержала действия Туниса в ответ на законные чаяния его народа, а также отметила его приверженность поощрению и защите прав человека, включая уделение приоритетного внимания борьбе против пыток и достижение значительного изменения ситуации с правозащитниками. |
The Doha Round of trade negotiations provided unique opportunities to reform and rebalance the existing system in favour of development, thereby making an important contribution to the attainment of Millennium Development Goal 8, on a global partnership for development. |
Дохинский раунд торговых переговоров открывает уникальные возможности для реформирования и перебалансирования существующей системы в пользу процесса развития и тем самым вносит важный вклад в достижение цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся глобального партнерства в целях развития. |
Achieving security and justice for all by making the world safer from drugs, crime and terrorism in all its forms and manifestations is at the core of the work of UNODC. |
Достижение безопасности и справедливости для всех путем ограждения мира от наркотиков, преступности и терроризма во всех его формах и проявлениях занимает центральное место в работе ЮНОДК. |
Canada must either approach issues of peace and development more constructively, ignoring outdated or erroneous information, or it must turn away from Sudan altogether and refrain from making statements that hindered the Sudanese people's progress towards peace and well-being. |
Канада должна либо более конструктивно подходить к вопросам мира и развития, не обращая внимания на устаревшую или ошибочную информацию, либо вовсе отвернуться от Судана и воздерживаться от заявлений, которые затрудняют достижение суданским народом прогресса в деле обеспечения мира и повышения благосостояния. |
Africa Legal Aid is not a development organization per se, but is making a key contribution to development goals by working to create a stable human rights environment and the rule of law in African countries. |
Фонд правовой помощи африканским странам не является организацией, занимающейся вопросами развития, как такового, однако вносит существенный вклад в достижение целей в области развития, способствуя созданию стабильной обстановки в области прав человека и обеспечению законности в африканских странах. |
The Republic of Yemen, which represents the united Yemen, has therefore launched a process of radical political and institutional reform intended to bring about national, social and political integration, making democratic practices more deeply entrenched and increasing society's participation in the political decision-making process. |
Таким образом, Йеменская Республика, которая представляет единый Йемен, приступила к процессу радикальной политической и организационной реформы, направленной на достижение национальной, социальной и политической интеграции, более глубокое закрепление демократической практики и усиление участия общества в политическом процессе принятия решений. |
I am particularly pleased that, under the theme of gender equality and empowerment of women, the contribution of the Council to making 2010 a watershed year for women was especially notable. |
Я особенно рад тому, что, если говорить о теме обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин, Совет внес особенно заметный вклад в достижение того, чтобы сделать 2010 год переломным годом для женщин. |
Finally, the African Group calls for frank and genuine efforts by all groups aimed at reaching consensus with a view to making our world a better and safer place for us and for our posterity to live. |
В заключение Группа африканских государств призывает к откровенным и честным усилиям всех групп, направленных на достижение консенсуса с целью сделать наш мир лучшим и более безопасным местом для нас и для жизни грядущих поколений. |
Among developed countries, achieving or making substantial progress towards the internationally agreed level of 0.7 per cent of GNP for ODA should be considered an important criterion of contribution; |
Среди развитых стран одним из важных критериев вклада должно быть достижение или существенный прогресс в направлении достижения согласованной на международном уровне цели выделения 0,7 процента ВНП на ОПР; |
(c) All Member States should commit themselves to making significant reductions in military expenditure, the savings from which should be earmarked as resources to meet the Millennium Development Goals. |
с) Всем государствам-членам следует взять на себя обязательство значительно сократить военные расходы, направив сэкономленные средства на достижение целей в области развития. |
Given the progress UNDP is making in this area, attaining 50/50 gender parity by 2015 for overall levels and 55/45 at senior levels, as envisioned in the UNDP Strategic Plan, is feasible. |
С учетом успехов ПРООН в этой области достижение к 2015 году паритета мужчин и женщин на всех уровнях и соотношения 55/45 на уровне старших руководителей, как это предусмотрено в стратегическом плане ПРООН, вполне осуществимо. |
The laudable objective of using resources in an effective, efficient, transparent and accountable manner should not be confused with indiscriminate cost-cutting, which could starve the Organization of resources to the point of making it ineffective. |
Достижение достойной похвалы цели использования ресурсов эффективным, результативным, транспарентным и предполагающим подотчетность способом не следует отождествлять с огульным сокращением затрат, что может лишить Организацию ресурсов, необходимых для ее эффективной деятельности. |