Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Поддерживать

Примеры в контексте "Maintaining - Поддерживать"

Примеры: Maintaining - Поддерживать
Sometimes the safeguards may be formally in place and applicable, but those charged with maintaining public order are allowed to become "a law unto themselves" or, more accurately, the law is prevented from reaching their acts. Иногда формально гарантии могут существовать и применяться, однако лицам, которым поручено поддерживать общественный порядок, разрешается самим определять правильность своих поступков или, говоря точнее, на их действия не распространяются положения закона.
Sustainability of production, whether in agriculture, cattle farming, firewood or any other sector, depends on agrarian land-use systems capable of maintaining soil fertility and reducing all forms of land degradation. Устойчивость производства, идет ли речь о сельском хозяйстве, скотоводстве, производстве топливной древесины или иных видах деятельности, зависит от того, насколько системы землепользования способны поддерживать плодородие почв и противостоять любым формам деградации земель.
The Sorbian people are entitled to maintaining and advancing the use of the Sorbian language and culture in public life and to teach it in schools and children's day-care centres. З) Сербская община имеет право поддерживать и расширять использование сербского языка и культуры в общественной жизни и преподавать его в школах и детских дошкольных учреждениях.
The Conference was organized for the purpose of enhancing the political will of countries to commit themselves to maintaining sustainable and responsible fisheries, in accordance with the Kyoto Declaration and Plan of Action. Конференция была организована в целях укрепления политической воли стран к принятию обязательств поддерживать рациональное и ответственное ведение рыбного промысла в соответствии с Декларацией Киото и Планом действий.
With regard to the possibility of minorities maintaining links with their ethnic kin abroad, his view was that they had every right to such links, which in no way prevented them from being loyal to the State. Что касается предоставляемой меньшинствам возможности поддерживать связи с их родственными этническими группами за границей, то он полагает, что они имеют все права на поддержание таких связей, которые никоим образом не мешают им оставаться лояльными по отношению к государству.
In this regard, the group recognized that maintaining contact with the United States' authorities is necessary to keep abreast of the actual situation and any other developments. В этой связи группа признала, что для того чтобы быть в курсе существующего положения и любых происходящих событий, необходимо поддерживать контакт с властями Соединенных Штатов.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ asked to what extent the Government was successful in maintaining balanced representation of the different groups of the population in the country's public life and in helping minority groups to develop. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС спрашивает, в какой мере правительству удается поддерживать сбалансированное участие различных слоев населения в общественной жизни страны и содействовать развитию групп меньшинств.
Such skills are those associated with the ability to cope with cultural diversity, conflict and risk, and the necessity of maintaining a balance between change and continuity. Эти навыки связаны с умением учитывать культурные различия, избегать конфликтов и рисков, а также с необходимостью поддерживать баланс между изменениями и постоянством.
The alternative of entrusting these tasks exclusively to United Nations military observers has to be judged on the basis of whether it would be capable of maintaining the current high level of surveillance of the borders. Об альтернативе делегирования этих задач исключительно военным наблюдателям Организации Объединенных Наций следует судить на основе того, смогут ли они поддерживать нынешний высокий уровень наблюдения на границе.
Member States committed themselves to maintaining and enhancing indigenous identities and cultures, as well as enabling them to participate in decisions that affected their societies, including the enhancement of employment opportunities and access to social services. Государства-члены обязались поддерживать и обогащать самобытность и культуру коренных народов, а также создавать им возможности для участия в принятии решений, затрагивающих их общество, в том числе в виде трудоустройства и доступа к социальным услугам.
I see dangers for this institution if it spends 1997 in debate about its agenda and direction rather than maintaining the momentum of arms control negotiations. Я вижу, какие опасности подстерегают этот форум, если он, вместо того, чтобы поддерживать динамику переговоров в области контроля над вооружениями, проведет 1997 год в дебатах относительно своей повестки дня и относительно направленности своей работы.
It is without doubt that United Nations peacekeeping operations have contributed immensely towards our Organization's efforts in attaining its fundamental goal of maintaining international peace and security, as well as the promotion of sustainable development and human rights. Нет сомнений в том, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира вносят огромный вклад в усилия нашей Организации, направленные на решение ее важнейшей задачи - поддерживать международный мир и безопасность, а также способствовать устойчивому развитию и поощрять и защищать права человека.
According to the National Audit Office of the United Kingdom, the British Virgin Islands has demonstrated that it is up to the task of maintaining a high quality of regulation as it grows and develops. По данным Национального ревизионного управления Соединенного Королевства, Британские Виргинские острова продемонстрировали, что они в состоянии поддерживать высокое качество регулирования по мере его расширения и развития4.
She reiterates her exhortation to initiate and maintaining a flexible and constant dialogue with non-governmental organizations with a view to responding to their concerns and coordinating with them the measures needed to strengthen their activities. Оно вновь призывает начать и поддерживать устойчивый и постоянный диалог с неправительственными организациями с целью реагирования на их озабоченности и координации с ними необходимых мер для укрепления их деятельности.
I wish to assure the Council of our commitment to maintaining this momentum and to strengthening our resolve to consolidate the peace that has been restored and the exercise of democracy. Я хочу заверить Совет, что мы будем неизменно поддерживать это движение вперед, и стремиться со всей решимостью укреплять восстановленный мир и осуществлять демократию.
This will require: maintaining and improving price incentives; channelling more public spending and foreign aid to rural communities; and tapping into the savings potential of farmers. Для этого потребуется: поддерживать и повышать ценовые стимулы; увеличивать государственные расходы и объем иностранной помощи на нужды сельских общин; и мобилизовать такой потенциал, как личные сбережения фермеров.
However, we are fully committed to maintaining and preserving one of the last remaining bastions of pristine forests and rich biological diversity in the world for the benefit of all future generations. Однако мы всецело привержены стремлению охранять и поддерживать один из последних оставшихся бастионов первозданных лесов и богатого биологического разнообразия мира в интересах всех будущих поколений.
It is intended that the joint staff-management bodies would function to support institutionalization of the PAS for the first three years, after which the necessity of maintaining these mechanisms would be reviewed. Предполагается, что данные совместные органы персонала и администрации будут поддерживать усилия по закреплению ССА в течение первых трех лет, после чего вопрос о необходимости сохранения этих механизмов будет рассмотрен вновь.
Our challenge consists not only in undertaking the formidable effort required for capacity-building, but also in maintaining such capacities among all involved actors for sustained action to tackle the multidimensional problems posed by HIV/AIDS. Наша задача состоит не только в том, чтобы предпринять огромные усилия по наращиванию потенциала, но и в том, чтобы поддерживать такой потенциал на соответствующем уровне среди всех заинтересованных сторон для того, чтобы осуществлять постоянную деятельность, направленную на решение многогранных проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом.
We must support the African Union and AMIS at this critical point in maintaining their key role in addressing the Darfur crisis and the suffering of the people. Мы должны поддерживать Африканский союз и МАСС в этот критический момент, сохраняя их ключевую роль в разрешении кризиса в Дарфуре и облегчении страданий его населения.
Some mentioned that the challenge rested frequently in managing the interactions between often conflicting environmental, economic and social values, and in maintaining the integrity of the marine ecosystem while also allowing the sustainable use of fish stocks. Некоторыми делегациями было констатировано, что проблема нередко состоит в том, чтобы правильно соизмерять между собой экологические, экономические и социальные ценности и поддерживать целостность морской экосистемы, допускающую при этом устойчивое использование рыбных запасов.
With the impact of social development policies and programmes often taking many years, even decades, to materialize, a considerable strain is placed on maintaining cooperation and collaboration at all levels. Поскольку стратегии и программы социального развития зачастую дают эффект лишь спустя несколько лет, и даже десятилетий, поддерживать сотрудничество и взаимодействие на всех уровнях весьма сложно.
Greater independence of the OHCHR presence should be granted while maintaining close collaboration with other agencies working in the area of human rights; and следует обеспечить полную независимость присутствия УВКПЧ и в то же время поддерживать тесное сотрудничество с другими учреждениями, работающими в области прав человека;
The use by the United States of military exercises by its armed forces around Cuba as an instrument of provocation and threat has been another reason for maintaining a special level of preparedness and combat readiness. Тот факт, что Соединенные Штаты используют военные учения, проводимые их вооруженными силами вблизи территории Кубы, для организации провокаций и угроз, стал одной из причин, по которой Куба должна была поддерживать высокий уровень боевой подготовки и боеспособности.
The operation of a comprehensive, predictable and well orchestrated planning system has allowed Statistics Canada's statistical program to evolve in response to user needs, while modernizing its infrastructure and maintaining a robust capacity to react to changes. Применение комплексной, предсказуемой и хорошо скоординированной системы планирования позволяет статистической программе Статистического управления Канады эволюционировать с учетом меняющихся потребностей пользователей, модернизируя при этом ее инфраструктуру, и поддерживать надежный потенциал, позволяющий реагировать на изменения.