This leads to maintaining alive or usable, at ever increasing costs, phased-down applications using obsolete technology to secure future access to records of potential interest, if needed. |
В результате этого приходится поддерживать в рабочем или приемлемом состоянии при постоянно возрастающих расходах архаичные программы, использующие устаревшую технологию, для обеспечения, в случае необходимости, будущего доступа к документам, которые могут представлять какой-либо интерес. |
That means maintaining meaningful dialogue among national players, addressing faction-ridden splits, searching for employment opportunities for young people and focusing on developing new orientations and values that would promote tolerance and openness. |
Это означает следующее: поддерживать реальный диалог с национальными сторонами, преодолеть раскол в своих рядах, уделять внимание молодежи, ищущей рабочие места, и сделать акцент на разработке новых ориентиров и ценностей, которые способствовали бы терпимости и открытости. |
In maintaining liaison with universities and academic circles, the Special Rapporteur also addressed a meeting held by Action contre La Faim in Paris in October 2002. |
Стремясь поддерживать связи с университетами и академическими кругами, Специальный докладчик также выступил на совещании, проводившемся организацией "Действия по борьбе с голодом" в Париже в октябре 2002 года. |
Because their legitimacy does not rest upon the support of their people, these non-democratic regimes consider the risk of opening themselves greater than the cost of maintaining the status quo. |
Поскольку легитимность режимов не основывается на поддержке своих граждан, эти недемократические режимы считают более рискованным открыться, чем поддерживать существующий порядок. |
Of those 4 only one, an elder lich character named Momonga, continues to play as the guild leader and maintaining their headquarters, The Great Tomb of Nazarick. |
Из этих 4 только один, глава гильдии Момонга, продолжает играть и поддерживать состояние Великой гробницы Назарик. |
There are no grounds at present for maintaining non-viable drainage areas in a condition fit for forest cultivation, and it would be more practicable to let them run wild. |
В настоящее время не имеет смысла продолжать поддерживать упомянутые осушенные районы в состоянии, необходимом для разведения леса; будет лучше, если они зарастут сами. |
It was also suggested that the Secretary-General do all within his powers to assist in maintaining the political momentum for nuclear non-proliferation and disarmament already under way aiming at a nuclear-weapon-free world. |
Было также подчеркнуто, что Генеральному секретарю следует поддерживать уже предпринимаемые политические усилия по обеспечению ядерного нераспространения и разоружения с целью создания мира, свободного от ядерного оружия. |
This system shall be capable of maintaining a permanent minimum pressure of 7 kPa (0.07 bar) in the spaces to be inerted. |
Эта установка должна быть в состоянии поддерживать постоянное минимальное давление 7 кПа (0,07 бар) в помещениях, в которых должна быть создана инертная атмосфера. |
OIOS believes that the current network of focal points should become a task force lead by an information master and a webmaster and be charged with maintaining and updating the web pages, exchanging best practices and lessons learned. |
УСВН полагает, что нынешняя сеть координационных центров должна превратиться в целевую группу, действующую под руководством главного специалиста по информации и администратора веб-узла и уполномоченную поддерживать и обновлять веб-страницы, обеспечивать обмен передовым опытом и информацией об извлеченных уроках. |
Likewise, since 2008, many central banks - under pressure from governments - have been reacting specifically to other developments in the real economy (particularly unemployment), rather than maintaining their single-minded focus on long-term price stability. |
Кроме того, с 2008 года многие центральные банки - под давлением со стороны правительств - особым образом реагировали на другие события в реальном секторе экномики (в частности, безработицу), вместо того чтобы поддерживать свою нацеленность исключительно на долгосрочную стабильность цен. |
96-30477 (E) 061196 English Page supporting the Acting Special Representative, the political office assures permanent liaison with the Frente POLISARIO in Tindouf, assists in maintaining other contacts and provides general assistance to fact-finding missions to the Territory and the Tindouf area. |
Помимо оказания поддержки исполняющему обязанности Специального представителя, подразделение по политическим вопросам обеспечивает постоянную связь с Фронтом ПОЛИСАРИО в Тиндуфе, помогает поддерживать другие контакты и оказывает общую помощь миссиям по установлению фактов в территории и в районе Тиндуфа. |
His distortions and misrepresentations notwithstanding, the United Republic of Tanzania and the countries of the region would continue to assist Burundi in maintaining a dialogue with the international community on its way towards peace and democracy. |
Несмотря на искажения и отступления от истины, допущенные в этом докладе, Объединенная Республика Танзания и страны региона будут и впредь помогать Бурунди поддерживать диалог с международным сообществом по вопросу о путях утверждения мира и демократии в этой стране. |
Richard, like his predecessors, had to win over these men by granting gifts and maintaining cordial relationships. |
Ричард, как и его предшественники, должен был поддерживать их благоприятное к нему отношение, предоставляя им подарки и поддерживая с ними хорошие отношения. |
The component will maintain a strategic communication network by establishing two very high frequency (VHF) base stations and maintaining computers, satellite and mobile phones. |
Компонент будет поддерживать систему стратегической связи, для чего будут созданы две узловые станции диапазона ОВЧ и будет обеспечиваться функционирование компьютеров и спутниковых и мобильных телефонов. |
On 2 August, he received instructions to shadow Goeben with two battlecruisers while maintaining a watch on the Adriatic, ready for a sortie by the Austrians. |
2 августа он получил указание поддерживать контакт с «Гёбеном» силами двух линейных крейсеров, одновременно ведя наблюдение за Адриатикой в ожидании выхода в море австрийского флота. |
For uniformed personnel, the incumbents will track action taken by Member States in cases of misconduct and assist in maintaining the data management system on misconduct cases. |
В отношении дисциплинарных мер, которые должны применяться к гражданскому персоналу, эти сотрудники будут поддерживать контакты с Управлением людских ресурсов и/или программой Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The main efforts of Operation Althea will be directed towards capacity-building and training, while maintaining situational awareness and a credible reserve, in case it is called upon to support efforts to maintain or restore the safe and secure environment. |
Основные усилия Операции «Алфея» будут направлены на создание потенциала и профессиональную подготовку, при этом Операция будет отслеживать ситуацию и поддерживать существенный резерв сил на случай, если к ней обратятся с просьбой оказать содействие в усилиях по поддержанию или восстановлению безопасной и спокойной обстановки. |
I mean, We have a hard enough time as it is maintaining the Balance down here without one lab animal eating the others. |
Нам, знаете ли, и так не очень легко поддерживать тут балланс, не хватало ещё чтоб жтвотные друг друга ели. |
More importantly, we wish to express our continued support for maintaining the General Assembly's active and, we believe, pivotal engagement in global health concerns. |
Есть еще один более важный момент: мы хотели бы сказать, что намерены и в дальнейшем поддерживать активное и, с нашей точки зрения, абсолютно необходимое участие Генеральной Ассамблеи в решении мировых проблем здравоохранения. |
The Kremlin continues to support Syrian President Bashar al-Assad's regime, maintaining a strict aversion to military intervention and seeking to defend its strategic interests, including its naval base in the Syrian city of Tartus. |
Кремль продолжает поддерживать режим сирийского президента Башара аль-Асада, выступая против военной интервенции и стараясь защитить свои стратегические интересы, включая военно-морскую базу в сирийском городе Тартус. |
The main challenge facing the foundation is women who would come forward and speak out about the abuse while still maintaining the decorum within society and not having any prejudices levy at them. |
Главная проблема, с которой сталкивается Фонд, связана с женщинами, которые вместо того, чтобы бороться с насилием, продолжают поддерживать принятые в обществе правила приличия, во избежание возникновения предвзятого отношения к ним. |
Using 3 tons of coal a day, this steam-powered machine could chill the hold to 40 degrees Fahrenheit below surrounding air temperature, freezing the cargo in the temperate climate of southern New Zealand, and then maintaining it beneath zero through the tropics. |
С помощью З-х тонн угля в день, эта машина на паровой тяге могла поддерживать холод до 20 ºC ниже температуры окружающего воздуха, заморозить груз в умеренном климате Южного острова Новой Зеландии, и затем поддерживать его температуру ниже точки замерзания воды 0 ºC в тропиках. |
The Second Authority for Television and Radio is led by a fifteen-member council entrusted with maintaining the public interest in commercial radio and television broadcasts delivered by licensed stations owned and operated by entities in the private sector. |
Второе управление телерадиовещания возглавляет Совет Управления, которому поручено поддерживать общественный интерес к коммерческим радио- и телевизионным передачам, предоставляемым лицензированными станциями, принадлежащими компаниям частного сектора и управляемыми ими. |
In order to improve the conditions of imprisonment for minors, the Government has selected 52 establishments which offer the possibility of maintaining family relations and avoid imprisoned minors being isolated in unsuitable quarters. |
Для улучшения условий содержания несовершеннолетних правительство выделило 52 учреждения, что позволяет им поддерживать контакты с семьей и избежать изоляции в необорудованных местах содержания. |
Mr. Savimbi is said to be assisted by a number of individuals, including the UNITA secretary-general, Lukamba Paulo Gato, and its foreign secretary, Alcides Sakala, in controlling and maintaining contact with the UNITA organization abroad. |
Говорят, что целый ряд лиц, включая генерального секретаря УНИТА Лукамбу Паулу Гату и секретаря по иностранным делам Альсидиша Сакалу, помогают гну Савимби контролировать зарубежные организации и поддерживать с ними контакты. |