| The ban was largely respected and assisted in maintaining law and order. | К этому запрету в основном отнеслись с пониманием, и это позволило поддерживать законность и правопорядок. |
| Assuring integrity and maintaining public confidence in its neutrality will be important to its success. | Для того чтобы этот процесс был успешным, важно обеспечить его добросовестность и поддерживать веру общественности в его нейтралитет. |
| Jamaica was committed to maintaining the momentum and spirit of Beijing. | Ямайка решительно настроена на то, чтобы поддерживать заряд и дух Пекинской конференции. |
| It also suggested maintaining close collaboration with other funds and programmes on results-based management and budgeting. | Он также рекомендовал поддерживать тесные контакты с другими фондами и программами в отношении ориентированных на результаты систем управления и составления бюджетов. |
| The Head of the Entity stressed the need to reflect on achievements made over one year of operations and to commit to maintaining a productive spirit. | Руководитель структуры подчеркнула необходимость анализа достижений за первый год работы и стремления поддерживать конструктивный дух. |
| It will allow a systematic manner of maintaining, reviewing and updating profiles, screening, enlisting and removing entities. | Это позволит на систематической основе поддерживать, пересматривать и обновлять профили, производить отбор, включать организации в список и исключать из него. |
| More generally, the tax base should be as wide as possible, while maintaining equity and efficiency. | Говоря в более общем плане, налоговая база должна быть как можно более широкой, но одновременно поддерживать справедливость и эффективность. |
| It also assisted local authorities in maintaining health and sanitation services in 100 schools and within host communities. | Она также помогала местным властям поддерживать здравоохранительное и санитарное обслуживание в 100 школах и в принимающих сообществах. |
| In 2011, the Council created a forum aimed at maintaining a dialogue with the representatives of various religions. | В 2011 году Советом был создан форум, призванный поддерживать диалог с представителями различных религий. |
| In several cases, maintaining a greater balance between immunity and investigation or trial was suggested. | В ряде случаев предлагалось поддерживать более устойчивый баланс между неподсудностью и проводимым расследованием или судом. |
| It was committed to maintaining its constructive dialogue with the Organization on operational and legal issues related to peacekeeping. | Он стремится поддерживать конструктивный диалог с Организацией по оперативным и правовым вопросам, касающимся поддержания мира. |
| The Federal Government is committed to maintaining the standard we have reached, and to rectifying the problems we currently face in Germany. | Федеральное правительство обязуется поддерживать достигнутый стандарт и устранить проблемы, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время в Германии. |
| And yet, you have difficulty maintaining emotional balance in a relationship. | И все же вам трудно поддерживать эмоциональный баланс в отношениях. |
| It's hard maintaining order in a place filled with so much filth and chaos. | Трудно поддерживать порядок... в месте с таким количеством грязи и хаоса. |
| I fully intend on maintaining that credo. | И я намерена поддерживать это кредо. |
| I am incapable of maintaining a long-term relationship with anybody. | Я не способен поддерживать длительные отношения с кем-либо. |
| Finding that subtle balance and maintaining it up through all the levels is our side's job. | Найти этот тонкий баланс... и поддерживать его на протяжении всех уровней... это наша работа. |
| In addition, national authorities have indicated a strong commitment to maintaining the social development standards already achieved and other accomplishments. | Кроме того, власти страны выразили твердое намерение поддерживать уже обеспеченные стандарты социального развития и сохранять другие достижения. |
| Liechtenstein is currently spending some $2.2 million on such assistance and we are fully committed to at least maintaining that level of support. | В настоящее время Лихтенштейн затрачивает на такую помощь около 2,2 млн. долл. США и выражает полную приверженность тому, чтобы, по крайней мере, поддерживать оказание помощи на том же уровне. |
| With that in mind, we are committed to maintaining a credible and sufficient level of ODA in years to come. | С учетом этого в предстоящие годы мы намерены поддерживать надежный и достаточный уровень ОПР. |
| The Ombudsperson office is the link capable of maintaining and refining the democratic state of law. | Канцелярия омбудсмена - это звено, способное поддерживать и совершенствовать демократическое правовое государство. |
| It reiterates to all parties the importance of maintaining forward momentum towards full implementation of the road map. | Он вновь заявляет всем сторонам о том, что важно поддерживать темпы поступательного движения с целью всестороннего осуществлении «дорожной карты». |
| But maintaining the momentum is becoming increasingly difficult. | Однако становится все труднее поддерживать такое поступательное движение. |
| This responsibility flows from every Government's normal and inherent function of maintaining order and protecting persons and property within its jurisdiction. | Эта ответственность вытекает из обычной исконной обязанности каждого правительства поддерживать порядок и обеспечивать безопасность людей и собственности в рамках своей юрисдикции. |
| In social context, egocentric bias influences people to choose a social circle that is capable of maintaining one's positive traits. | В социальном контексте эгоцентрическое искажение влияет на выбор социального круга, способного поддерживать положительные качества человека. |