Some authors have termed these systems the "double green" revolution since investment of funds in restoration measures will help to produce more, while maintaining the natural capital at a high level. |
Некоторые специалисты окрестили такие системы "вдвойне экологичными", поскольку благодаря инвестициям в восстановительные мероприятия они позволяют производить больше и в то же время поддерживать естественный капитал на высоком уровне. |
It therefore needed to be headed by a senior official with great experience and authority, capable of maintaining contacts with troop-contributing countries at an appropriate level. |
Поэтому работой Группы должен руководить сотрудник высокого ранга, располагающий большим опытом и авторитетом и способный поддерживать на надлежащем уровне контакты с государствами, предоставляющими войска. |
In accordance with its responsibility for maintaining peace and security under the Agreements of 5 May 1999, it is for the Government of Indonesia to take steps to prevent further violence. |
Во исполнение своей обязанности поддерживать мир и безопасность в соответствии с соглашениями от 5 мая 1999 года правительству Индонезии следует принять меры по предотвращению дальнейшего насилия. |
Thanks to the assistance which UNSMIH has provided to it during this period, the Haitian Government has been able to pursue efforts aimed at setting up an effective National Police Force, capable of maintaining security and stability in the country. |
Благодаря помощи, оказанной ему в течение этого периода МООНПГ, правительство Гаити смогло принять меры по созданию эффективных национальных полицейских сил, которые в состоянии поддерживать безопасность и стабильность в стране. |
The United Nations is the main international forum entrusted with maintaining international peace and security, with promoting development, human rights and fundamental freedoms and with ensuring cooperation between States. |
Организация Объединенных Наций является основным международным форумом, которому поручено поддерживать международный мир и безопасность, содействовать развитию, правам человека и основным свободам, а также обеспечивать сотрудничество между государствами. |
It is true that the United Nations was crafted by its founders, which included my country, as an Organization primarily committed to maintaining and restoring peace. |
Справедливо то, что Организация Объединенных Наций создавалась своими основателями, в числе которых была и моя страна, как Организация, призванная прежде всего поддерживать и сохранять мир. |
Such actions appear to have various origins, but all underline the importance of creating in Timor-Leste police and armed forces capable of maintaining the country's security and stability and of ensuring respect for the rule of law. |
Создается впечатление, что в основе подобных актов лежат различные причины, однако все они указывают на необходимость создания в Тиморе-Лешти такой полиции и таких вооруженных сил, которые были бы способны поддерживать в стране безопасность и стабильность и обеспечивать соблюдение правопорядка. |
These differences have not, however, undermined our ability to work together on humanitarian mine action or to collaborate in forums like the CCW, and we have maintained - and remain committed to maintaining - a constructive dialogue on our respective views on the Ottawa Convention itself. |
Однако эти расхождения не подрывают нашей способности к совместной работе в русле гуманитарной противоминной деятельности или к сотрудничеству на таких форумах, как КОО, и мы поддерживали и по-прежнему стремимся поддерживать конструктивный диалог, в том что касается наших соответствующих взглядов по самой Оттавской конвенции. |
Access to social infrastructure, including medical facilities, in the Zugdidi district, together with the possibility of maintaining family contacts and accessing markets, remains important for them. |
Для них сохраняют свою важность доступ к социальной инфраструктуре, в том числе к медицинским учреждениями Зугдидского района, а также возможность поддерживать семейные связи и посещать рынки. |
Recipients are committed to maintaining relations with donors based on non-interference and respect between the parties, as well as on solidarity, which is seen as a fundamental pillar in the exchange of experiences. |
Бенефициары решительно настроены на то, чтобы поддерживать отношения с донорами на основе невмешательства и взаимоуважения сторон, а также солидарности, которая рассматривается как один из основополагающих элементов обмена опытом. |
While supporting and maintaining existing systems and infrastructure, UNOPS will carry on exploring and developing more efficient and effective ways of supporting its operations worldwide. |
Хотя ЮНОПС сохранит и будет и дальше поддерживать свои существующие системы и инфраструктуру, он продолжит анализ и разработку более эффективных и результативных методов поддержки своих операций по всему миру. |
The Government of Fiji is committed to maintaining its transparent work relationship with all the sectors of the economy, including the private sector, civil society and the public as a whole. |
Правительство Фиджи намерено поддерживать транспарентные рабочие отношения со всеми деловыми кругами, включая частный сектор, гражданское общество и широкую общественность. |
It was noted that there was a need for the State to always maintain a basic capacity in order to work in partnership with the private sector, in addition to maintaining its decision-making power and its monitoring responsibilities. |
Было отмечено, что помимо сохранения своих директивных полномочий и выполнения контрольных обязанностей государство должно всегда поддерживать базовый потенциал с тем, чтобы действовать в партнерстве с частным сектором. |
Those systems shall not prevent States Parties from maintaining or adopting legitimate measures for disadvantaged groups." |
Эти системы не препятствуют Государствам-участникам принимать или поддерживать конкретные законные меры в интересах групп, находящихся в неблагоприятном положении". |
In short, China shall continue actively to support United Nations peacekeeping operations, to the extent allowed by its own capacity, in order to contribute to maintaining lasting peace and security. |
Короче говоря, Китай будет и впредь в меру своих возможностей активно поддерживать миротворческие операции Организации Объединенных Наций с целью содействия поддержанию прочного мира и безопасности. |
Our experience has taught us the importance of maintaining a fluid dialogue with the Haitian authorities and to give priority to projects that can be implemented by local administrations, despite the difficulties encountered. |
Из своего опыта мы понимаем, насколько важно поддерживать активный диалог с гаитянскими властями и отдавать приоритет проектам, которые могут осуществляться местными властями, несмотря на стоящие перед ними трудности. |
The Council stresses the critical importance of the President, government, political leaders, armed forces and people of Guinea-Bissau meeting their responsibilities to work towards national reconciliation, maintaining stability and constitutional order, fighting impunity, and respecting the rule of law. |
Совет подчеркивает исключительно важное значение того, чтобы президент, правительство, политические лидеры, вооруженные силы и народ Гвинеи-Бисау выполняли свои обязанности добиваться национального примирения, поддерживать стабильность и конституционный порядок, вести борьбу с безнаказанностью и соблюдать законность. |
The setting up of parallel systems and complicated structures for innovative financing should be minimized while maintaining effective controls and consideration given to allocation through globally inclusive institutions, such as the United Nations. |
Следует сводить к минимуму создание параллельных систем и сложных структур для инновационного финансирования и при этом поддерживать эффективные механизмы контроля, а также рассмотреть вопрос о распределении средств через глобальные инклюзивные институты, такие, как Организация Объединенных Наций. |
The importance of continuous education, vocational guidance and placement services are also stressed, including for the purpose of maintaining a maximum functional capacity and enhancing public recognition of the productivity and the contributions of older persons. |
Также была подчеркнута важность обеспечения непрерывного образования и услуг по профориентации и трудоустройству, в том числе для того, чтобы поддерживать максимальный функциональный потенциал пожилых лиц и содействовать более широкому общественному признанию их продуктивного и иного вклада. |
The United Nations should therefore play a more critical role in maintaining international peace and security by effectively carrying out its duty to address regional conflicts, especially with regard to the situation in the Middle East, which has gone unresolved for decades. |
Поэтому Организации Объединенных Наций надлежит более решительно поддерживать международный мир и безопасность, эффективно выполняя свои обязанности по решению региональных конфликтов, особенно в связи с ситуацией на Ближнем Востоке, которая не поддается урегулированию на протяжении многих десятилетий. |
In its meeting on 13 January 2010, the authority concluded that Pakistan could not be oblivious to these developments in our neighbourhood and accordingly it would not compromise on its security interests and the imperative of maintaining a credible minimum deterrence. |
На своем заседании 13 января 2010 года Главнокомандование заключило, что Пакистан не может предавать забвению эти события у нас по соседству и соответственно не будет поступаться своими интересами безопасности и повелительной необходимостью поддерживать убедительное минимальное сдерживания. |
(e) Owing to the distance between closed facilities and the main cities, families encounter difficulties in maintaining regular contact with detained children; |
е) с учетом отдаленности закрытых центров от основных городов семьям трудно поддерживать регулярные контакты с содержащимися там детьми; |
In addition, financial institutions should increase technical assistance to developing countries in order to enhance their ability to manage their debts with a view to achieving and maintaining debt sustainability. |
Кроме того, финансовые учреждения должны увеличить объем технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы последние могли эффективнее регулировать свою задолженность, довести ее до приемлемого уровня и поддерживать на этом уровне. |
That mirrors the commitment made at the World Summit on Sustainable Development in 2002 to maintaining or restoring fish stocks by 2015 to levels that could produce maximum sustainable yield. |
Это соответствует взятому в 2002 году на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию обязательству поддерживать рыбные запасы или восстановить их к 2015 году до уровней, способных обеспечить максимальный устойчивый промысел. |
The United Kingdom would always need to have enough accommodation for those sentenced to custody by the courts, including maintaining a sufficient margin to enable us to manage population fluctuations. |
Соединенному Королевству всегда будет необходимо иметь достаточно места для размещения лиц, приговоренных к тюремному заключению судами, и одновременно поддерживать определенный баланс, позволяющий реагировать на изменения в количестве заключенных. |