That means maintaining an ongoing and inclusive dialogue with the traditionally marginalized parties and groups. |
Это означает, что необходимо поддерживать постоянный и всеобъемлющий диалог с традиционно подвергающимися маргинализации партиями и группами. |
Hungary is committed to maintaining its support to the Government of Afghanistan as well as to its people. |
Венгрия обязуется и впредь поддерживать правительство Афганистана, а также его народ. |
6.7 The operational and technical services will act as the instrument and backbone for introducing, maintaining and modernization of information technology in UNRWA. |
6.7 Оперативные и технические службы будут обеспечивать и поддерживать внедрение, эксплуатацию и модернизацию информационной технологии в рамках БАПОР. |
We will fully support efforts to improve transparency in the future, while maintaining and improving the Council's effectiveness. |
Мы будем полностью поддерживать усилия по дальнейшему повышению транспарентности при сохранении и повышении эффективности Совета. |
We look forward to maintaining a constructive dialogue with the distinguished members of the Committee. |
Мы надеемся поддерживать в дальнейшем конструктивный диалог с уважаемыми членами Комитета. |
States parties should not prevent migrants from maintaining their cultural links with their countries of origin. |
Государствам-участникам следует не препятствовать мигрантам поддерживать культурные связи со странами их происхождения. |
Singapore was committed to the path of maintaining racial and religious harmony. |
Сингапур намерен и впредь поддерживать расовую и религиозную гармонию. |
The Marshall Islands fully embraces its commitment to maintaining an effective technical, administrative and enforcement capacity. |
Маршалловы Острова полностью подтверждают свое обязательство поддерживать эффективный технический, административный и применительный потенциал. |
In terms of our efforts involving international organizations in the field, we have found that maintaining coherence and coordination is crucial to avoid wasteful duplication. |
В том что касается наших усилий с участием международных организаций на местах, то мы пришли к выводу, что во избежание расточительного дублирования настоятельно необходимо поддерживать слаженность и координацию действий. |
UNIDO is committed to maintaining excellent standards in the implementation of these programmes. |
При осуществлении этих программ ЮНИДО стремится поддерживать самые высокие стандарты. |
This is important for maintaining the harmony of the community. |
Чрезвычайно важно поддерживать гармоничные отношения в общине. |
All Governments must now commit themselves to sorting out the financial crisis and maintaining social equity and justice. |
Поэтому все правительства должны вплотную заниматься разрешением финансового кризиса и поддерживать равноправие и социальную справедливость. |
3.3 The author submits that his removal would prevent him from maintaining links with his family and would constitute a violation of article 23. |
З.З Автор утверждает, что его высылка помешает ему поддерживать связи со своей семьей и будет представлять собой нарушение статьи 23. |
These programmes have enhanced the incomes of participants, while maintaining, improving or creating valuable infrastructure. |
Эти программы позволяют повысить доходы участников и при этом поддерживать, совершенствовать или создавать ценную инфраструктуру. |
Similarly, regional divisions and their respective subdivisions should have qualified staff from their own regions while also maintaining an appropriate gender balance. |
Таким же образом, региональные отделения и их подразделения должны быть укомплектованы квалифицированными сотрудниками из соответствующих регионов, среди которых необходимо поддерживать надлежащий гендерный баланс. |
That process, once the feedback mechanism is operationally functional, helps in maintaining the stability and the development administration of the State. |
Этот процесс, осуществляемый при наличии работоспособного механизма обратной связи, помогает поддерживать стабильность и развивать систему государственного управления. |
Now, Jessica's only four, and always the difficulty with such an age is maintaining life for the maximum amount of time. |
Сейчас Джессике только четыре, и в таком возрасте всегда трудно поддерживать жизнь максимальное время. |
Despite its busy calendar of hearings, where some cases are heard simultaneously, the Court has nevertheless succeeded in maintaining the high judicial quality of its decisions. |
Несмотря на плотный график судебных слушаний, при котором несколько дел ведется одновременно, Суду пока удается поддерживать высокое юридическое качество своих решений. |
This Section will also continue with its reporting obligations, including issuing periodic reports and maintaining communication with United Nations Headquarters on the political mandate of the mission. |
Секция также будет продолжать выполнять свои обязательства по представлению отчетности, включая публикацию периодических докладов, и поддерживать связь с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам политического мандата миссии. |
In those geographic areas transitioned to Government control, the Afghan security forces proved capable of maintaining, or even further improving the security situation. |
В тех географических районах, которые перешли под контроль правительства, Афганские силы безопасности способны поддерживать на адекватном уровне или даже улучшать положение в области безопасности. |
b. Coordinate applications for training, including maintaining a database of country needs and qualified applicants; |
Ь. Координировать рассмотрение заявок на подготовку кадров, и в частности поддерживать базу данных о потребностях стран и квалифицированных кандидатах; |
It would also entail maintaining contacts and requesting and gathering information from Member States, national human rights institutions and civil society on the Decade. |
Сотрудник на этой должности будет также поддерживать контакты с представителями государств-членов, национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества, запрашивать у них информацию о проведении Десятилетия и заниматься сбором такой информации. |
One member of the Bureau of each session of the Commission was charged with maintaining liaison with major groups and briefing them on the intergovernmental process. |
Одному члену Бюро каждой сессии Комиссии поручалось поддерживать связь с основными группами и информировать их о ходе межправительственного процесса. |
Assist refugees in seeking and maintaining friendly relations among themselves and with nationals of the country of asylum. |
помогать беженцам налаживать и поддерживать дружеские отношения между собой и гражданами соседних стран, предоставивших им убежище; |
Invites Member States to commit to improving and maintaining appropriate national geodetic infrastructure as an essential means to enhance the global geodetic reference frame; |
предлагает государствам-членам последовательно развивать и поддерживать соответствующую национальную геодезическую инфраструктуру в качестве эффективного средства усовершенствования глобальной геодезической системы координат; |