A majority of the top 50 donors have continued to increase their contributions or at least to maintaining stable of financial support to UNEP. |
Большинство из ведущих 50 доноров продолжали увеличивать свои взносы или, по крайней мере, поддерживать на прежнем уровне свою финансовую поддержку, оказываемую ЮНЕП. |
Parties from Western and Central Europe are encouraged to continue properly maintaining data on hazardous activities and to further ensure that their neighbours were well informed. |
Сторонам Конвенции из числа стран Западной и Центральной Европы рекомендуется и впредь поддерживать данные об опасных видах деятельности в надлежащем состоянии и продолжать обеспечивать качественное информирование соседних стран. |
It is reassuring to see that the Court has been successful in maintaining the high standards of legal rigour and clarity that have always characterized its work. |
Отрадно то, что Суду удается поддерживать высокий уровень юридический принципиальности и скрупулезности, которые всегда служили отличительными чертами его работы. |
7.5.4 Acknowledging that the right to education should be ensured and respected, both parties are committed to maintaining appropriate academic environment in educational institutions. |
7.5.4 Признавая, что право на образование должно гарантироваться и соблюдаться, обе стороны преисполнены решимости поддерживать надлежащий академический уровень в учебных заведениях. |
Mr Brown, as you may be aware, the last nine months have been an exercise in maintaining the direction and morale of The Hour. |
Мистер Браун, как вы уже могли понять, последние девять месяцев мы пытались отстаивать и поддерживать направление, боевой дух и мораль "Часа". |
They say you're high maintenance... but it's okay, because I like... maintaining you. |
Они говорят, что ты требовательная... но это нормально, потому что мне нравится... тебя поддерживать. |
The ability of the specialized agencies, funds and programmes to manoeuvre and take initiatives should be preserved, while maintaining positive existing practices. |
Следует поддерживать гибкость специализированных учреждений, фондов и программ, при этом продолжая применять существующие эффективные методы работы. |
(a) To sustain its current high levels of development while maintaining positive achievements related to child development and survival; |
а) поддерживать свой нынешний высокий уровень развития при сохранении позитивных достижений, связанных со здоровым развитием и выживанием детей; |
There is a continued need to support the Haitian State in its most fundamental functions, including maintaining public security, building democratic and good governance and establishing the rule of law. |
Нам необходимо постоянно поддерживать гаитянское государство в выполнении им своих главных функций, включая поддержание общественной безопасности, создание системы демократического и эффективного государственного управления и утверждение верховенства права. |
UNODC will liaise with other United Nations agencies with a firearms mandate in order to ensure the coordination of efforts in maintaining lists of national authorities. |
ЮНОДК будет поддерживать связь с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, обладающими мандатами в области огнестрельного оружия, с тем чтобы обеспечить координацию усилий в ведении списков национальных органов. |
Capable of inspiring and maintaining respect and trust among all parties and of being perceived as objective and impartial by all key stakeholders |
уметь воодушевлять и поддерживать атмосферу взаимного уважения и доверия всех сторон и восприниматься всеми основными заинтересованными сторонами в качестве объективного и беспристрастного посредника; |
With the aim of maintaining a horizontal, two-way flow of information between FAO and its partners, a web portal ( |
Чтобы поддерживать горизонтальный, двусторонний поток информации между ФАО и ее партнерами, в январе 2013 года был создан веб-портал ( |
34.4.3.3.2 An ignition source is required, comprising an inert metal wire connected to an electrical power source capable of maintaining the power dissipation specified below. |
34.4.3.3.2 Необходимо иметь источник зажигания в виде контура токопроводящего провода из инертного металла, присоединенного к источнику электроэнергии, способному поддерживать указанное ниже рассеяние мощности. |
Addressing the issue of risk and uncertainty will require reducing the incidence of policy reversals, making more efforts to ensure that information on government policies are widely disseminated to the public, reducing macroeconomic instability, and maintaining peace and security. |
Для противодействия рискам и неопределенности необходимо избегать крутых поворотов в политике, стремиться шире информировать общественность о принимаемых правительством политических мерах, сглаживать макроэкономическую нестабильность, поддерживать мир и укреплять безопасность. |
He also highlighted the necessity of establishing cooperation mechanisms between border-control agencies, particularly for Single Window arrangements, to create a community of national experts capable of maintaining these modern systems in the long run. |
Он также подчеркнул необходимость создания механизмов сотрудничества органов пограничного контроля, особенно для систем "единого окна", с целью формирования сообщества национальных экспертов, способных поддерживать такие современные системы в долгосрочном плане. |
The National Vision aims to transform Qatar into an advanced society capable of achieving sustainable development and of ensuring and maintaining living standards for its people, from generation to generation, by 2030. |
Национальная концепция направлена на то, чтобы превратить Катар в передовое государство, способное достигнуть устойчивого развития и обеспечить и поддерживать из поколения в поколение высокий уровень жизни населения страны к 2030 году. |
This approach provides no guarantee that negotiations will be initiated, but it offers the advantage of maintaining the momentum of the Conference with regard to substantive issues. |
Такой подход не дает никакой гарантии развертывания переговоров, но он дает то преимущество, что позволяет поддерживать динамику деятельности в рамках Конференции по вопросам существа. |
The Government of Mexico considers the participation of civil society organizations to be essential in the planning and implementation of human rights policies and reiterates its commitment to maintaining a dialogue in order to follow up on international recommendations. |
Правительство Мексики признает важный вклад организованного гражданского общества в планирование и осуществление правозащитной политики и подтверждает свою готовность поддерживать с ним диалог в целях принятия последующих мер в связи с международными рекомендациями. |
While this practice was welcomed by States, in cases where the review was carried out in more than one language, maintaining parallel language versions of working documents was at times not practicable. |
Хотя государства приветствовали такую практику, в тех случаях, когда обзор проводился более чем на одном языке, не всегда удавалось поддерживать параллельные языковые версии рабочих документов. |
In the circumstances, many sections have, in order to encourage the reporting of, and deal more effectively with illegal behaviour, opted for the maintaining of regular contact with their institutional and non-governmental partners. |
Учитывая такое положение и стремясь поощрять сообщения о правонарушениях и улучшить их обработку, многочисленные прокуратуры стремятся поддерживать регулярные отношения со своими партнерами из учреждений и ассоциаций. |
She doesn't believe you girls are capable of maintaining a healthy friendship at the moment, so she's recommending that you spend some time apart. |
Она не верит, что вы, девушки, способны поддерживать крепкую дружбу и теперь, так что она рекомендует вам немного отдохнуть друг от друга. |
Highlight the WHO's public health emergency programme in which this organization commits itself, inter alia, to maintaining an ongoing cooperation mechanism with the Office for Disarmament Affairs so as to provide technical support to the investigating mechanism into the alleged use of biological weapons. |
Высветить экстренную программу ВОЗ в области общественного здравоохранения, в которой эта организация обязуется среди прочего поддерживать механизм текущего сотрудничества с Управлением по вопросам разоружения, с тем чтобы предоставлять техническую поддержку следственному механизму в отношении предположительного применения биологического оружия. |
Is the Conference that was established in 1979 still capable of creating and maintaining the necessary trust to make delegations sit down together and negotiate? |
Все ли еще способна Конференция, которая была создана в 1979 году, генерировать и поддерживать необходимое доверие, чтобы побудить делегации усесться вместе и вести переговоры? |
The Senior Political Adviser will provide political advice to the leadership of the Mission, help formulate the Mission's overall political strategy and assist in maintaining relations with external parties, at the political level. |
Этот старший советник по политическим вопросам будет предоставлять руководству Миссии политические консультации, содействовать выработке общей политической стратегии Миссии и помогать поддерживать отношения с внешними сторонами на политическом уровне. |
States Parties shall take into account in their social policies the child's best interests and if separation from his/her or her parents is necessary, no child shall be deprived of maintaining relations with them. |
З. Государства - участники настоящей Конвенции при проведении своей социальной политики принимают во внимание наилучшие интересы ребенка и в том случае, если разлучение с ним/ней или родителями необходимо, то ни один ребенок не может быть лишен права поддерживать с ними отношения. |