Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Поддерживать

Примеры в контексте "Maintaining - Поддерживать"

Примеры: Maintaining - Поддерживать
They serve under the Ministry of Local Government. The Botswana Local Police work under the supervision of the Chiefs and local government administration in the regions and assist them in maintaining order. Она подчиняется министерству по вопросам местного самоуправления и работает под надзором вождей и органов местного самоуправления в регионах, помогая им поддерживать порядок.
Reform of the Security Council should be accorded adequate attention, so that the Council can be turned into a body that is able to perform its functions in maintaining international peace and security effectively. Реформа Совета Безопасности также должна получить необходимое внимание с тем, чтобы Совет смог превратиться в орган, способный эффективно выполнять свою роль и поддерживать международный мир и безопасность.
The United Kingdom was not committed to maintaining nuclear weapons until 2050, but taking no action now would inevitably mean that it could not sustain its current nuclear deterrent in the future. Соединенное Королевство не настроено на поддержание ядерного оружия до 2050 года, но если не предпринять сейчас никаких действий, то это неизбежно будет означать, что оно не сможет поддерживать свое нынешнее ядерное сдерживание в будущем.
The Centre's policy is to maintain this reserve at a predetermined level and agreement has been reached with donors that the first charge upon interest should be for the purpose of maintaining the reserve at that level. Центр стремится поддерживать этот резерв на определенном уровне, и с донорами была достигнута договоренность о том, что проценты в первую очередь будут использованы для поддержания резерва на таком уровне.
This administration was endowed with responsibility for providing security and maintaining law and order throughout the territory of East Timor and for establishing an "effective administration". На эту Администрацию возлагалась обязанность поддерживать безопасность и правопорядок на всей территории Восточного Тимора и осуществлять "эффективное управление".
After maintaining a growth rate of 6 per cent for the past five years, we expect a growth rate of 6.7 per cent this fiscal year, against the backdrop of a global economic slowdown. После того как за последние пять лет нам удавалось поддерживать темпы роста на уровне 6 процентов, в этом финансовом году мы ожидаем добиться повышения роста до уровня 6,7 процента, причем в условиях глобального экономического спада.
The six Presidents' unprecedented attempt to forge a common platform started from the simple belief that we need dialogue conducive to future negotiations and that such dialogue should be structured, focused and interactive, while maintaining a sense of balance. Беспрецедентная попытка шестерки председателей сформировать общую платформу проистекала из простого убеждения на тот счет, что нам нужен диалог, благоприятствующий будущим переговорам, и такой диалог должен носить структурированный, сфокусированный и интерактивный характер и в то же время поддерживать сбалансированность.
It was the subject of a cooperative approach between the State and the operators in the sectors of vital importance, both having a common interest in maintaining the various social and economic activities to the greatest extent possible throughout any pandemic phase that may be declared. Он стал предметом кооперативного подхода со стороны государства и операторов жизненно важных секторов деятельности, ибо обе стороны имели общий интерес: как можно больше поддерживать весь комплекс социально-экономической деятельности на всем протяжении этапа пандемии, если бы таковая проявилась.
This tag is meant for situations in which the current maintainer wants to continue maintaining the package, but needs some help to do this, because his time is limited or the package is quite big and needs several maintainers. Этот тэг предназначен для ситуаций, когда текущий сопровождающий хочет продолжать поддерживать пакет, но чтобы это сделать, ему требуется помощь из-за нехватки времени или потому что пакет слишком велик и нуждается в нескольких сопровождающих.
At this juncture, the president assumed that the constitution gave him the power of nominating and maintaining in office any ministers of his choice and that congress had no power to interfere. Для решения этой проблемы президент пришел к выводу, что конституция дает ему право выдвигать и поддерживать в должности любых министров по своему выбору и что конгресс не имеет полномочий вмешиваться.
As it turns out, the trick is not preserving life the trick is, maintaining the quality to which one is accustomed. Оказывается, главное не поддерживать жизнь,... а поддерживать то качество, к которому ты привык.
The regional focus of the Addis Ababa Declaration is an important step towards directing international development resources to those communities which have succeeded in creating and maintaining a secure environment in which development efforts can take place. Упор в Аддис-Абебской декларации на региональном аспекте является важной мерой в деле направления международных ресурсов, выделяемых на цели развития, в те общины, которые сумели создать и поддерживать безопасную обстановку, в условиях которой можно осуществлять деятельность в целях развития.
Following the establishment of a cease-fire on 31 July 1993 and after consultation with the United Nations, the Lebanese Government, on 9 August 1993, sent an army unit to UNIFIL's area of operation for the purpose of maintaining law and order. После установления режима прекращения огня 31 июля 1993 года и после консультаций с Организацией Объединенных Наций правительство Ливана 9 августа 1993 года направило в район операций ВСООНЛ армейское подразделение с задачей поддерживать правопорядок.
We have therefore opposed legislative initiatives designed to tighten even more the unilateral commercial embargo against Cuba by the extraterritorial enforcement of United States domestic law, in particular through extraterritorial provisions designed to discourage companies from third countries from maintaining trade relations with Cuba. Поэтому мы выступаем против законодательных инициатив, направленных на то, чтобы еще больше ужесточить одностороннее торговое эмбарго против Кубы путем экстерриториального применения внутреннего законодательства Соединенных Штатов, в частности экстерриториальных положений, направленных на то, чтобы помешать компаниям третьих стран поддерживать торговые отношения с Кубой.
The result was the preparation of the most important political document known to the world, with the aim of maintaining peace and affirming the concept of peace and the importance of advancement and development. В результате был подготовлен один из самых важных политических документов в мире, призванный поддерживать мир и утверждать концепции мира и значение прогресса и развития.
It has been given responsibility for protecting and safeguarding the free exercise of the rights and freedoms of individuals, preventing and combating all types of crime, and maintaining internal peace, tranquillity, order and public security in both urban and rural areas. На нее возложена обязанность защищать и гарантировать свободное осуществление личных прав и свобод, предотвращать любые преступления и бороться с ними, а также поддерживать внутренний мир, спокойствие, порядок и общественную безопасность как в городах, так и в сельской местности.
The multinational force in Haiti has succeeded in maintaining the environment necessary to facilitate the operation of the Government by the legitimately elected leaders while continuing infrastructure improvements to set the stage for the hand-over of operations to UNMIH. Многонациональным силам удалось поддерживать в Гаити обстановку, необходимую для того, чтобы облегчить законно избранным лидерам руководство правительством, продолжая одновременно с этим модернизацию инфраструктуры в целях подготовки почвы для передачи полномочий МООНГ.
The purpose of these missions is to establish a visible presence in order to demonstrate the commitment of the Multinational Force to maintaining a secure and stable environment within Port-au-Prince, to assess weapons in the general population and to facilitate the weapons control programme of the Multinational Force. Цель этих операций заключается в том, чтобы обеспечить явственный характер присутствия Многонациональных сил, с тем чтобы продемонстрировать их твердое намерение поддерживать безопасную и стабильную обстановку в Порт-о-Пренсе, выявлять наличие оружия у населения и содействовать выполнению Многонациональными силами программы по контролю за оружием.
It was further explained that while not all recommendations made by the Tribunal were implemented, the Government was committed to maintaining the reputation of the Tribunal as an effective mechanism for solving Treaty grievances. Кроме того, было отмечено, что, хотя не все рекомендации Трибунала были осуществлены, правительство пытается поддерживать высокий авторитет Трибунала в качестве эффективного механизма урегулирования претензий в соответствии с Договором.
Throughout our first term of presidency of the Council, in July last year, we succeeded in maintaining the necessary equanimity and balance to steer the work and the debates on the various issues brought before the presidency of the Council. В июле прошлого года, когда моя страна впервые председательствовала в Совете, нам удавалось поддерживать атмосферу беспристрастия и сбалансированности, необходимую в руководстве работой и прениями по различным вопросам, которые ставились перед Председателем Совета.
In his statement during the recent general debate, the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Jamaica, the Honourable Seymour Mullings, recalled the commitment of the countries of the Caribbean to maintaining a climate free of tension and confrontation in our region. В своем выступлении в ходе недавних общих прений заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Ямайки достопочтенный Сеймур Маллингс напомнил об обязательстве стран Карибского бассейна поддерживать в нашем регионе атмосферу, свободную от напряженности и конфронтации.
The improved working conditions that make the clients feel reliable on the reputation of Cambodia are the factor making the products be competitive in the market and maintaining an appropriate labor market for this sector. Улучшение условий труда, позволяющее поддерживать у клиентов репутацию Камбоджи как надежного поставщика, является фактором, повышающим конкурентоспособность товаров на рынке и обеспечивающим создание соответствующего рынка труда в этом секторе.
With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии.
Consistent with that decision, the European Union decided on 9 November to increase its contribution to the resources available to the UNHCR and to support, in cooperation with UNPROFOR, the delivery of international aid, notably by identifying, repairing and maintaining the best routes. В соответствии с этим решением Европейский союз постановил 9 ноября увеличить свой вклад в фонд УВКБ и поддерживать в сотрудничестве с УВКБ процесс доставки международной помощи, в основном путем идентификации, ремонта и поддержания состояния наиболее удобных для этого путей.
Conference participants had agreed to make greater efforts in the field of social development, to support programmes for sustainable human development, and to combat poverty as a means of maintaining democracy. Участники Конференции согласились предпринимать еще более активные усилия в области социального развития, поддерживать программы устойчивого развития в интересах людей и бороться с нищетой в качестве средства обеспечения демократии.