Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Поддерживать

Примеры в контексте "Maintaining - Поддерживать"

Примеры: Maintaining - Поддерживать
3.3 As adverted to in the National Report, Sri Lanka is committed to maintaining and strengthening its initiatives to protect economically and socially vulnerable segments of the population. З.З как упоминается в национальном докладе, Шри-Ланка обязуется поддерживать и укреплять свои инициативы по защите экономически и социально уязвимых слоев населения.
arthur's terrorized them into maintaining his cover. Артур терроризирует их для того чтобы поддерживать свое прикрытие
Anyway, even though he's moved away, we're both committed to maintaining a long-distance relationship. Как бы то ни было, даже хотя он переехал, мы оба решили поддерживать отношения на расстоянии.
The more diversified economies, in contrast, face larger public debt burdens and much greater challenges in maintaining sustainable levels of indebtedness. Что касается стран с более диверсифицированной экономикой, то у них государственный долг больше и им гораздо труднее поддерживать задолженность на приемлемом уровне.
Building human capital among low income groups and maintaining growth trends in social expenditures would also be essential to uphold the commitments made at Copenhagen. Для выполнения обязательств, принятых в Копенгагене, также необходимо наращивать человеческий потенциал групп населения с низким уровнем доходов и поддерживать тенденцию роста социальных расходов.
It is important that these priority sectors be capable of halting economic contraction, maintaining or increasing the levels of employment and productivity, and reducing import dependence. Важно, чтобы эти приоритетные сектора были способны остановить сокращение экономики, поддерживать или повышать уровни занятости и производительности, а также снижать зависимость от импорта.
In the majority of developing countries, maintaining adequate capital investment rates and sustained investment in human development has proven to be very difficult. Большинство развивающихся стран столкнулись с тем, что поддерживать адекватные нормы капиталовложений параллельно со стабильными инвестициями в развитие человека очень трудно.
In our view, this new Commission should be a subsidiary body of the General Assembly, maintaining an appropriate functional relationship with the Security Council. На наш взгляд, эта новая Комиссия должна быть вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи и одновременно поддерживать надлежащие деловые контакты с Советом Безопасности.
Along with user States and other stakeholders, we also discussed burden-sharing mechanisms to assist littoral States in ensuring and maintaining the safety of navigation in the area. Вместе с государствами-пользователями и другими заинтересованными сторонами мы также обсуждали механизмы совместного выполнения обязательств, с тем чтобы помочь прибрежным государствам обеспечивать и поддерживать безопасность судоходства в этом районе.
Certain centres appear to have some difficulties maintaining the required standards of teaching and claim they miss central support for refresher courses for trainers. Некоторым центрам, по всей видимости, довольно сложно поддерживать требуемый уровень обучения, и, по их утверждениям, им не хватает помощи из центра на цели обновления курсов для преподавателей.
With a view to maintaining a climate of mutual trust between the two States, the two delegations agreed to establish machinery for the exchange of information as soon as possible. С тем чтобы поддерживать климат взаимного доверия между двумя государствами, обе делегации договорились учредить в соответствующее время механизмы обмена информацией.
(b) The difficulties for children in maintaining contact with their families; Ь) трудностями для детей поддерживать связь со своими семьями;
The WTO rules on agricultural trade, for example, have a significant impact on the policies that Governments can choose in terms of maintaining their food security. Например, правила ВТО, касающиеся регулирования торговли в сельскохозяйственном секторе, оказывают значительное влияние на возможности выбора правительствами тех вариантов политики, которые позволяли бы им поддерживать уровень продовольственной безопасности в их странах36.
Interventions in this market would likely entail a stronger signal that the ECB is committed to maintaining an accommodative monetary policy for an extended period of time. Вмешательства на этом рынке, скорее всего, повлекут за собой более сильный сигнал, что ЕЦБ стремится поддерживать адаптивную денежно-кредитную политику в течение длительного периода времени.
But what do we know about maintaining our psychological health? Well, nothing. Но что мы знаем о том, как поддерживать наше психическое здоровье?
The police should be provided with help in maintaining better relations with civil society, improving the status of its members and modernizing its methods. Необходимо также помогать полиции поддерживать более конструктивные отношения с гражданским обществом, улучшать положение ее сотрудников и модернизировать методы ее работы.
As the end of UNMIH's mandate approaches, the establishment of a professional police force capable of maintaining law and order throughout the country assumes increased urgency. По мере приближения истечения срока мандата МООНГ все большую остроту приобретает вопрос о создании профессиональных полицейских сил, способных поддерживать правопорядок на территории всей страны.
We remain just as emphatically committed to maintaining - and where possible strengthening - Papua New Guinea's long-standing links with other countries in the Asia-Pacific region, Europe and elsewhere. Мы также исполнены не меньшей решимости поддерживать - а где возможно, то и укреплять - давно сложившиеся у Папуа-Новой Гвинеи связи с другими странами, расположенными в азиатско-тихоокеанском регионе, в Европе и в других районах мира.
However, sustaining these water supply systems is often a problem, with many communities having difficulties in operating and maintaining them. Однако поддерживать эти системы водоснабжения в рабочем состоянии не так просто, и многие общины сталкиваются с трудностями в их эксплуатации и техническом обслуживании.
Mr. SHAHI said that he would welcome clarification concerning the means of maintaining the dialogue with the Government of New Zealand during the intersessional period. Г-н ШАХИ просит разъяснить, каким образом Комитет намеревается поддерживать диалог с правительством Новой Зеландии в межсессионный период.
The Plan of Action manifested the seriousness of new and restored democracies about maintaining and improving their democratic institutions, despite problems both internal and external. План действий свидетельствует о серьезном намерении новых и возрожденных демократий поддерживать и совершенствовать свои демократические институты, несмотря на внутренние и внешние проблемы.
As to allocation of funds, it was a matter of maintaining centres where they could have the most impact, according to a number of speakers. Что касается распределения средств, то, согласно мнению ряда ораторов следует поддерживать центры там, где может быть обеспечена наибольшая результативность.
Attracting able personnel from industry, the academic world and Government, and maintaining flexible budgetary and organizational procedures are necessary to ensure the full and effective implementation of space activities. Для последовательного и эффективного осуществления космической деятельности необходимо привлекать квалифицированный персонал из промышленного сектора, научных кругов и государственных учреждений, а также поддерживать гибкость бюджетных и организационных процедур и механизмов.
A priority of peacekeeping operations must therefore be to re-establish a criminal-justice system capable of maintaining law and order while guaranteeing human rights. Поэтому в ходе операций по поддержанию мира приоритетное внимание должно уделяться восстановлению системы уголовного правосудия, способной поддерживать правопорядок и гарантировать соблюдение прав человека.
The EDM programme supports the Executive Secretary in ensuring the smooth operation of the secretariat, providing policy advice to the Convention bodies, maintaining effective external relations and promoting partnerships with other organizations. Программа РУ дает Исполнительному секретарю возможность обеспечивать бесперебойную работу секретариата, консультировать органы Конвенции по вопросам политики, поддерживать эффективные внешние связи и содействовать развитию партнерских отношений с другими организациями.