That type of questioning reportedly went on several times a week, or even several times a day, and allegedly concerned the relations the women were believed to continue maintaining with their husbands, and concerning their means of subsistence. |
Такого рода допросы, как сообщается, проводились по нескольку раз в неделю и даже в день и обосновывались тем, что эти женщины якобы продолжали поддерживать отношения со своими мужьями. |
UNRWA continued to run specially designed programmes with a view to maintaining achievement levels and enabling slow learning students and pupils with learning difficulties to benefit fully from the Agency's basic education services. |
БАПОР продолжало проводить специально разработанные программы обучения, направленные на то, чтобы поддерживать уровень успеваемости, и позволяющие отстающим учащимся и учащимся, сталкивающимся с проблемами в учебе, в полной мере пользоваться возможностями системы базового образования Агентства. |
Increased interaction would assist UNIDO in defining its areas of cooperation, programmes and services and in reducing its budget to the levels approved by the Conference, while at the same time maintaining its capacity to serve Member States, in particular the developing countries. |
Расширение взаимодействия поможет ЮНИДО определить области сотрудничества, про-граммы и услуги и сократить свой бюджет до уровней, утвержденных на Конференции, и в то же время поддерживать свой потенциал по оказанию услуг государствам-членам, в частности развива-ющимся странам. |
The Joint Monitoring Committee has been a valuable mechanism for monitoring the ceasefire, maintaining dialogue among the armed groups, and facilitating contacts between UNMIL and the ground commanders of those groups. |
Совместный комитет по наблюдению служил ценным механизмом, позволяя осуществлять наблюдение за прекращением огня, поддерживать диалог между вооруженными группами и облегчать контакты между МООНЛ и полевыми командирами этих групп. |
As an example of what this could entail, my own national Red Cross society, the Chilean Red Cross, will assist the International Federation in maintaining its relationship as an international organization with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean in Santiago. |
В качестве примера того, к каким результатам может привести такая деятельность, национальное общество Красного Креста моей страны - чилийский Красный Крест - будет помогать Международной федерации поддерживать ее отношения в качестве международной организации с расположенной в Сантьяго Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
He stressed that the seminar had provided information that would be very useful in the future development of the project, and that the project looks forward to maintaining contact with the people, ideas, systems and standards encountered at the Workshop. |
Он подчеркнул, что на семинаре была предоставлена информация, которая будет весьма полезна для дальнейшего осуществления проекта, и что участники проекта желают поддерживать контакты с участниками рабочего совещания и использовать представленные на нем идеи, системы и стандарты. |
In this context, it committed itself to European countries dealing with racism and xenophobia intensively and actively on the one hand and maintaining an active exchange of opinions with other regional groups on the other hand. |
В этой связи Германия обязалась перед европейскими странами проводить эффективную и активную работу по борьбе с расизмом и ксенофобией, с одной стороны, и поддерживать интенсивный обмен мнениями с другими региональными группами - с другой. |
The transition economies need to achieve substantial gains in productivity in order to be able to persist in maintaining for some time higher rates of economic growth than those prevailing in the developed market economies. |
Странам с переходной экономикой необходимо добиться существенного повышения производительности, чтобы получить возможность в течение определенного времени постоянно поддерживать темпы экономического роста на уровне, превышающем темпы роста в развитых странах с рыночной экономикой. |
The Government was also to be congratulated on recognizing the need for special government programmes, maintaining the current admirable status of Korean women and preventing women's impoverishment as a result of the present economic crisis. |
Следует также приветствовать, что правительство признало необходимость осуществлять специальные государственные программы, поддерживать нынешнее весьма благополучное положения женщин в Республике Корея и не допустить, чтобы нынешний экономический кризис привел к обнищанию женщин. |
d) Maximize opportunities for maintaining and improving intergenerational relations in local communities, inter alia, by facilitating meetings for all age groups and avoiding generational segregation; |
d) Максимальное расширение возможностей, позволяющих поддерживать и укреплять отношения между поколениями в рамках местных общин, в частности путем содействия проведению встреч представителей всех возрастных групп и недопущения сегрегации по возрастному признаку; |
The intensification of the related policy during the last decade has had a significant impact on their development and has deprived the peoples of Cuba and the United States of the possibility of maintaining a flow of exchange in those areas. |
Ужесточение такой политики на протяжении последнего десятилетия оказало огромное воздействие на развитие этих секторов и лишило кубинский и американский народы возможности поддерживать тесные отношения в указанных областях. |
UNMIBH has recently embarked upon regionally based projects to develop standards for local police performance, including systems for personnel management that would maintain the desired ethnic balance while maintaining good police service, and of including local police in its assessment of the reform. |
Недавно МООНБГ приступила к осуществлению региональных проектов по разработке стандартов деятельности местной полиции, включая системы управления персоналом, которые позволят поддерживать желаемый этнический баланс одновременно с обеспечением хорошей работы полиции, и по охвату местной полиции в проводимой ею оценке хода реформы. |
We firmly believe that the Chinese Government and people will continue to enjoy the understanding and support of the Governments and people of the general membership of the United Nations in the just cause of maintaining State sovereignty and territorial integrity. |
Мы твердо убеждены в том, что правительства и народы государств - членов Организации Объединенных Наций будут по-прежнему поддерживать правительство и народ Китая и с пониманием относиться к ним в их справедливом стремлении сохранить государственный суверенитет и территориальную целостность. |
In addition to maintaining peace and security, peacekeepers are increasingly charged with assisting in political processes, supporting humanitarian efforts, reforming justice systems, training law enforcement and security forces, and disarming former combatants and foreign armed groups. |
В дополнение к поддержанию мира и безопасности миротворцам во все большей степени поручают оказывать помощь в политических процессах, поддерживать гуманитарные усилия, реформировать системы правосудия, заниматься подготовкой сил по охране правопорядка и сил безопасности и разоружать бывших комбатантов и иностранные вооруженные группы. |
We are ready to work together with other United Nations Member States to strengthen the role of the Security Council in maintaining international peace and security, support its continued efforts to resolve regional conflicts and encourage the Council to increase its support for Africa. |
Мы готовы совместно с другим государствами-членами Организации Объединенных Наций принимать меры для укрепления роли Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности, поддерживать его постоянные усилия по урегулированию региональных конфликтов и содействовать тому, чтобы Совет расширял свою поддержку стран Африки. |
As we establish confidence-building measures in the field of conventional arms, we should take various situations into account and should endorse principles such as seeking common ground while setting aside differences, making gradual progress, maintaining a voluntary approach and achieving undiminished security for all. |
Принимая меры по укреплению безопасности в области обычных вооружений, мы должны учитывать различные ситуации и поддерживать такие принципы, как стремление найти общие точки соприкосновения, позабыв при этом о разногласиях, добиваясь постепенного прогресса, сохраняя подход на добровольной основе и достигая безопасности без ущерба для всех. |
In addition, we recognize all the efforts being made and actions being taken to build a judicial system that supports the progress made in maintaining security and promoting human rights. |
Наряду с этим мы с признательностью отмечаем все усилия и меры в целях создания правовой системы, призванной поддерживать прогресс в обеспечении безопасности и в поощрении прав человека. |
It is essential for KFOR and UNMIK to have that kind of political support from the Albanian communities if they are to have any hope of maintaining stability and security in the region. |
Главное для СДК и МООНК иметь такую политическую поддержку со стороны албанских общин, если они рассчитывают иметь какую-либо надежду на то, чтобы поддерживать стабильность и безопасность в регионе. |
The Council must improve and maintain its credibility by enforcing its authority in that question, and must be seen to discharge its responsibilities in maintaining peace and security in the region. |
Совет Безопасности должен поддерживать и укреплять свой авторитет, обеспечивая выполнение своих решений в этих вопросах, и все должны видеть, что он выполняет свою ответственность по поддержанию мира и безопасности в регионе. |
The management of the Fund is geared towards maintaining a careful balance between the expectations of risk and reward over the medium to long term, rather than towards taking the risk inherent in seeking high short-term returns. |
Руководство Фонда осмотрительно стремится поддерживать баланс между ожидаемым риском и ожидаемой прибылью в течение среднесрочного или долгосрочного периодов, не стремясь извлекать высокие краткосрочные прибыли, получение которых неизбежно сопряжено с риском. |
Since the expert group recommended maintaining full consistency with the SEEA central framework, the finalization of the draft of SEEA-Energy cannot be completed until SEEA is finalized. |
Поскольку Группа экспертов рекомендовала поддерживать полную согласованность с центральной основой СЭЭУ, работа над проектом подсистемы СЭЭУ-энергоресурсы не могла быть закончена до завершения работы над СЭЭУ. |
This requires maintaining or putting in place basic social security, as China has established for its rural population; strengthening primary health care; and increasing the capacity of communitarian systems to reach and protect the most vulnerable. |
Для этого требуется поддерживать или создавать заново базовую систему социального обеспечения, как это сделал Китай, который наладил социальное обслуживание сельского населения, укрепив систему первичного медико-санитарного обслуживания и расширив возможности общинных систем, призванных обеспечивать и защищать самые уязвимые группы населения. |
The World Competitiveness Yearbook, published by the International Institute for Management Development (IMD), analyses and ranks nations' abilities at creating and maintaining environments that support the competitiveness of enterprises. |
Всемирном ежегоднике конкурентоспособности, публикуемом Международным институтом развития управления (ИРУ), приводится анализ и рейтинг способности стран создавать и поддерживать условия, благоприятствующие конкурентоспособности предприятий. |
Although some key humanitarian partners have been scaling down their activities, United Nations operational agencies, the Red Cross and other partners have committed themselves to maintaining in-country stocks sufficient to respond to the needs of at least 10,000 people. |
И хотя некоторые ключевые гуманитарные партнеры сократили масштабы своей деятельности, оперативные учреждения Организации Объединенных Наций, Красный Крест и другие партнеры взяли на себя обязательство поддерживать на уровне запасы внутри страны, достаточные для удовлетворения потребностей по меньшей мере 10000 человек. |
As one of only two countries that belong to both the ISF and UNMIT, New Zealand is committed to maintaining the close cooperation and coordination that exists between those forces as their respective structures and roles continue to evolve. |
Будучи одной из всего лишь двух стран, участвующих и в МСБ, и в ИМООНТ, Новая Зеландия намерена поддерживать то тесное сотрудничество и ту тесную координацию, которые существуют между этими силами, и в ходе продолжающейся эволюции их структур и ролей. |