By maintaining such continuity in its research work, UNIDIR intends to support the process leading to the conference to review the Programme of Action in 2012 and help to move the Programme of Action towards greater efficiency as a human security instrument. |
Путем обеспечения такой преемственности в своей исследовательской работе ЮНИДИР намерен поддерживать процесс подготовки к проведению в 2012 году Конференции по рассмотрению хода осуществления Программы и содействовать тому, чтобы Программа действий вносила более весомый вклад в обеспечение безопасности человека. |
The United Nations, in liaison with local authorities, continues to maintain contact with the demobilized fighters, including by maintaining a comprehensive database containing, among other things, their geographical location. |
В сотрудничестве с местными органами власти Организация Объединенных Наций продолжает поддерживать контакты с демобилизованными бойцами, в частности, на основе поддержания всеобъемлющей базы данных, в которой содержится, среди прочего, информация об их местонахождении. |
The Special Representative said that in implementing this drawdown, due consideration should be given to maintaining the military engineering capacity at its current strength to continue assisting the infrastructure efforts of the Government for the elimination of cholera in Haiti. |
Специальный представитель отметила, что при осуществлении этого сокращения необходимо уделять должное внимание сохранению нынешней численности военно-инженерного компонента, с тем чтобы продолжать поддерживать усилия правительства, направленные на развитие инфраструктуры в целях ликвидации холеры в Гаити. |
UNHCR manages its cash requirements with the target of maintaining its average unencumbered operational cash holdings at a level equivalent to no more than two months' average cash outflows. |
Задача УВКБ в плане удовлетворения своих потребностей в наличных средствах состоит в том, чтобы поддерживать свободные от обязательств оперативные запасы денежной наличности на уровне, не превышающем средние расходы за два месяца. |
The Military Liaison Group also continued to support the efforts of the Timorese armed forces in maintaining stability in the region, by assisting with situational awareness and providing a calming presence through frequent patrols in the border areas. |
Группа военной связи продолжает также поддерживать усилия тиморских вооруженных сил по обеспечению стабильности в регионе путем содействия проведению анализа оперативной обстановки и обеспечения сдерживающего присутствия посредством осуществления регулярного патрулирования пограничных районов. |
This would imply doubling the current amount of aid and maintaining it at that level at least for a decade if the continent is to break the vicious circle of low growth and poverty. |
Чтобы континент смог вырваться из порочного круга низких темпов роста и нищеты, понадобилось бы удвоить нынешние объемы помощи и поддерживать ее на этом уровне как минимум в течение десятилетия. |
It recommended that support should be given to the contact point responsible for maintaining liaison between the General Secretariat (legal administration) and the Committee for the purposes of follow-up and coordination. |
Она рекомендовала также оказывать поддержку координационному центру, которому поручено поддерживать связь между ее генеральным секретариатом (Управление по правовым вопросам) и КТК в целях контроля и координации. |
As it was the largest state in the territory of the former Yugoslavia, Serbia and Montenegro is committed to maintaining the best relations with all those with whom we lived together until very recently, as well as with our other neighbours. |
Поскольку Сербия и Черногория была крупнейшим государством на территории бывшей Югославии, она преисполнена решимости поддерживать самые лучшие отношения со всеми теми, с кем мы жили вместе до недавнего времени, а также с нашими другими соседями. |
These requirements are readily available to those who are faithful to the United Nations Charter, a charter which, when all is said and done, remains the sole authority capable of maintaining world peace and security. |
Эти требования поддерживают те, кто хранит верность Уставу Организации Объединенных Наций, уставу, который, в конечном счете, остается единственным авторитетным документом, на основе которого можно поддерживать международный мир и безопасность. |
His vision for the world is rooted in the extraordinary experience of the country, where the United Nations and the international community were instrumental in maintaining peace and security and promoting democratization and rapid economic development. |
В основе его видения мира лежит богатейший опыт страны, в которой Организация Объединенных Наций и международное сообщество стремятся поддерживать мир и безопасность и поощрять демократизацию и ускоренное экономическое развитие. |
The Committee notes with concern the State party's position that there was no point in maintaining this provision since the residents of the Reserve had been persuaded to be relocated (arts. 2 and 5). |
Комитет с озабоченностью отмечает позицию государства-участника, считающего нецелесообразным поддерживать статус-кво, так как жителей резервации уже убедили переселиться (статьи 2 и 5). |
This candidature, which was declared within the Western European and Others Group in April 2000, is based on our readiness to shoulder the responsibility of serving on the United Nations body charged with maintaining and strengthening peace and security. |
Выдвижение нашей кандидатуры, о котором было объявлено в Группе западноевропейских и других государств в апреле 2000 года, обосновано нашей готовностью разделить ответственность, налагаемую работой в органе Организации Объединенных Наций, который уполномочен поддерживать и укреплять мир и безопасность. |
The Bureau is of the view that such an approach might be beneficial to maintaining the high quality of the dialogue with the Executive Boards of both the World Bank and IMF. |
Бюро считает, что такой подход позволил бы поддерживать высокое качество диалога с исполнительными советами Всемирного банка и МВФ. |
For example, a short, powerful expression that clearly expresses the intent of the code can be considered "beautiful" to the poor programmer charged with maintaining said code. |
Например, короткое, мощное выражение, которое четко выражает намерение кода, можно считать «красивым» для плохого программиста, которому поручено поддерживать указанный код. |
This requires building and maintaining fair and efficient input and output markets that connect them - as well as larger-scale farmers - physically and virtually to opportunities to increase their incomes. |
Для этого требуется построить и поддерживать справедливые и эффективные рынки инструментов и продукции, которые будут связывать их (а также более крупных фермеров) физически и виртуально с возможностями увеличения доходов. |
They are doing this by promising to keep short-term rates low; maintaining large portfolios of private and government bonds; and, in Europe and Japan, continuing to engage in large-scale asset purchases. |
Они делают это, обещая сохранить краткосрочные ставки на низком уровне, поддерживать большие портфели частных и государственных облигаций, а в Европе и Японии, продолжая заниматься крупными покупками активов. |
Her Government was fully aware of the importance of maintaining the highest possible standards of nuclear safety and radiation protection and ensuring the necessary resources to meet its responsibilities in the field. |
Чешская Республика считает, что важно поддерживать самые высокие возможные уровни ядерной безопасности и защиты от радиации и выделять необходимые ресурсы на деятельность в этой области. |
Mr. Baali (Algeria) said that the Committee should endeavour to attain the goals established at the Millennium Summit while maintaining the spirit of partnership and the momentum generated on that occasion. |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что Комитет должен стремиться к достижению целей Саммита тысячелетия и поддерживать дух партнерства и позитивный импульс, которые возникли на этой встрече. |
It is also necessary to guard against a situation where the agencies responsible for maintaining law and order use excessive force in a discriminatory fashion against members of vulnerable groups. |
Необходимо также не допускать таких ситуаций, в условиях которых органы, уполномоченные поддерживать законность и порядок, применяли чрезмерную силу в дискриминационной манере в отношении членов уязвимых групп. |
At its founding 50 years ago, the United Nations held the promise of securing justice, human rights, social progress and maintaining international peace and security. |
Организация Объединенных Наций, когда она создавалась 50 лет тому назад, дала обещание обеспечивать справедливость, права человека, социальный прогресс и поддерживать международный мир и безопасность. |
The Council shares the view of the Secretary-General that the establishment of a professional police force capable of maintaining law and order throughout the country is central to Haiti's long-term stability. |
Совет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что создание профессиональных полицейских сил, способных поддерживать правопорядок на территории всей страны, имеет ключевое значение для обеспечения долговременной стабильности в Гаити. |
In 1948, the General Assembly adopted, in stark violation of the Charter, a shameful and childish resolution that was intended to ban Member States from maintaining diplomatic relations with the Democratic People's Republic of Korea. |
В 1948 году Генеральная Ассамблея в полном противоречии с Уставом приняла постыдную и ребяческую резолюцию, цель которой состояла в том, чтобы запретить государствам-членам поддерживать дипломатические отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Now, as never before, we have every reason to see the United Nations as a powerful instrument, capable of maintaining international peace and security, strengthening justice and human rights, and promoting "social progress and better standards of life in larger freedom". |
Как никогда ранее у нас есть все основания смотреть на Организацию Объединенных Наций как на мощный инструмент, способный поддерживать международный мир и безопасность, укреплять справедливость и права человека, обеспечивать "социальный прогресс и улучшение условий жизни при большей свободе". |
Restrictive emigration policies aimed at maintaining the human resources base needed to achieve economic expansion are difficult to sustain, for it is often hard for graduates to find good jobs locally. |
Политику ограничения эмиграции, направленную на сохранение базы людских ресурсов, необходимой для обеспечения экономического роста, трудно поддерживать на протяжении длительного времени, поскольку зачастую выпускникам учебных заведений трудно найти на местах хорошую работу. |
My country will support all efforts aimed at the preservation of and compliance with this Treaty, which is a cornerstone for maintaining global peace, security, strategic stability and for promoting further strategic nuclear arms reduction. |
Наша страна будет поддерживать любые усилия, нацеленные на сохранение и соблюдение этого Договора, который является краеугольным камнем обеспечения глобального мира, безопасности и стратегической стабильности и поддержания дальнейшего сокращения стратегических ядерных вооружений. |