| In some situations, ensuring the security of camps and maintaining their civilian and humanitarian character are possible only with the support of peacekeepers. | В некоторых ситуациях обеспечение безопасности в лагерях беженцев и сохранение их гражданского и гуманитарного характера возможно только при поддержке миротворцев. | 
| The goal of establishing and maintaining the primacy of integrated international law is of unquestioned importance. | Обеспечение и сохранение примата комплексного международного права, бесспорно, имеет исключительно важное значение. | 
| Security is not to for persecute persecuting real or imagined ideological enemies or to maintaining a one-party regime. | Обеспечение безопасности означает не преследование реальных или воображаемых идеологических противников или сохранение однопартийного режима. | 
| maintaining shipping channels and guaranteeing their usability; | Ь. обеспечение надлежащего содержания судоходных фарватеров и их пригодности для судоходства; | 
| Expenditure forecasts need to be compared with the costs currently sustained by the commissions in supporting and maintaining these facilities. | Необходимо проводить сравнение прогнозируемых расходов с расходами, которые в настоящее время несут комиссии, на поддержку и обеспечение функционирования этих конференционных центров. | 
| We recognize that security for Europe and North America lies in maintaining a strong transatlantic alliance. | Мы признаем, что обеспечение безопасности Европы и Северной Америки основано на сохранении сильного трансатлантического союза. | 
| A particular challenge in maintaining the security level at ports and airports is to keep these bottlenecks functioning smoothly. | Конкретной задачей по поддержанию уровня безопасности в портах и аэропортах является обеспечение бесперебойного функционирования этих узких мест на транспорте. | 
| Seeking an accord between religions and the peaceful coexistence of ethnic groups is a crucially important element of the process of maintaining global security. | Важнейшим элементом процесса поддержания международной безопасности является обеспечение согласия между религиями и мирного сосуществования этнических групп. | 
| Access to information has proved to be extremely important in establishing and maintaining a participatory culture at the national level. | Крайне важную роль в формировании и сохранении культуры участия общества в жизни страны играет обеспечение доступа к информации. | 
| Obtaining and maintaining access to vulnerable populations is critical to humanitarian assistance and protection and will ultimately create an enabling environment for development. | Получение и обеспечение сохранения доступа к уязвимым группам населения имеет решающее значение для гуманитарной помощи и защиты и в конечном счете создаст благоприятные условия для развития. | 
| The challenges for those leading the process will be to ensure sustainable momentum while maintaining the national consensus achieved at the Peace Jirga. | Для тех, кто руководит этим процессом, определяющими являются такие задачи, как обеспечение устойчивых темпов продвижения вперед при одновременном сохранении духа национального согласия, достигнутого на Джирге мира. | 
| In regions where data were contributed from existing programmes, maintaining the longevity of these programmes was a priority. | В регионах, в которых данные были представлены действующими программами, первоочередной задачей является обеспечение сохранения этих программ в будущем. | 
| Transferring technology should imply providing training to the local population for designing, installing and maintaining technical systems. | Передача технологии должна подразумевать обеспечение подготовки местного населения к разработке, установке и обслуживанию технических систем. | 
| Ensuring protection space and maintaining operations and staff safety in high-risk areas will be another key theme. | Еще одним важнейшим направлением работы будут создание условий для защиты, поддержание непрерывности деятельности и обеспечение безопасности сотрудников в зонах повышенного риска. | 
| The Office of the Force Commander is charged primarily with providing security and maintaining peace in Liberia. | Главной обязанностью Канцелярии Командующего Силами является обеспечение безопасности и поддержание мира в Либерии. | 
| The priority in governance is to ensure credible and transparent elections scheduled for 2012 which are vital to maintaining a peaceful and stable Timor-Leste. | Приоритетом в сфере государственного управления является обеспечение убедительных и транспарентных выборов, запланированных на 2012 год, которые жизненно необходимы для поддержания мира и стабильности в Тиморе-Лешти. | 
| Ensuring and maintaining an adequate level of experienced staff remains the key challenge in an organization approaching the end of its life span. | Обеспечение и поддержание адекватной укомплектованности штатов продолжает оставаться главным вызовом для организации, приближающейся к завершению своей деятельности. | 
| Building and maintaining quality asylum systems is an essential aspect of the implementation of the 1951 Convention and general migration management. | Создание и обеспечение функционирования качественных систем убежища является ключевым аспектом осуществления Конвенции 1951 года и общего управления миграцией. | 
| It also highlighted Singapore's policies aimed at maintaining political stability and promoting good governance. | Она также отметила политику Сингапура, направленную на поддержание политической стабильности и обеспечение надлежащего управления. | 
| Development is a large-scale, long-term challenge that requires a long-term strategic focus while maintaining tactical flexibility and response capacity to respond to crisis or opportunity. | Обеспечение развития является крупномасштабной долгосрочной задачей, для решения которой необходимы долгосрочные целенаправленные стратегии, а также постоянная тактическая гибкость и наличие потенциала для реагирования на кризисы или открывающиеся возможности. | 
| The key policy challenge is to boost productivity, economic growth and job creation through increased knowledge-intensive economic activities while maintaining social cohesion. | Ключевой задачей этой политики является повышение производительности труда, обеспечение экономического роста и создание рабочих мест путем активизации экономической деятельности на основе использования достижений науки и при сохранении социального единства общества. | 
| This includes establishing institutional arrangements in advance and maintaining effective early warning, information management and contingency planning systems. | Это включает в себя заблаговременное создание институциональных механизмов и обеспечение функционирования эффективных систем раннего предупреждения, управления информацией и разработки чрезвычайных планов. | 
| Global peace and security form the cornerstone for maintaining the stability and prosperity of all mankind. | Обеспечение глобального мира и безопасности является краеугольным камнем сохранения тенденции к стабильности и процветанию всего человечества. | 
| b. Undertaking budget administration by maintaining updated panel of certifying officers, maintaining staffing table and issuing internal allotments; | Ь. обеспечение административного исполнения бюджета путем постоянного обновления группы удостоверяющих сотрудников, ведение штатного расписания и выделение ассигнований для внутренних целей; | 
| Such support includes maintaining personnel databases for security personnel, disseminating security advisories, maintaining security databases, preparing budgets and monitoring programme implementation. | Эта поддержка включает обслуживание баз данных персонала службы охраны и безопасности; распространение рекомендаций по вопросам безопасности; обслуживание баз данных по вопросам безопасности; подготовку бюджетов и обеспечение контроля за осуществлением программ. |