It stated that changes would be directed towards maintaining the pre-eminence of socialist State ownership by making State enterprises more efficient than those subject to other forms of ownership as an essential element of socialism. |
В нем подчеркивается, что процесс преобразований будет направлен на обеспечение главенствующей роли социалистической государственной собственности посредством повышения эффективности государственных предприятий по сравнению с другими формами собственности, как одного из основных элементов социализма. |
China supports international efforts aimed at maintaining and promoting information security of all countries and the establishment of the United Nations Governmental Expert Group to discuss and address the issue of information security. |
Китай поддерживает международные усилия, направленные на обеспечение и укрепление информационной безопасности всех стран, и создание Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций для обсуждения и рассмотрения вопросов информационной безопасности. |
Rather than being seen as a major cost, a healthy welfare system should be seen as making a significant contribution both to maintaining a country's social stability and to facilitating its economic recovery. |
Вместо того, чтобы относиться к здоровой системе социального обеспечения, как к крупной статье расходов, ее следует рассматривать в качестве существенного вклада, как в обеспечение социальной стабильности страны, так и в содействие ее экономическому подъему. |
As such, the continuation of the crisis will create a climate increasingly inimical to the development and consolidation of institutions charged with maintaining law and order and with guaranteeing respect for human rights and the rule of law. |
Таким образом, продолжение кризиса будет создавать все более неблагоприятные условия для развития и укрепления учреждений, отвечающих за поддержание правопорядка, обеспечение уважения прав человека и господства права. |
If that idea was put into practice, and if there was also greater transparency in the Council's work, States that were not members of the Council would be encouraged to step up their efforts towards maintaining peace and security. |
Проведение этой идеи в жизнь, а также обеспечение большей транспарентности в работе Совета будут способствовать активизации усилий государств, не являющихся его членами, в области поддержания мира и безопасности. |
The economic policy promoted at all levels of activities aimed at maintaining social-economic stability, continuing reforms and revival of the economy, expanding private sector and reorganizing enterprises, consolidating discipline and reducing the debt on salaries and pensions, as well as insuring social protection. |
Экономическая политика на всех уровнях была направлена на поддержание социально-экономической стабильности, продолжение реформ и возрождение экономики, расширение частного сектора и реорганизацию предприятий, укрепление дисциплины и уменьшение задолженности по выплатам заработной платы и пенсий, а также обеспечение социальной защиты населения. |
Furthermore, the meeting underlined the responsibility of the Government of the Sudan for maintaining security and stability, providing protection for its citizens and disarming all militias in the region. |
Кроме того, на заседании подчеркивалось, что ответственность за поддержание безопасности и стабильности, обеспечение защиты граждан и разоружение всех милицейских сил в регионе лежит на правительстве Судана. |
We need to prioritize our goals in the fight against terrorism so as to ensure that we remain on track and do not lose sight of our long-term objective of ensuring and maintaining international peace and security. |
Нам нужно определить приоритеты в борьбе с терроризмом, с тем чтобы обеспечить продолжение продвижения в этом направлении, не упуская при этом из вида нашу долгосрочную цель - обеспечение и поддержание международного мира и безопасности. |
Results are produced through delivery of efficient and cost-effective security provisions for staff, including establishing and maintaining policies and systems of security management and accountability. |
Результаты по этой функции достигаются посредством действенного и эффективного с точки зрения затрат обеспечения безопасности персонала, включая принятие и реализацию политики обеспечения безопасности и подотчетности за безопасность и создание и обеспечение функционирования соответствующих систем. |
It includes establishing and maintaining policies, procedures, guidance and systems of security management and accountability, providing an enabling environment for safe and secure operations and contributing to safety and security in all locations for UNOPS personnel. |
Это включает разработку и реализацию стратегий, процедур, рекомендаций и систем обеспечения безопасности и отчетности по этим вопросам, что предполагает создание благоприятных условий для безопасной и спокойной работы и обеспечение безопасности во всех местах службы персонала ЮНОПС. |
(e) Providing leadership for maintaining strategic partnerships with international regional and subregional organizations, civil society organizations, academic institutions and think tanks. |
ё) обеспечение руководства в поддержании стратегических партнерских отношений с международными, региональными и субрегиональными организациями, организациями гражданского общества, учебными заведениями и «мозговыми трестами». |
Forests are critically important for maintaining vital ecosystem functions and the services required for sustainable development, such as the conservation of biodiversity, soil conservation, carbon sequestration, water quality and supply, flood control and climate regulation. |
Леса имеют жизненно важное значение для поддержания ключевых экосистемных функций и услуг, необходимых для устойчивого развития, например таких, как сохранение биоразнообразия, сбережение почвы, удерживание углерода, поддержание качества и обеспечение доступности воды, борьба с наводнениями, а также климатическое регулирование. |
The Evacuee Trust Property Board, which included minority representatives and was an autonomous body of the Ministry of Minorities, was tasked with maintaining religious shrines and providing facilities for pilgrims. |
Попечительский совет по собственности эвакуированных лиц, который включает представителей меньшинств и является автономным органом Министерства по делам меньшинств, отвечает за содержание религиозных святынь и обеспечение необходимых условий для паломников. |
The measures for achieving effective equality in the field of culture include primarily the co-financing of projects and activities maintaining and developing the culture of the members of national minorities and the preservation of their cultural identity. |
Меры, направленные на обеспечение эффективного равенства в области культуры, включают в первую очередь совместное финансирование проектов и деятельности с целью поддержания и развития культуры членов национальных меньшинств и сохранения их культурной самобытности. |
He underlined the fact that UNAMID continued to exercise its protection strategy on the basis of maintaining a robust presence in areas of potential hostilities and providing direct protection. |
Он подчеркнул, что ЮНАМИД продолжает проводить в жизнь стратегию по вопросам защиты, в основе которой лежат сохранение весомого присутствия в потенциально взрывоопасных районах и обеспечение непосредственной защиты. |
MPS is responsible for safeguarding public security and safety; preventing and investigating crime; aiding the general public in natural and man-made disasters; assisting the criminal justice agencies in the execution of their work; and maintaining the internal security of the Maldives. |
МПС отвечает за обеспечение общественной безопасности; предотвращение и расследование преступлений; оказание помощи населению в случаях природных и антропогенных стихийных бедствий; содействие органам уголовной юстиции в выполнении их работы; и поддержание внутренней безопасности Мальдивских островов. |
After some discussion, two additional topics "racism and sport" and "establishment, designation or maintaining of national mechanisms with competences to protect and prevent against discrimination" were added to the list of topics, the latter at the suggestion of European Union. |
После некоторой дискуссии в перечень были добавлены две новые темы - "расизм и спорт" и "учреждение, назначение и обеспечение функционирования национальных механизмов, наделенных компетенцией обеспечивать защиту от дискриминации и предотвращать ее"; последняя тема была предложена Европейским союзом. |
Long-term food and nutrition security requires countries to invest in making social protection systems accessible, maintaining food availability through productive and sustainable farming systems, sustainably managing ecosystems, and improving international food markets. |
Интересы долгосрочной продовольственной безопасности и безопасности питания требуют того, чтобы страны вкладывали средства в обеспечение доступности систем социальной защиты, обеспечивали доступность продовольствия с помощью производительных и неистощительных методов ведения сельского хозяйства, устойчивого управления экосистемами и улучшения организации международных продовольственных рынков. |
In this connection, in recent decades the Lao Government has continued to pursue a consistent foreign policy of peace, independence, friendship and cooperation aimed at ensuring tangible benefits for the Lao people, thus contributing to maintaining regional and international peace and security. |
В связи с этим в последние десятилетия лаосское правительство продолжало последовательную внешнюю политику мира, независимости, дружбы и сотрудничества, направленную на обеспечение лаосскому народу ощутимых благ, что способствует поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
The development of international commerce and the faster pace of trade, the requirements and the costs arising from the logistics, mean that the Customs authorities regularly have to modify established Customs regulations while maintaining provisions allowing the competent authorities to carry out checks. |
Развитие международной торговли и ускорение обменов, потребности и затраты на материально-техническое обеспечение приводят таможенные власти к необходимости регулярно пересматривать существующие таможенные правила, сохраняя при этом положения, позволяющие компетентным органам проводить проверки. |
This session examined the best international practices in petroleum fund management and key principles for sound management of petroleum revenues, highlighting such principles as maintaining clear lines of responsibility and ensuring transparency. |
На посвященном этому вопросу заседании были рассмотрены передовые международные методы управления нефтяными фондами и ключевые принципы разумного управления доходами от продажи нефти, среди которых были выделены такие принципы, как обеспечение четкого разграничения ответственности и транспарентности. |
There is one sub-unit, the Safety Unit, which is responsible for maintaining fire safety at United Nations facilities and works in close collaboration with the fire safety units at other locations and conducts fire safety training for all staff. |
В состав этой группы входит Подгруппа по соблюдению безопасности, которая отвечает за обеспечение пожарной безопасности на объектах Организации Объединенных Наций, работает в тесном взаимодействии с группами по пожарной безопасности в других местах расположения и проводит подготовку по вопросам пожарной безопасности для всего персонала. |
The development of Turkmenistan's private sector, above all small- and medium-sized businesses, is aimed at the full-scale development of private property as the basis for economic growth and employment, while maintaining a policy of providing social guarantees and ensuring the stability of society. |
Развитие негосударственного сектора экономики Туркменистана, прежде всего малого и среднего бизнеса, нацелено на полномасштабное развитие частной собственности как основы экономического роста и занятости населения, при сохранении курса на обеспечение социальных гарантий и стабильности общества. |
Among other forest-based ecosystem services, maintaining and improving the hydrological cycle to ensure an adequate supply of clean water, including the provision of potable water for rural and urban populations and for agricultural purposes, are critical to people's livelihoods. |
Помимо других лесных экосистемных услуг, важнейшим фактором жизнеобеспечения людей является поддержание и улучшение гидрологического цикла для обеспечения снабжения чистой водой в достаточном объеме, включая обеспечение питьевой водой сельского и городского населения, а также сельского хозяйства. |
Although he shared Mr. O'Flaherty's view that the recommendation was feeble, he was in favour of arranging a meeting with the State party and maintaining a dialogue on behalf of the victim and in keeping with the Covenant. |
Он разделяет мнение г-на О'Флаэрти о том, что рекомендация была неубедительна, но он поддерживает идею об организации встречи с представителями государства-участника и выступает за продолжение диалога от имени пострадавшего и за обеспечение соблюдения Пакта. |