The Act provides for precautions and procedures to be followed in maintaining health and safety in mines and mines inspectors are appointed to supervise and ensure compliance with the requirements of this Act. |
Законом предусмотрены меры предосторожности и процедура, направленная на охрану здоровья и обеспечение безопасности на шахтах; кроме того, назначаются специальные эксперты, следящие за выполнением положений этого закона на шахтах. |
It underlines that the Government of Rwanda bears primary responsibility for maintaining security throughout the country and for the safety of internally displaced persons and returnees, as well as for ensuring respect for their basic human rights. |
Он подчеркивает, что правительство Руанды несет главную ответственность за поддержание безопасности на территории всей страны и за безопасность перемещенных внутри страны лиц и репатриантов, а также за обеспечение уважения их основных прав человека. |
This means providing communities with the opportunities and skills to make informed decisions regarding water supply, sanitation and hygiene problems, to review relevant information and decide on possible solutions and to take responsibility for managing and maintaining these solutions. |
Это означает обеспечение общинам возможностей и навыков принимать обоснованные решения по проблемам водоснабжения, санитарии и гигиены, изучать соответствующую информацию и определять возможные решения, а также брать на себя ответственность за проведение этих решений в жизнь и их последовательное осуществление. |
These responsibilities include ensuring and maintaining conditions which do not compel people to flee in fear, granting asylum, creating conditions conducive to voluntary repatriation, taking steps to meet essential humanitarian needs and co-operating with countries on whom the acute needs weigh most heavily. |
Эти обязанности включают в себя: обеспечение и поддержание условий, которые не принуждают людей спасаться бегством из-за страха, предоставление убежища, создание условий, благоприятных для добровольной репатриации, принятие мер по удовлетворению основных гуманитарных потребностей и сотрудничество с теми странами, которые испытывают наиболее острые потребности. |
He served as Curator aquarum et Miniciae (official in charge of the distribution of water and grain in Rome), followed by his acting as Praefectus alimentorum viae Flaminiae (or officer responsible for maintaining the Via Flaminia and ensuring the provision of food to Rome). |
Затем он занимал должности куратора, ответственного за распределение воды и зерна в Риме (лат. curator aquarum et Miniciae), префекта, чьими обязанностями было обслуживание Фламиниевой дороги и обеспечение подвоза продовольствия в Рим (лат. praefectus alimentorum viae Flaminiae). |
Whether through formal schooling or non-formal learning processes, maintaining continuity in children's education during armed conflict is critical not only to ensure their cognitive development but also to promote their psycho-social well-being. |
Обеспечение непрерывного образования детей во время вооруженных конфликтов - либо в рамках официального обучения, либо путем неформального учебного процесса - является критически важным не только для поддержания процесса познания, но и нормального социально-психологического развития детей. |
We support them and we believe that maintaining order and security throughout the country is first and foremost up to them, even if the international community and MONUC must, of course, help them to do so. |
Мы поддерживаем их и считаем, что обеспечение правопорядка и безопасности по всей стране является первоочередной и главной задачей, даже с учетом того, что международное сообщество и МООНДРК должны, разумеется, помогать им в этом. |
Organizing and maintaining the State cartography and geodesy fund, territorial cartography and geodesy funds, digital, map and geodetic databanks; |
организация и обеспечение сохранности и использования государственного картографо-геодезического фонда, территориальных картографо-геодезических фондов, банков цифровых, электронных карт и геодезических данных; |
For an organization with an EMS in place, fulfilling the requirements to participate in ISO 14001 may be relatively easy. For others however, implementing and maintaining an EMS involves a complex and time-consuming documentation process. |
Для организации, уже имеющей СУП, соблюдение требований для участия в ИСО 14001 может оказаться довольно простой задачей, тогда как для других компаний создание и обеспечение функционирования СУП может быть связано со сложным и требующим значительного времени процессом обработки и подготовки необходимой документации. |
He emphasized the necessity of the observance of universal human rights standards for maintaining stability and legitimacy in a State and the primary responsibility of each State to encourage and ensure the full implementation of all human rights and fundamental freedoms. |
Он подчеркивает необходимость соблюдения универсальных стандартов по правам человека для поддержания стабильности и законности в любом государстве и первейшую ответственность каждого государства за поощрение и обеспечение полного осуществления всех прав человека и основных свобод. |
Instead of providing for recovery from the ravages of war and for human well-being, increasing resources were spent on maintaining a singular balance - the balance of terror through the arms race. |
Вместо того чтобы направлять имевшиеся средства на цели ликвидации послевоенной разрухи и обеспечение благосостояния людей, эти средства во все больших масштабах расходовались на поддержание одного вида равновесия - равновесия страха через гонку вооружений. |
Ensuring the return of those no longer in need of international protection is perceived as an important element in maintaining the availability of asylum for those who need it. |
Обеспечение возвращения тех, кто более не нуждается в международной защите, рассматривается в качестве одного из важных элементов сохранения доступности убежища для тех, кто в ней нуждается. |
Also under consideration by IMO is a scheme for generating funds in the Strait of Malacca by levying a fee on ships passing through the Strait to cover the cost of providing and maintaining navigational aids and marine pollution prevention and response arrangements. |
ИМО прорабатывает также систему сбора средств в Малаккском проливе на основе взимания платы с судов, проходящих через пролив, с целью покрытия расходов на обеспечение и содержание навигационных средств и выполнение соглашений о предупреждении загрязнения морской среды и принятии ответных мер. |
Among the powers vested in it by the Act is the authority to devise and promote initiatives for the establishment or revision of rules or programmes aimed at maintaining and guaranteeing the full protection of human rights. |
Среди правомочий, установленных законом, - разработка и поощрение инициатив по созданию или внесению поправок в нормы или программы, ставящие целью ограждение и обеспечение неукоснительной защиты прав человека. |
This function will involve the safeguarding of financial resources entrusted to UNICEF by maintaining and improving financial systems and procedures to ensure efficient, cost-effective and transparent utilization of these resources. |
Эта функция предусматривает обеспечение сохранности финансовых ресурсов, доверенных ЮНИСЕФ, посредством поддержания и совершенствования финансовых систем и процедур с целью гарантирования эффективного, экономически рационального и прозрачного использования этих ресурсов. |
Thus, matters to be initiated or stipulated at more central levels are only those which must necessarily be taken at that level, for example, maintaining standards, protecting children's rights, and complying with a national socio-economic policy among other things. |
Таким образом, вопросы, которые должны подниматься или оговариваться на более высоких уровнях, должны иметь статус именно тех вопросов, которые в обязательном порядке должны рассматриваться именно на этом уровне, например нормы технической эксплуатации, охрана прав детей и обеспечение соответствия национальной социально-экономической политике. |
In the context of PRGF, IMF encourages and assists African Governments in reaching the objectives of ensuring macroeconomic stability; achieving a market-based economic environment; and creating and maintaining a regulatory and institutional environment. |
В контексте ФБНР МВФ побуждает правительства африканских стран к достижению таких целей, как обеспечение макроэкономической стабильности, создание рыночной экономики и создание и сохранение нормативной и институциональной основы, а также оказывает им содействие в этих областях. |
That includes providing a safe and secure environment for civilians in armed conflicts, which, under the Charter of the United Nations, is one of the Security Council's priority tasks in maintaining international peace and security and in building peace. |
К ним относится обеспечение безопасности и охраны гражданских лиц в вооруженных конфликтах, что, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, является одной из главных задач Совета Безопасности при поддержании международного мира и безопасности и в миростроительстве. |
The Department also manages the vehicle fleet throughout the Agency, including procurement of vehicles and spare parts, maintaining the inventory of spare parts and running workshops for vehicle maintenance. |
Департамент управляет также всем парком автотранспортных средств Агентства, включая закупку автотранспортных средств и запасных частей, ведение инвентарного учета запасных частей и обеспечение работы автомастерских. |
The technical result consists in allowing the axial displacement of the reinforcing fibers inside the pipe structure under the effect of cyclic changes in temperature and mechanical load while maintaining the mesh structure and preventing damage to the polymeric layers of the pipe which surround the reinforcing layer. |
Технический результат - обеспечение возможности осевого смещения армирующих нитей внутри конструкции трубы под влиянием циклических изменений температуры и механических нагрузок с сохранением структуры плетения и исключением повреждений полимерных слоев трубы, окружающих армирующий слой. |
The provision of an adequate supply of safe and clean water is regarded as the most important precondition for sustaining human life, for maintaining ecosystems that support all life, and for achieving sustainable development. |
Обеспечение надлежащего снабжения безопасной и чистой водой считается важнейшим необходимым условием для поддержания жизни людей, сохранения экосистем, являющихся основой всех форм жизни, и достижения устойчивого развития. |
Rebuilding the economy; establishing governing institutions; infrastructure; the issue of refugees; protecting human rights; establishing the rule of law; and maintaining peaceful relations with neighbours: these will be among the priority tasks of the transitional authority. |
Восстановление экономики, создание органов управления, инфраструктуры, решение вопроса беженцев, защита прав человека, обеспечение правопорядка и сохранение мирных отношений с соседними странами - вот те вопросы, которые в приоритетном порядке должны будут решать временные власти. |
Prudential regulatory and supervisory frameworks include measures aimed at ensuring the viability, integrity and stability of the financial system and maintaining public confidence in the institutional financial structure of the economy as a whole. |
Пруденциальное регулирование и надзорная деятельность включают в себя меры, направленные на обеспечение жизнеспособности, целостности и стабильности финансовой системы, а также на укрепление доверия к системе финансовых институтов экономики в целом. |
The Civil Aviation Authority describes its activities as being responsible for the supervision, operation and maintenance of Jordan's civil airports, including negotiating and organizing bilateral air traffic agreements, supervising air safety, and installing and maintaining telecommunications and navigational equipment. |
Управление гражданской авиации указывает, что в его обязанности входят наблюдение, эксплуатация и обслуживание гражданских аэропортов Иордании, включая обсуждение и заключение двусторонних соглашений о воздушном сообщении, обеспечение безопасности перевозок, установку и обслуживание средств связи и навигационного оборудования. |
The Section is directly engaged in international efforts to shore up peace and stability in the Balkans region, including providing political support to various United Nations Envoys in the Balkans and maintaining liaison with the High Representative in Bosnia and Herzegovina. |
Секция принимает непосредственное участие в международных усилиях, направленных на поддержание мира и обеспечение стабильности в регионе Балкан, в том числе оказывает политическую поддержку различным посланникам Организации Объединенных Наций на Балканах и поддерживает связь с Высоким представителем в Боснии и Герцеговине. |