| That conspiracy resulted in untold human and material losses. | Этот сговор привел к неисчислимым людским и материальным потерям. |
| This [would] lead to hostages, and certain losses . | Это приведет к захвату заложников и к определенным потерям . |
| Therefore the Panel must determine the appropriate rate of exchange to apply to losses expressed in other currencies. | Поэтому Группа должна определить соответствующий валютный курс применительно к потерям, выраженным в других валютах. |
| Costs can be deceptive, and a poorly designed contractual relationship between the United Nations and a vendor may result in significant financial losses. | Расходы могут быть обманчивы, и при ненадлежащим образом оформленных договорных отношениях между Организацией Объединенных Наций и продавцом это может привести к значительным финансовым потерям. |
| The closure has restricted the movement of products, giving rise to losses estimated at millions of dollars. | Закрытие выездов ограничило перемещение потоков товаров, что привело к потерям, которые оцениваются в миллионы долларов. |
| In the case of Azerbaijan, the aggression of the neighbouring State had led to tremendous financial losses. | В случае Азербайджана агрессия соседнего государства привела к огромным финансовым потерям. |
| The serious breaches of the Financial Regulations and Rules and the irregularities in procurement in connection with peacekeeping operations had resulted in considerable losses. | Серьезные нарушения Финансовых положений и правил и несоответствия при закупках в связи с миротворческими операциями привели к серьезным потерям. |
| In fact, some cities have already experienced epidemics that have resulted in significant economic losses from reduced tourism and export potential. | На деле в некоторых городах уже отмечались эпидемии, приведшие к значительным экономическим потерям в результате сокращения потоков туристов и экспортного потенциала. |
| Aspects for consideration relate to environment, humans, economical losses of population. | Аспекты, подлежащие учету, относятся к окружающей среде, населению, экономическим потерям населения. |
| The disaster continues to cause significant material and financial losses and radiation damage. | Эта катастрофа по-прежнему приводит к значительным материальным и финансовым потерям и ущербу от радиации. |
| Experience has shown that the sanctions system causes enormous material losses and does economic harm to civilians in targeted countries. | Опыт показывает, что система санкций ведет к огромным материальным потерям и наносит экономический ущерб гражданскому населению в странах, являющихся объектами таких санкций. |
| The violence has caused unimaginable suffering for all peoples of the region, as well as huge economic losses. | Акты насилия привели к немыслимым страданиям для всех народов региона и огромным экономическим потерям. |
| Without this additional support, the Treasury may experience operational failures that may ultimately result in financial losses. | Без этой дополнительной поддержки в работе Казначейства могут происходить сбои, которые в конечном итоге могут привести к финансовым потерям. |
| For tangible property losses, the Panel adopted historical cost minus depreciation as its primary valuation method. | Применительно к потерям материального имущества Группа использовала в качестве главного метода определения размера потерь цену приобретения за вычетом амортизации. |
| Those ceasefire breaches resulted not only in losses of life among armed personnel, but also in civilian casualties. | Подобные нарушения режима прекращения огня приводили к потерям не только среди вооруженного личного состава, но и среди гражданского населения. |
| Added to the losses in milk production are the costs of medication, disinfection and other essential treatment measures and actions. | К потерям в производстве молока добавились расходы на медикаменты, меры по дезинфекции и лечению и другие необходимые мероприятия. |
| The infestation is considered to have caused losses in excess of 80 per cent of production. | Болезнь может привести к потерям, порой превышающим 80 процентов урожая. |
| Congestion problems in cities cause severe consequences of air pollution as well as huge time losses. | Проблемы, связанные с перегруженностью в городах, приводят к серьезным последствиям с точки зрения загрязнения воздуха, а также к значительным потерям времени. |
| Although it is generally understood that liberalization of agricultural trade will increase food prices, non-participation in liberalization would only result in greater losses. | Хотя либерализация торговли сельскохозяйственными продуктами, по общему мнению, приведет к росту цен на продовольствие, неучастие в процессе либерализации может привести к еще большим потерям. |
| Accordingly, the approach adopted varies for stock, cash, vehicles and other tangible property losses. | Поэтому применительно к потерям запасов, денежных сумм, транспортных средств и другого материального имущества используются разные методы. |
| This has led to major economic losses for the developing nations in general and the African countries in particular. | Это ведет к значительным экономическим потерям для развивающихся стран в целом и для африканских стран в частности. |
| Armed conflicts in a number of countries has further aggravated the situation, resulting in both human and material losses. | Вооруженные конфликты в ряде стран в еще большей степени осложнили положение и привели к людским и материальным потерям. |
| Waterlogging and associated salinization of land caused by irrigated agriculture in arid and semi-arid zones result in significant losses of agricultural land each year. | Заболачивание и связанное с ним засоление земельных участков, вызванные орошаемым земледелием в засушливых и полузасушливых зонах, каждый год приводят к значительным потерям сельскохозяйственных угодий. |
| The Panel reviewed a claim for losses in connection with a gold and jewellery business in Kuwait. | Группа рассмотрела претензию по потерям в связи с торговлей золотом и ювелирными изделиями в Кувейте. |
| An inadequate legal system for secured transactions can result in significant losses in gross domestic product. | Неадекватная правовая система, касающаяся обеспеченных сделок, может привести к существенным потерям валового внутреннего продукта. |