The import ban has led to significant economic losses, attempts to market them elsewhere have not always been successful, and even in successful cases there have been major increases in costs. |
Запрет на их импорт привел к существенным экономическим потерям, а поиск других рынков не всегда был успешным, а в тех случаях, когда находились другие рынки, это вело к значительному повышению расходов. |
Their use in the Great War in the allied military led to large losses, and the mechanization of the 20th century saw a decline in their traditional use as farm and carriage horses. |
Их использование в Великой войне в союзных вооруженных силах привело к большим потерям, а механизация ХХ века привела к сокращению их традиционного использования в качестве сельскохозяйственных и каретных лошадей. |
It is obvious that movements of equipment from one location to another without authorization and adequate documentation would lead to losses, hence the Field Supply and Transport Officer's repeated requests to be informed of any movements of equipment. |
Вполне очевидно, что перемещение оборудования из одного места в другое без разрешения и соответствующей регистрации будет вести к потерям, и именно поэтому сотрудник по вопросам снабжения и транспорта неоднократно просил, чтобы его информировали о любых перемещениях оборудования. |
The sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) had caused huge losses in export, transportation and transit fee |
Санкции, введенные Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), привели к огромным потерям в экспорте, в области транспорта и в поступлениях от транзитных сборов. |
For these losses, therefore, the Panel considers the date of loss to be the date of departure of the last employees of each respective company during the period 2 August 1990 to 2 March 1991. |
Поэтому применительно к этим потерям Группа считает датой потери дату выезда из страны сотрудников каждой из соответствующих компаний в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
The main potential disadvantage of these instruments is that they are complex and can be used badly or even for fraudulent purposes - which can result in costly losses and even bankruptcies. |
Главный потенциальный недостаток этих инструментов заключается в том, что они являются сложными и могут быть использованы ненадлежащим образом или даже в мошеннических целях, что может приводить к большим потерям и даже банкротству. |
It is sensible to indicate the influence of environmental factors on the state of historical and cultural monuments using data on losses of such monuments over the reporting period to the destructive effects of nature and human agency. |
Влияние факторов окружающей среды на состояние памятников истории и культуры целесообразно отражать, используя данные по их потерям за рассматриваемый период под воздействием разрушающих сил природы и антропогенных факторов. |
The claim was filed in category "E" but was subsequently transferred to category "D" as it pertains to losses of an unincorporated business. |
Данная претензия была подана в категории "Е", однако впоследствии была перенесена в категорию "D", поскольку она относится к потерям некорпоративного предприятия. |
In the view of various experts, the extension to new member States of the existing agreement between the European Union and the Government of Ukraine regarding trade in certain foundry products could result in losses to Ukraine totalling some $60 million a year. |
По отдельным экспертным оценкам, распространение на новых члены ЕС действующего Соглашения между Правительством Украины и ЕС о торговле некоторыми сталелитейными изделиями может привести к ежегодным потерям Украиной окола $60 млн. |
Armed conflicts and catastrophic wars in some parts of the world remain unabated, which has not only inflicted heavy losses of life and property on the countries and peoples concerned, but also casts a shadow over regional peace and stability and that of the whole world. |
Продолжаются вооруженные конфликты и катастрофические войны в некоторых частях мира, что не только ведет к огромным людским и материальным потерям затрагиваемым странам и народам, но и подвергает опасности региональный и международный мир и безопасность. |
This has led to considerable economic losses, due to the rise and fall in the dollar in relation to the currencies of the country's main trading partners, since exports are contracted in United States currency but payments are made in other currencies. |
Это приводит к огромным экономическим потерям по причине повышения и понижения стоимости доллара по отношению к валютам главных торговых партнеров страны, поскольку приходится заключать контракты на экспорт в американской валюте, а получать оплату в другой. |
Specifically, at the time of the initial review, the secretariat incorrectly concluded that the component of the claimant's claim for D7 losses relating to repair costs and rental income in respect of three out of 17 real properties had been withdrawn. |
А именно, при первоначальном рассмотрении претензии секретариат сделал ошибочный вывод о том, что компонент претензии заявителя по потерям "D7"в связи с расходами на ремонт и доходами от аренды по трем из 17 объектов недвижимости, был исключен. |
In order to ensure that the entitlement accounts for the employees' true losses, as a second step the Panel considers and brings into account the employees' entire financial receipts (including the benefits received from relief programmes) and expenditures over the compensable period. |
С целью обеспечения того, чтобы сумма, подлежащая возмещению, соответствовала фактическим потерям работников, Группа в качестве второго шага решила рассмотреть и учесть все денежные поступления (включая пособия, полученные по линии программы материальной помощи) и расходы работников за период, подлежащий компенсации. |
Indeed, as the IMF has pointed out in its World Economic Outlook, these flows threaten to inflate asset bubbles, make it harder for countries to pursue an independent monetary policy, and trigger currency appreciation and associated losses in export competitiveness. |
В действительности, как МВФ показал в своих Перспективах развития мировой экономики, эти потоки чреваты раздуванием пузырей активов, затрудняют странам проведение независимой монетарной политики, а также вызывают повышение курса национальной валюты и приводят к связанным с этим потерям в конкурентоспособности экспорта. |
He was concerned about the incidence of fraud in the United Nations, since it not only led to direct financial losses, but also irreparably damaged the Organization's prestige. |
Выступающий высказывает озабоченность в связи со случаями мошенничества в Организации Объединенных Наций, поскольку такие факты не только приводят к прямым финансовым потерям, но и наносят непоправимый ущерб престижу Организации. |
For category "D" losses other than loss of business income and incremental costs, the "D" Panels have previously determined that the phrase "the date the loss occurred" in Governing Council decision 16 should be a single fixed date. |
Применительно к потерям категории "D", за исключением потери поступлений от хозяйственной деятельности и дополнительных расходов, Группы "D" ранее постановили, что в качестве "даты возникновения потери" по смыслу решения 16 Совета управляющих24 должна быть установлена единая фиксированная дата. |
Such practice has two advantages: on the one hand, it generates naturally purified water at low costs; on the other, it is a natural form of water storage and does not entail any evaporation losses. |
Такой метод обладает двумя преимуществами: с одной стороны, он позволяет при небольших затратах получать воду, очищаемую естественным путем; с другой стороны, это является естественной формой хранения воды и не приводит к каким-либо ее потерям в результате испарения. |
The attacking of installations the destruction of which is likely to lead to heavy losses among the civilian population, or to cause significant damage to civilian buildings |
нападение на сооружения, разрушение которых может привести к большим потерям среди гражданского населения или причинить значительный ущерб гражданским объектам; |
While these large-scale disasters caused great losses and suffering and have rightfully captured the attention of the media and the public, many communities around the world are suffering the effects of small- and medium-scale disasters, including slow-onset disasters. |
Хотя эти широкомасштабные бедствия привели к большим потерям и страданиям и вполне обоснованно привлекли внимание средств массовой информации и общественности, многие общины в мире страдают от последствий малых и средних по масштабам бедствий, включая медленно надвигающиеся катастрофы. |
OIOS concludes that the Department of Management and the Office of Legal Affairs should have taken urgent action to recover the excess payments and that delays addressing the issue may result in further losses. |
УСВН делает вывод, что Департаменту по вопросам управления и Управлению по правовым вопросам следует принять незамедлительные меры по взысканию выплаченных сверх нормы средств и что задержки в решении этого вопроса могут привести к дальнейшим потерям. |
Aspects for consideration relate to environment (water, soil, and biota), humans (life, health and living conditions), economical losses of population (damage to infrastructure, property). |
Аспекты, подлежащие учету, относятся к окружающей среде (воды, почва и биота), населению (жизнь, здоровье и условия жизни), экономическим потерям населения (ущерб инфраструктуре, имуществу). |
Poor transport infrastructure and high transport costs impede the access of the least developed countries to local and international markets, while lack of safe storage and of access to market information causes significant losses of harvested crops. |
Плохо развитая транспортная инфраструктура и высокие транспортные издержки препятствуют доступу наименее развитых стран на местные и международные рынки, в то время как отсутствие безопасных хранилищ и доступа к информации о рынках приводит к значительным потерям собранного урожая. |
The fires these caused led to panic and chaos among the sick and wounded, necessitated two evacuations in extremely perilous conditions, caused huge financial losses as a result of the damage and put the lives of several hundred civilians including medical staff at very great risk. |
Возникшие в результате этого пожары вызвали панику и хаос среди больных и раненых, необходимость эвакуировать двух больных в крайне тяжелом состоянии, привели к большим финансовым потерям в результате повреждений и поставили под серьезную угрозу жизнь нескольких сотен гражданских лиц, в том числе медицинского персонала. |
'I'm sorry for your losses and hope to comfort you with 'the knowledge that your son is safe and grows up strong. |
"Я сочувствую твоим потерям и надеюсь утешить тебя," "сообщив, что твой сын в безопасности и растет сильным." |
The Secretary-General should hold senior management and staff in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management accountable for lapses in internal controls and failure to establish a high level of ethical integrity, which have resulted in significant financial losses. |
Генеральному секретарю следует обеспечить подотчетность старших руководителей и персонала Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления за недостатки в работе механизма внутреннего контроля и неспособность обеспечить высокий уровень этической добросовестности, что привело к значительным финансовым потерям. |