It was a reminder to all of us that the days of achieving territorial ambitions through military ventures are long over, and that the international community will never condone any such pursuit by any nation. |
Они стали напоминанием всем нам о том, что время реализации территориальных притязаний посредством военных авантюр остались далеко в прошлом и что международное сообщество никогда не допустит осуществления таких устремлений любым государством. |
The international community still has a long road ahead in order to achieve Millennium Development Goal (MDG) 6, namely, halting HIV/AIDS and reversing its spread by 2015. |
Международное сообщество еще далеко от достижения цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая сводится к тому, чтобы остановить распространение ВИЧ/СПИДа и повернуть эту тенденцию вспять к 2015 году. |
Other obstacles to girls' education include a shortage of school space, lack of female teachers, long distances to travel, unaffordable fees, cultural norms that reinforce women's traditional roles, and violence. |
В число других препятствий на пути к образованию для девочек входят нехватка мест в школе, отсутствие учителей-женщин, необходимость далеко ходить, недоступная цена обучения, закрепляющие традиционную роль женщин культурные нормы, а также насилие. |
Around the world, water points are often a long distance from the home, so people, especially girls and women, spend major portions of their day walking to collect water for their daily needs. |
Во многих районах мира пункты водоснабжения часто расположены далеко от дома, и поэтому люди, особенно девочки и женщины, тратят значительную часть времени на хождение за водой для удовлетворения своих повседневных потребностей. |
The provision of health care is inadequate, as most institutions have no clinic on the premises and children must therefore be transported over long distances to the nearest clinic when they fall sick. |
Не обеспечивается соответствующее медицинское обслуживание, поскольку в большинстве таких учреждений нет лечебных центров, и детей приходится далеко везти до ближайшей клиники в случае болезни. |
The elections of 14 September were far from perfect, but we should look upon them as a first step on the long road towards democracy and as the first signs of greater political openness and tolerance. |
Прошедшие 14 сентября выборы были далеко не идеальными, но нам следует воспринимать их как первый шаг на долгом пути к демократии, а также как первые признаки большей широкой политической открытости и терпимости. |
Restructuring - including long overdue simplification of the heavy institutional framework - and better performance are far from exhausting the objectives of the reform of the United Nations as we see them. |
Перестройка, в том числе давно назревшее упрощение громоздких организационных рамок, а также повышение эффективности работы далеко не ограничивают цели реформы Организации Объединенных Наций, как мы их видим. |
It would appear from your above-mentioned letter that you are only prepared to present preliminary results after an extremely long delay, and that you intend to undertake endless or at least very lengthy analyses that will extend well beyond the timetable you gave us. |
Как следует понимать из Вашего вышеупомянутого письма, Вы готовы представить только предварительные результаты после чрезвычайно долгих задержек и что Вы намерены проводить бесконечные или по крайней мере весьма продолжительные исследования, сроки завершения которых выйдут далеко за пределы представленного Вами графика. |
When farmers live far from their farms and carry out extensive agriculture, their identification can be a long and expensive operation and missing data tend to be relevant (Italian Ministry of Agriculture and Forestry, 1995). |
Если фермеры живут далеко от своих хозяйств и применяют экстенсивные методы хозяйствования, то их идентификация может быть сопряжена с большими затратами времени и средств, а отсутствующие данные могут иметь важное значение (итальянское министерство сельского и лесного хозяйства, 1995 год). |
Within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Canada has long been an advocate of developing far-reaching commitments as well as practical contributions with regard to the challenge of small arms and light weapons. |
В рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Канада давно выступает за разработку далеко идущих обязательств, а также практических мер, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Perhaps we should have been ready to accept that on occasion a rapid press statement may be more effective than a long wrangle leading to failure on more ambitious propositions. |
Пожалуй, нам следовало бы согласиться с тем, что подчас скоропалительные заявления прессы могут оказаться более эффективными, чем обреченные на провал продолжительные споры в отношении более далеко идущих предложений. |
Switzerland is hardly a stranger to the United Nations system; its support has been long standing. |
Швейцария далеко не новичок в системе Организации Объединенных Наций; она с давних пор оказывает поддержку Организации. |
However, as long as decisions about levels and directions of ODA are taken in the framework of the old developmental paradigm, it is not at all clear if there is a specific capacity that the developing countries can build in order to attract increased ODA flows. |
Однако до тех пор, пока решения относительно уровней и направлений ОПР будут приниматься в рамках старой парадигмы развития, далеко не ясно, могут ли развивающиеся страны создать конкретный потенциал для привлечения большего объема ОПР. |
This is already a long list of institutional requirements, and this is just for a single market, not one of the more complicated ones. |
Такой список институциональных требований уже является довольно длинным, причем речь идет всего лишь об одном едином рынке и далеко не самом сложном. |
The force of the bombs, which exploded approximately 100 yards apart, caused the roofs of numerous port office buildings to collapse and threw many of the victims a long distance from the blast. |
Мощность этих устройств, которые разорвались на расстоянии примерно 100 ярдов друг от друга, была такой, что у целого ряда административных корпусов порта рухнули крыши, а многих пострадавших отбросило далеко от места взрыва. |
As long as policies in which international cooperation and solidarity did not prevail continued to hold sway, the world's children and the future of humankind would remain in danger. |
До тех пор пока сохраняется господство политики, в которой международное сотрудничество и солидарность занимают далеко не первое место, дети во всем мире и будущее человечества будут оставаться в опасности. |
The fight was long and difficult; it is not over - far from it. |
Борьба была продолжительной и сложной; она еще не закончилась, далеко не закончилась. |
It has long been recognized that a foreign policy lens must be applied to this critical issue, which, as we know, is far more than just a health problem. |
Давно признано, что решение этой первостепенной проблемы, которая, как известно, выходит далеко за рамки проблемы исключительно охраны здоровья, должно быть в центре внимания всех, кто занимается внешней политикой. |
In the long run, only deeper and more far-reaching reforms of the global monetary and financial system as a whole will help to prevent a recurrence of the global imbalances of the current magnitude. |
В долгосрочной перспективе лишь более глубокие и далеко идущие реформы мировой валютно-финансовой системы в целом помогут предотвратить появление вновь глобальных диспропорций, сопоставимых по своему масштабу с ныне существующими. |
Due to its physical and chemical properties and atmospheric half-life, and based on modelling data and findings in environmental samples, it has been proved that endosulfan is transported long distances, far from its sources. |
В силу своих физических и химических свойств и периода полураспада в атмосфере и на основе данных моделирования и результатов экологических проб было доказано, что эндосульфан переносится на большие расстояния, далеко от его источников. |
Unless the Governor steps in, but that's a long wiggle down the road |
Пока не вмешается губернатор, а он от нас далеко. |
Alternative path to education to shorten the distance: education to those who live a long distance from a school is provided through the establishment of community based classes. |
Альтернативные возможности получения образования по месту жительства: обучение школьников, живущих далеко от школы, обеспечивается в учебных классах, создаваемых по месту жительства. |
So you're okay with him moving out as long as it's in throwing distance? |
Значит ты согласна, что б он съехал, но не так далеко? |
And you took a very long time to tell me about Jenna, and "A." |
И ты тоже далеко не сразу рассказала мне о Дженне... и об Э. |
They were brought a long, hundreds and hundreds of them, with the Marines, with the Navy, with the Army. |
Их завезли далеко, сотни и сотни их, вместе с морпехами, флотом и армией. |