That would be a small but significant first step in the long but challenging process by the international community to address climate change. |
Это небольшой, но важный первый шаг, с которого начинается длительный, но имеющий далеко идущие последствия процесс решения международным сообществом проблем, связанных с изменением климата. |
After all, televised news footage of panicked depositors in long lines outside banks and at ATMs can cause immeasurable financial damage far beyond a country's borders. |
В конце концов, телевизионные трансляции новостей, показывающие паникующих вкладчиков в длинных очередях возле банков и банкоматов, могли бы привести к неизмеримому финансовому ущербу далеко за пределами страны. |
In 1979, a Japanese group from the Hokkaido Alpine Association and Pakistani Army officer of 29 signal succeeded in climbing the mountain via a long route starting from the Khunyang Glacier, well to the west of the peak. |
В 1979 году японская экспедиция Альпинисткой Ассоциации Хоккайдо, начав восхождение с ледника Кунианг далеко к западу от вершины и пройдя длинный путь, добилась успеха. |
Through the end of the 1980s, Narita Airport's train station was located fairly far from the terminal, and passengers faced either a long walk or a bus ride (at an additional charge and subject to random security screenings). |
В конце 1980-х годов железнодорожный вокзал аэропорта Нарита был расположен довольно далеко от терминала, и пассажиры сталкивались с необходимостью длительной прогулки или автобусного переезда (за дополнительную оплату). |
The ability to synthesise viruses has far-reaching consequences, since viruses can no longer be regarded as extinct, as long as the information of their genome sequence is known and permissive cells are available. |
Возможность создавать искусственные вирусы имеет далеко идущие последствия, поскольку вирус не может вымереть, пока известна его геномная последовательность и имеются чувствительные к нему клетки. |
A long, snaking sand dune stretches away from its southwestern side, and Spirit went around it, because loose sand dunes present an unknown risk to the ability of the rover wheels to get traction. |
Длинная дюна простирается далеко от его юго-западного края; марсоход обошёл её, так как неизвестные дюны представляют большой риск для колёс ровера, которые могут забуксовать в мягком грунте. |
The Lexx will take a long time to make it that far, unless he finds more food to eat. |
Лекссу не улететь так далеко, если мы его плотно не накормим. |
The cooperative movement as well as its legislation in Latin America has a long and diverse history. |
В Латинской Америке кооперативное движение и кооперативное законодательство существуют на протяжении продолжительного периода времени и являются далеко не однозначными. |
If he's lasted this long the changeling impersonating Gowron must've already found a way around them. |
Если меняющийся, изображающий Гаурона, зашел так далеко, он, должно быть, уже нашел способ обходить их. |
You don't have to wear the vest as long as you stay close to Pops. |
Но раз ты без жилета, не отходи далеко от деды. |
But the political agenda that he espoused while in office passed away long ago, on May 19, 1989, when he appeared in Tiananmen Square just before dawn to beg tearfully for the forgiveness of protesters. |
Однако политические программы, сторонником которых он являлся во время своего пребывания в должности, остались далеко в прошлом; 19 мая 1989 года, когда он рано утром на площади Тяньаньмэнь слезно просил у протестующих прощения. |
Women walk long distances to collect firewood and the consequent depletion of the forests had led to environmental degradation, with particular health and food security consequences for women. |
Женщины вынуждены далеко уходить от дома в поисках топливной древесины, а вызванное заготовкой древесины истощение лесных ресурсов ведет к деградации окружающей среды, что имеет особенно неблагоприятные последствия для здоровья женщин и продовольственной безопасности. |
It's a long ride to the warming lodge where we're meeting my agent. |
До сторожки, где нас ждёт мой человек - далеко |
What lies or threats led him on this long march from home. |
Обманом или по-принуждению оказался он так далеко от дома |
This grotesquerie's gone on long enough, don't you think? |
Весь этот спектакль зашел слишком далеко, вам не кажется? |
I'm saying that I don't think it's healthy for you to have a long distance relationship with someone you've never even met! |
На мой взгляд, непродуктивно заводить роман с незнакомцем, который, к тому же, далеко живет. |
Ground beetles (family Carabidae) of the tribe Cychrini have long mandibles that project far in front of them, which aid them in feeding on snails inside their shells. |
Жужелицы (Carabidae) из трибы Cychrini имеют длинные верхние челюсти, которые выступают далеко перед ними и помогают им доставать улиток прямо из раковин. |
Since December 1990, Chad has been going through a most enriching democratic process, thereby putting an end to a long and dark period of implacable dictatorship. |
С декабря 1990 года в Чаде происходят далеко идущие демократические преобразования, в связи с чем положен конец длинному и темному периоду жестокой диктатуры. |
On the other hand, ambitious training projects had been put in place to ensure that in the long run Caledonians would occupy 95 per cent of the posts in the nickel industry. |
С другой стороны, созданы далеко идущие проекты профессиональной подготовки для обеспечения того, чтобы в конечном счете 95 процентов мест в никелевой промышленности занимали каледонцы. |
A focus on inflation may make sense for countries with long histories of inflation, but not for others, like Japan. |
Контролировать инфляцию имеет смысл в странах, давно страдающих от нее, что относится далеко не ко всем, и уж точно не к Японии. |
I remember it was quite a long walk from the club, at the top of the Reeperbahn going back towards the city. |
Помню, идти до клуба было далеко, он находился в конце Репербана, где он поворачивает к городу. |
First, it is important to note the forced separation of families, as children and adolescents were sent, for long periods during their formative years, to religious schools far from their original environment. |
Необходимо особо отметить практику насильственного разделения семей, когда дети и подростки коренных народов как раз в те годы, когда складывается личность ребенка, на долгое время отправлялись в религиозные школы, находившиеся далеко от их обычного места проживания. |
It is true that State responsibility is indisputable in positive law. It has, in fact, gained recognition, however belatedly, in the domestic sphere, where it had long seemed virtually incompatible with the lopsided relationship between the State and its subjects. |
Известно, что по позитивному праву ответственность государства неоспорима, хотя во внутреннем праве она была признана далеко не сразу, поскольку на протяжении длительного времени ее было трудно совместить с отношениями неравенства, существовавшими между государством и его подданными. |
The Committee notes, however, that the transition from conflict to post-conflict is often not linear and can involve cessations of conflict and then slippages back into conflict, a cycle that can continue for long periods. |
Однако Комитет отмечает, что переход от конфликтного к постконфликтному этапу далеко не всегда является плавным и необратимым и в течение длительного времени может включать чередующиеся периоды прекращения и возобновления конфликта. |
And I'll tell you, frankly, Chaney is at the end of a long list of fugitives and malefactors. |
И я тебе честно скажу, Чейни далеко не первый в длинном списке беглых злодеев |