Traditionally assigned gender roles limited women's choices in education and careers and compelled women to assume the burden for household responsibilities. |
Традиционно отводимая женщинам роль ограничивает их возможности в плане выбора образования и профессии и вынуждает женщин нести на себе бремя домашних обязанностей. |
His delegation noted, in particular, that article 3 explicitly limited the application of the draft articles to a succession of States occurring in conformity with international law. |
Его делегация отмечает, в частности, что статья 3 прямо ограничивает применение проектов статей правопреемством государств в соответствии с международным правом. |
In short, a degree of financial market development and capital-account liberalization combined with a fixed exchange rate appears to leave a country with a limited capacity for macroeconomic management. |
Одним словом, степень развития финансового рынка и либерализации счета движения капитала в сочетании с фиксированным обменным курсом, как представляется, ограничивает возможности страны в плане осуществления макроэкономического регулирования. |
While the report of the Secretary-General provided useful background information, the lack of analysis limited its usefulness as a basis for debate and recommendation. |
И хотя в докладе Генерального секретаря содержится ценная справочная информация, отсутствие в нем анализа ограничивает его значение как основы для обсуждения и вынесения рекомендаций. |
Mr. Hapsoro (Indonesia) agreed with the representative of Egypt. The delay in documentation limited opportunities for holding a substantive debate. |
Г-н ХАПСОРО (Индонезия) согласен с делегатом от Египта в том, что задержка с документацией ограничивает возможности проведения предметного обсуждения. |
Forty per cent of government revenue went to service debt and this limited the amount available for pressing needs of the population. |
Сорок процентов его бюджетных поступлений направляется на обслуживание внешней задолженности, что ограничивает возможности правительства по удовлетворению неотложных потребностей населения. |
Men and women enroll in fields of study appropriate to their traditional roles, which leads to limited learning opportunities and leadership improvement. |
Юноши и девушки выбирают предметы обучения, предписываемые их традиционными ролями, что ограничивает их возможности в области образования и шансы на совершенствование их навыков руководящей работы. |
The external debt burden continued to hamper efforts to mobilize both domestic and foreign resources and limited their capacity to address structural weakness and accelerate growth and development. |
Бремя внешней задолженности по-прежнему тормозит усилия по мобилизации внутренних и внешних ресурсов и ограничивает их возможности в области устранения структурных недостатков и ускорения темпов роста и развития. |
Furthermore, the grant model on which UNCDF relies to fund its activities has severely limited the potential for UNCDF to upscale its microfinance efforts in any meaningful way. |
Кроме того, модель предоставления субсидий, на которую ФКРООН опирается при финансировании своей деятельности, серьезно ограничивает возможности Фонда в плане сколько-нибудь значимого наращивания его усилий в области микрофинансирования. |
Nothing in the draft convention explicitly limited its scope of application to transactions related to international trade or commercial transactions. |
Ничто в проекте кон-венции не ограничивает прямо сферу ее применения к сделкам, связанным с международной торговлей, или к коммерческим сделкам. |
He acknowledged that some linguistic minorities had problems finding work owing to language difficulties that limited their opportunities for employment outside of their region of origin. |
Он признает, что некоторые языковые меньшинства сталкиваются с трудностями при поиске работы по причине слабого владения языком, что ограничивает возможность трудоустройства лиц, принадлежащих к меньшинствам, за пределами тех районов, выходцами из которых они являются. |
Fourth, weak managerial expertise, including poor marketing practices and strategies and a lack of product differentiation, has limited the potential contribution of the private sector to realizing the objectives of diversification strategies. |
В-четвертых, недостаточный управленческий опыт, включая неэффективные стратегии и практику и отсутствие дифференциации продуктов, ограничивает возможный вклад частного сектора в достижение целей стратегий диверсификации. |
Concern was expressed by a number of delegations regarding discriminatory nationality laws which limited the ability of women to acquire or transmit citizenship to their children. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство некоторых стран носит дискриминационный характер и ограничивает возможности женщин приобретать гражданство или передавать его своим детям. |
By undermining social protection, the Government limited the enjoyment of minimum levels of economic, social and cultural rights by all groups in society. |
Ставя под угрозу систему социального обеспечения, правительство ограничивает тем самым возможность всех групп общества пользоваться экономическими, социальными и культурными правами хотя бы на минимальном уровне. |
Without reliable data, national planning is compromised, effective policy-making and resource mobilization are hampered and targeted interventions limited in their ability to prevent and combat violence against children. |
Отсутствие надежных данных подрывает национальное планирование, препятствует эффективному формулированию политики и мобилизации ресурсов и ограничивает возможности для предупреждения и пресечения насилия в отношении детей в рамках адресных мероприятий. |
The due diligence standard has challenged the traditional codification of international law that limited States' responsibility regarding human rights to the public sphere. |
Применение стандарта должной распорядительности создает сложности для традиционной кодификации международного права, которая ограничивает ответственность государств в отношении прав человека публичной сферой. |
However, global rules-setting, especially in the areas of trade and finance, have limited the policy space for conducting national development policies. |
Однако разработка общемировых норм, особенно в сферах торговли и финансов, ограничивает пространство для маневра в области проведения национальных стратегий развития. |
Insufficient national capacity in trade facilitation, including in terms of customs, data collection and organizational information-sharing, has limited the benefits that small island developing States derive from trade. |
Отсутствие достаточного национального потенциала для улучшения условий торговли, включая таможенные услуги, сбор данных и обмен организационной информацией, ограничивает выгоды, которые малые островные развивающиеся государства извлекают из торговли. |
Rural women own only 5% per cent of agricultural land, their access to credit based on land as security is limited. |
Проживающие в сельских районах женщины владеют лишь 5 процентами сельскохозяйственных земель, что ограничивает их доступ к кредитам, для получения которых земля используется в качестве залога. |
It was argued that the recent reform of the work permit programme offered limited mobility to migrant workers and therefore kept workers in exploitative situations. |
Утверждалось, что недавняя реформа программы выдачи разрешений на работу ограничивает мобильность трудящихся-мигрантов и тем самым сохраняет их эксплуатацию. |
However, it was for Parliament to determine whether the proposed legislation limited a particular right or freedom and whether that limit was justified. |
Между тем только парламент может определить, ограничивает ли предлагаемое законодательство конкретное право или свободу и оправданно ли это ограничение. |
Moreover, the national authorities reported that the new CC omits the limited scope of the offence of money-laundering to banking, financial or economic operations. |
Более того, национальные органы сообщили, что новый УК не ограничивает преступления, связанные с отмыванием денег, банковской, финансовой или хозяйственной деятельностью. |
The new Constitution of the Kingdom of Morocco adopted in July 2011, limited the extent of immunities accorded to members of Parliament and magistrates. |
Новая конституция Королевства Марокко, принятая в июле 2011 года, ограничивает масштабы иммунитетов, предоставляемых членам парламента и судьям. |
That was particularly the case for middle-income countries, like Jamaica, whose debt to GDP ratios limited their fiscal space. |
Это особенно касается таких стран со средним уровнем дохода, как Ямайка, у которых отношение задолженности к ВВП ограничивает их государственные бюджетные средства на финансирование необходимых целей. |
Youth were a demographic group affected by social and economic vulnerability, which limited their potential to contribute to society and their ability to exercise their rights. |
Молодежь представляет собой демографическую группу, подверженную социальной и экономической уязвимости, что ограничивает ее потенциал, за счет которого она могла бы приносить пользу обществу, а также возможность реализации своих прав. |