Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивает

Примеры в контексте "Limited - Ограничивает"

Примеры: Limited - Ограничивает
Traditionally assigned gender roles limited women's choices in education and careers and compelled women to assume the burden for household responsibilities. Традиционно отводимая женщинам роль ограничивает их возможности в плане выбора образования и профессии и вынуждает женщин нести на себе бремя домашних обязанностей.
His delegation noted, in particular, that article 3 explicitly limited the application of the draft articles to a succession of States occurring in conformity with international law. Его делегация отмечает, в частности, что статья 3 прямо ограничивает применение проектов статей правопреемством государств в соответствии с международным правом.
In short, a degree of financial market development and capital-account liberalization combined with a fixed exchange rate appears to leave a country with a limited capacity for macroeconomic management. Одним словом, степень развития финансового рынка и либерализации счета движения капитала в сочетании с фиксированным обменным курсом, как представляется, ограничивает возможности страны в плане осуществления макроэкономического регулирования.
While the report of the Secretary-General provided useful background information, the lack of analysis limited its usefulness as a basis for debate and recommendation. И хотя в докладе Генерального секретаря содержится ценная справочная информация, отсутствие в нем анализа ограничивает его значение как основы для обсуждения и вынесения рекомендаций.
Mr. Hapsoro (Indonesia) agreed with the representative of Egypt. The delay in documentation limited opportunities for holding a substantive debate. Г-н ХАПСОРО (Индонезия) согласен с делегатом от Египта в том, что задержка с документацией ограничивает возможности проведения предметного обсуждения.
Forty per cent of government revenue went to service debt and this limited the amount available for pressing needs of the population. Сорок процентов его бюджетных поступлений направляется на обслуживание внешней задолженности, что ограничивает возможности правительства по удовлетворению неотложных потребностей населения.
Men and women enroll in fields of study appropriate to their traditional roles, which leads to limited learning opportunities and leadership improvement. Юноши и девушки выбирают предметы обучения, предписываемые их традиционными ролями, что ограничивает их возможности в области образования и шансы на совершенствование их навыков руководящей работы.
The external debt burden continued to hamper efforts to mobilize both domestic and foreign resources and limited their capacity to address structural weakness and accelerate growth and development. Бремя внешней задолженности по-прежнему тормозит усилия по мобилизации внутренних и внешних ресурсов и ограничивает их возможности в области устранения структурных недостатков и ускорения темпов роста и развития.
Furthermore, the grant model on which UNCDF relies to fund its activities has severely limited the potential for UNCDF to upscale its microfinance efforts in any meaningful way. Кроме того, модель предоставления субсидий, на которую ФКРООН опирается при финансировании своей деятельности, серьезно ограничивает возможности Фонда в плане сколько-нибудь значимого наращивания его усилий в области микрофинансирования.
Nothing in the draft convention explicitly limited its scope of application to transactions related to international trade or commercial transactions. Ничто в проекте кон-венции не ограничивает прямо сферу ее применения к сделкам, связанным с международной торговлей, или к коммерческим сделкам.
He acknowledged that some linguistic minorities had problems finding work owing to language difficulties that limited their opportunities for employment outside of their region of origin. Он признает, что некоторые языковые меньшинства сталкиваются с трудностями при поиске работы по причине слабого владения языком, что ограничивает возможность трудоустройства лиц, принадлежащих к меньшинствам, за пределами тех районов, выходцами из которых они являются.
Fourth, weak managerial expertise, including poor marketing practices and strategies and a lack of product differentiation, has limited the potential contribution of the private sector to realizing the objectives of diversification strategies. В-четвертых, недостаточный управленческий опыт, включая неэффективные стратегии и практику и отсутствие дифференциации продуктов, ограничивает возможный вклад частного сектора в достижение целей стратегий диверсификации.
Concern was expressed by a number of delegations regarding discriminatory nationality laws which limited the ability of women to acquire or transmit citizenship to their children. Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство некоторых стран носит дискриминационный характер и ограничивает возможности женщин приобретать гражданство или передавать его своим детям.
By undermining social protection, the Government limited the enjoyment of minimum levels of economic, social and cultural rights by all groups in society. Ставя под угрозу систему социального обеспечения, правительство ограничивает тем самым возможность всех групп общества пользоваться экономическими, социальными и культурными правами хотя бы на минимальном уровне.
Without reliable data, national planning is compromised, effective policy-making and resource mobilization are hampered and targeted interventions limited in their ability to prevent and combat violence against children. Отсутствие надежных данных подрывает национальное планирование, препятствует эффективному формулированию политики и мобилизации ресурсов и ограничивает возможности для предупреждения и пресечения насилия в отношении детей в рамках адресных мероприятий.
The due diligence standard has challenged the traditional codification of international law that limited States' responsibility regarding human rights to the public sphere. Применение стандарта должной распорядительности создает сложности для традиционной кодификации международного права, которая ограничивает ответственность государств в отношении прав человека публичной сферой.
However, global rules-setting, especially in the areas of trade and finance, have limited the policy space for conducting national development policies. Однако разработка общемировых норм, особенно в сферах торговли и финансов, ограничивает пространство для маневра в области проведения национальных стратегий развития.
Insufficient national capacity in trade facilitation, including in terms of customs, data collection and organizational information-sharing, has limited the benefits that small island developing States derive from trade. Отсутствие достаточного национального потенциала для улучшения условий торговли, включая таможенные услуги, сбор данных и обмен организационной информацией, ограничивает выгоды, которые малые островные развивающиеся государства извлекают из торговли.
Rural women own only 5% per cent of agricultural land, their access to credit based on land as security is limited. Проживающие в сельских районах женщины владеют лишь 5 процентами сельскохозяйственных земель, что ограничивает их доступ к кредитам, для получения которых земля используется в качестве залога.
It was argued that the recent reform of the work permit programme offered limited mobility to migrant workers and therefore kept workers in exploitative situations. Утверждалось, что недавняя реформа программы выдачи разрешений на работу ограничивает мобильность трудящихся-мигрантов и тем самым сохраняет их эксплуатацию.
However, it was for Parliament to determine whether the proposed legislation limited a particular right or freedom and whether that limit was justified. Между тем только парламент может определить, ограничивает ли предлагаемое законодательство конкретное право или свободу и оправданно ли это ограничение.
Moreover, the national authorities reported that the new CC omits the limited scope of the offence of money-laundering to banking, financial or economic operations. Более того, национальные органы сообщили, что новый УК не ограничивает преступления, связанные с отмыванием денег, банковской, финансовой или хозяйственной деятельностью.
The new Constitution of the Kingdom of Morocco adopted in July 2011, limited the extent of immunities accorded to members of Parliament and magistrates. Новая конституция Королевства Марокко, принятая в июле 2011 года, ограничивает масштабы иммунитетов, предоставляемых членам парламента и судьям.
That was particularly the case for middle-income countries, like Jamaica, whose debt to GDP ratios limited their fiscal space. Это особенно касается таких стран со средним уровнем дохода, как Ямайка, у которых отношение задолженности к ВВП ограничивает их государственные бюджетные средства на финансирование необходимых целей.
Youth were a demographic group affected by social and economic vulnerability, which limited their potential to contribute to society and their ability to exercise their rights. Молодежь представляет собой демографическую группу, подверженную социальной и экономической уязвимости, что ограничивает ее потенциал, за счет которого она могла бы приносить пользу обществу, а также возможность реализации своих прав.