Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивает

Примеры в контексте "Limited - Ограничивает"

Примеры: Limited - Ограничивает
However, access to key HIV services were not equitable across the country, and many people were accessing HIV diagnosis and treatment too late, leading to the limited therapeutic and preventive benefits of the treatment. В то же время доступ к основным услугам, связанным с ВИЧ, обеспечивается в стране неравномерно, и многие получают доступ к диагностике и лечению ВИЧ слишком поздно, что ограничивает терапевтический и превентивный эффект лечения.
It considered this new Act directly limited its freedom of religion, freedom of worship, freedom of beliefs, and freedom of expression, which were provided by the Tuvalu Constitution and the Universal Declaration of Human Rights. БЦТ полагает, что этот новый закон прямо ограничивает ее право на свободу религии, свободное отправление своего культа, свободу убеждений и свободное выражение мнений, которые предусмотрены Конституцией Тувалу и Всеобщей декларацией прав человека.
Owing to the low representation of women in governance structures, which limited their participation in the country's democratic development, gender in governance had become a priority issue in Albania. Из-за низкой представленности женщин в структурах управления, что ограничивает их участие в демократическом развитии страны, проблема положения женщин в сфере управления становится в Албании одной из приоритетных тем.
While the Political Constitution limited the working day to eight hours, an exemption allowed the working day for domestic workers to be 12 hours, with rights to days off below those of other workers. Хотя Политическая конституция ограничивает рабочий день 8 часами, в виде исключения для надомных работников допускается рабочий день продолжительностью в 12 часов с правом на выходные дни, количество которых меньше по сравнению с другими работниками.
Yet another concern was that the proposed text inappropriately limited the ability of States to exclude further practices and was not balanced in the sense that it did not permit States to also include further practices within the scope of the draft Convention. Еще одно замечание заключалось в том, что предложенный текст ненадлежащим образом ограничивает возможность для государств исключать дополнительные виды практики и не является сбалансированным в том смысле, что он не разрешает государствам также включать дополнительные виды практики в сферу применения проекта конвенции.
In October 1998, the Serbian Parliament adopted a Law on Public Information, which has limited the scope of media coverage and effectively restricted available information within the Republic and in the country as a whole. В октябре 1998 года сербский парламент принял Закон об общественной информации, который ограничивает масштабы деятельности средств массовой информации и значительно сужает возможности для распространения информации в пределах республики и страны в целом.
It was pointed out that such a test limited subparagraph (c) to statements made by the key holder or the person who applied for a certificate, and would not be relevant in cases where a key holder did not apply for a certificate. Было указано, что такой критерий ограничивает действие подпункта (с) заявлениями, сделанными обладателями ключа или лицом, обратившимся за выдачей сертификата, и что такой критерий выведет за сферу действия этого пункта случаи, когда обладатель ключа не обращался за выдачей сертификата.
First, the wording of article 3 of the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States limited the scope of application of the draft articles to a succession of States occurring in conformity with international law. Первый момент связан с тем, что формулировка статьи З проектов статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств ограничивает сферу применения проектов рамками правопреемства государств, происходящего в соответствии с международным правом.
The requirement of residence and presence in Hungary on election day in order to vote limited the right to vote of two categories of nationals, those who did not reside in Hungary and those who resided in Hungary but were abroad on election day. Требование о проживании и пребывании в Венгрии в день выборов для участия в голосовании ограничивает право на участие в голосовании для двух категорий граждан: тех, кто не проживает в Венгрии, и тех, кто проживает в Венгрии, но в день выборов находится за границей.
UNCTAD's expert meetings contributed to policy analysis and decision-making in LDCs, but lack of funds limited LDC experts' participation, and if those experts could not attend, the meetings' recommendations might not be very relevant for LDCs. Совещания экспертов ЮНКТАД вносят свой вклад в анализ политики и в процесс принятия решений в НРС, однако нехватка ресурсов ограничивает возможности участия экспертов из НРС в этих совещаниях, и принимаемые совещаниями рекомендации без участия их экспертов могут быть не очень актуальны для НРС.
As to the right of retention, a question was raised as to whether draft article 9.5 limited the exercise of the right of retention to cases where the obligation to pay freight resulted from a corresponding obligation under applicable domestic law. Что касается права удержания, то был задан вопрос о том, ограничивает ли проект статьи 9.5 использование права удержания только теми случаями, когда обязательство уплатить фрахт вытекает из соответствующего обязательства согласно применимому внутреннему праву.
(c) A lack of resources performing strategic, "cross-cutting" functions has limited the ability of the Office of Information and Communications Technology to minimize and reverse the effects of organizational ICT fragmentation and duplication. с) нехватка ресурсов для выполнения стратегических перекрестных функций ограничивает возможности ИКТ по сведению к минимуму и обращению вспять последствий организационной фрагментации и дублирования в сфере ИКТ.
Noting that Montenegro had ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, he said he would be interested to hear the delegation's views regarding claims that the jurisdiction of that Court had been limited by a bilateral agreement between Montenegro and the United States of America. Отмечая, что Черногория ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, он говорит, что ему хотелось бы услышать мнение делегации в отношении утверждений, согласно которым двустороннее соглашение между Черногорией и Соединёнными Штатами Америки ограничивает юрисдикцию упомянутого Международного суда.
Two variants were proposed for consideration by the Working Group: variant 1 provided that the rules on transparency should apply in respect of arbitration initiated under any set of arbitration rules, and variant 2 limited the application of the rules to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. На рассмотрение Рабочей группы были предложены две альтернативы: альтернатива 1 предусматривает, что правила о прозрачности применяются в отношении арбитражного разбирательства, возбуждаемого в соответствии с любым сводом арбитражных правил, а альтернатива 2 ограничивает применение правил арбитражными разбирательствами, проводимыми в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
The embargo has also limited partnerships on development-related issues between the United Nations in Cuba and United States institutions, thereby affecting the work of the Organization in the country and the potential for further development opportunities related to the Millennium Development Goals. Блокада также ограничивает отношения партнерства по связанным с развитием вопросам между Организацией Объединенных Наций на Кубе и американскими учреждениями, снижая эффективность проводимой Организацией работы в этой стране и потенциал в плане новых возможностей в сфере развития по линии Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
CRC was concerned at the reduction in educational facilities, which limited access to education for children in rural areas, Roma children and children with disabilities and at the decrease in the number of pre-schools. КПР заявил о своей обеспокоенности сокращением числа учебных заведений, что ограничивает доступ к образованию детей, живущих в сельских районах, детей из числа рома и детей-инвалидов, а также уменьшением числа дошкольных учреждений.
At UNEP headquarters on average, for posts in the Professional and higher categories, only 28 per cent and 16 per cent, respectively, of applicants were female, which limited the pool of qualified female candidates available for consideration for UNEP positions. В штаб-квартире ЮНЕП в среднем среди подающих заявления на должности категории специалистов и выше женщины составляют соответственно всего 28 процентов и 16 процентов, что ограничивает группу потенциальных квалифицированных кандидатов-женщин для рассмотрения на должности в ЮНЕП.
Moreover, to what extent has the revision of the international framework of rules and disciplines limited the options - or "policy space" - available for developing countries to pursue their development objectives? Кроме того, в какой мере пересмотр международной основы норм и правил ограничивает варианты или "пространство для маневра в политике", - имеющиеся у развивающихся стран для достижения их целей развития?
The number of people with formal training in environmental subjects is still very small in most small island developing States with the result that participation in decision-making by major groups is limited, as is the ability of these States to carry out fundamental environmental work; В большинстве малых островных развивающихся государств число лиц, прошедших формальную подготовку по природоохранным вопросам, по-прежнему остается весьма незначительным, что ограничивает участие основных групп в процессе принятия решений, а также ослабляет способность этих государств заниматься фундаментальной природоохранной работой;
The Committee would welcome clarification on Japan's alleged practice of holding detainees for lengthy periods, reportedly up to 23 days, whether a judicial order was required in such cases, and whether the new law limited the period of detention. Комитет приветствовал бы получение разъяснений о якобы существующей в Японии практике содержания под стражей в течение длительного времени, по полученным сообщениям до 23 дней: требуется ли в подобных случаях судебное постановление и ограничивает ли новый закон период содержания под стражей?
The Constitution ensures limited government. Конституция ограничивает права государства.
That limited the authority of the foreign representative. Это ограничивает компетенцию иностранного представителя.
MINURSO makes limited use of consultants. МООНРЗС ограничивает практику использования консультантов.
The question was whether troop contributors would allow the flexibility of deployment needed for the effective use of force and whether countries would support the deployment of rapid reaction reserve forces, without which the United Nations capacity to respond was limited. Вопрос состоит в том, согласятся ли страны, предоставляющие войска, с той гибкостью развертывания, которая необходима для эффективного использования сил, и поддержат ли страны развертывание резервных сил быстрого реагирования, отсутствие которых существенно ограничивает возможности Организации Объединенных Наций в плане реагирования.
They noted, however, that the capacity of the voluntary markets was constrained, as was the degree to which that capacity could be directed to specific projects, which limited the utility of the voluntary markets. Тем не менее, они отметили, что потенциал добровольных рынков является ограниченным, равно как и возможная степень использования этого потенциала для осуществления конкретных проектов, что в свою очередь ограничивает объем пользы, которую приносят добровольные рынки.