It was also noted by the working group that the time accorded for consideration of applications by the Committee was limited to a week, which restricted the number of total applications that could be reviewed. |
Рабочей группой также было отмечено, что время, отведенное на рассмотрение заявлений Комитетом, составляет одну неделю, что ограничивает общее число заявлений, которые можно было бы рассмотреть. |
Limited human and financial capacity in the least developed countries seriously hampers the ability of their representatives to fully engage in international trade talks. |
Ограниченность людских и финансовых ресурсов в наименее развитых странах существенно ограничивает возможности их представителей в плане всестороннего участия в международных торговых переговорах. |
Limited resources have affected the Centre's ability to establish a pool of experts to assist Governments with computerization projects. |
Нехватка ресурсов ограничивает возможности Центра по созданию резерва экспертов для оказания помощи правительствам в осуществлении проектов компьютеризации. |
Limited transport and communication infrastructure restricts the capacity of people to organize for voluntary activities, as does the lack of meeting places, such as public parks, places of worship and community halls. |
Неразвитая транспортная и коммуникационная инфраструктура ограничивает возможности людей формировать организации для добровольной деятельности, что также можно сказать об отсутствии мест для проведения встреч, таких, как общественные парки, места богослужения и общинные залы. |
Low incomes carry with them a limited capacity to save and invest, limited means for obtaining health services and hence a high risk of personal illness, limitations on job and locational mobility; and limited access to education, information, and training. |
Низкий уровень доходов ограничивает возможности сберегать и инвестировать, а также набор средств для медицинского обслуживания и поэтому увеличивает вероятность заболеваемости, ограничивает межпрофессиональную и пространственную мобильность и доступ к учебным учреждениям, информации и профессиональной подготовке. |
However, unwieldy inter-agency coordination has limited the extent to which issues on globalization, interdependence and development are addressed. |
Однако громоздкий механизм межучрежденческой координации ограничивает возможности по учету в этих программах вопросов глобализации, взаимозависимости и развития. |
While confronting those challenges was a top priority for the Maldives, its ability to take action was limited. |
Мальдивские Острова крайне обеспокоены этими проблемами, однако отсутствие ресурсов ограничивает их возможности. |
In general, the forms of child labour constitute full-time engagements, leaving the children with limited possibilities for education. |
Вообще эти формы детского труда предполагают работу в течение полного рабочего дня, что ограничивает возможности детей в плане получения образования. |
Its national policy limited the use of nuclear weapons to deterrence in extreme cases of self-defence. |
Военная доктрина Франции ограничивает применение ядерного оружия в качестве средства сдерживания в экстремальных случаях самообороны. |
That was a cause for concern because their so-called "graduation" limited their access to concessionary financing. |
Это является одной из причин беспокойства, поскольку их исключение из списка наименее развитых стран ограничивает их доступ к льготному финансированию. |
In cases of potential misappropriation, the ability to focus on those specific areas is limited. |
Это ограничивает возможности целенаправленного решения проблем в тех случаях, когда речь идет о возможном нецелевом расходовании ассигнований. |
Developing countries were latecomers to work on international trade legislation, and their uneven economic development had limited their participation compared with the developed countries. |
В последнее время к нормотворческой деятельности в области международной торговли подключились развивающиеся страны, однако неравномерность их экономического развития ограничивает степень их участия в сравнении с развитыми странами. |
OIOS found this process to be largely reactive, which limited the speed of civilian police deployment. |
По мнению УСВН, этот процесс по сути представляет собой пассивное реагирование на возникающие проблемы, что ограничивает темпы развертывания компонента гражданской полиции. |
He noted that the Almaty Programme of Action had observed that weak infrastructure limited the competitiveness of products originating in landlocked developing countries in international markets. |
Он отметил, что в Алматинской программе действий признается, что слабая инфраструктура ограничивает конкурентоспособность на международных рынках продукции, производимой в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
Application of the death penalty was limited by quisas (retribution). |
Что же касается смертной казни, то закон кизас (око за око) ограничивает ее применение. |
It was also stressed that article 31 of the 1997 Watercourses Convention limited the discretion of the State for exemption to a much higher extent. |
Также подчеркивалось, что статья 31 Конвенции о водотоках 1997 года в гораздо большей степени ограничивает дискреционное право государства на исключение, поскольку в ней установлено требование о предоставлении данных и информации, "имеющих жизненно важное" значение для национальной обороны или безопасности. |
And to do that we had to find an alternative to glass, which is really very limited in terms of its unit sizes. |
Для этого нам нужно было найти альтернативу стеклу, т.к. оно сильно ограничивает размер отдельных частей. |
It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited. |
Рукой за речью не поспеть, если только скорописью, но стенография ограничивает коммуникацию. |
The disadvantage of this inexpensive construction method: the telescope is securely clamped at its angle of inclination and its movement is therefore limited. |
Недостаток недорогого конструктивного исполнения: телескоп жестко скреплен под вертикальным углом - это ограничивает его подвижность. |
Because I believe that everything I see is fake, I'm not limited by it. |
Я знаю, что эта реальность нереальна, поэтому она меня не ограничивает. |
Their limited ability to absorb shocks through fiscal stimulus and safety nets has rendered the effects on developing countries particularly significant. |
Одновременное падение мирового спроса ограничивает возможности стран, связанные с использованием торговли с целью ускорения оздоровительных процессов. |
A key issue for Costa Rica was lack of resources, which limited what measures were feasible and how fast action could be taken. |
Одной из основных проблем Коста-Рики является нехватка ресурсов, которая ограничивает возможности проведения мероприятий и степень их оперативности. |
Our status as a non-nuclear, non-military State has in no way limited that participation. |
Наш статус безъядерного и немилитаристского государства никоим образом не ограничивает это участие. |
As the number of institutions for higher scientific education in Aruba is limited to the University of Aruba with a legal and an economic faculty, the conduct of scientific research is necessarily limited. |
Поскольку из высших научно-образовательных учреждений в Арубе имеется только Арубский университет, в составе которого действуют юридический и экономический факультеты, это ограничивает осуществление научных исследований в стране. |
It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited. |
Рукой за речью не поспеть, если только скорописью, но стенография ограничивает коммуникацию. |